[Текст]: научно-аналити-ческий журнал (издаётся с 2007 г.)

Вид материалаДокументы

Содержание


С. И. Шиликов СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ПОЧТОВЫХ АДРЕСОВ РОССИЙСКИХ КОМПАНИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Ключевые слова
Подобный материал:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   34

С. И. Шиликов

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ПОЧТОВЫХ АДРЕСОВ РОССИЙСКИХ КОМПАНИЙ

НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК



Аннотация: в статье рассматриваются способы написания почтовых адресов российских компаний на английском языке в письменных переводах. Изложенная информация основывается на материале отечественных компаний Тюменской области. Исследование проведено в рамках сотрудничества Департамента инвестиционной политики и государственной поддержки предпринимательства Тюменской области с кафедрой иностранных языков и Бюро переводов Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Тюменской области «Тюменская государственная академия мировой экономики, управления и права».

Annotation: Ways of translating addresses of Russian companies into English are considered. On the material of domestic companies of Tyumen region. Within the framework of cooperation between Department of Investment Policy and State Support of Entrepreneurship of Tyumen Region and Chair of Foreign Languages, Translation Agency of Tyumen State Academy of World Economy, Management, and Law.

Ключевые слова: почтовые адреса, письменный перевод, русский-английский языки, рекомендации для переводчиков.

Key words: postal addresses, translation, Russian-English languages, hints for translators.


Тюменская область в последнее десятилетие интенсивно расширяет свои международные контакты, следовательно, приведение перевода адресов отечественных компаний с русского языка на английский в соответствии с международными стандартами стало реальной потребностью. Материалом для исследования послужили официальные данные Делового портала Департамента инвестиционной политики и государственной поддержки предпринимательства Тюменской области (далее ДИПиПП ТО) о 100 компаниях, представляющих легкую промышленность, лесопромышленный и машиностроительный комплексы, строительную отрасль.

В качестве базы для осуществления письменных переводов, а также редактирования готовых переводов выступила, в том числе, кафедра иностранных языков и Бюро переводов Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Тюменской области «Тюменская государственная академия мировой экономики, управления и права».

Согласно данным ДИПиПП ТО за 2009 г. отечественные компании данных четырёх отраслей, участвующие в основных направлениях внешнеэкономической деятельности Правительства Тюменской области, имеют собственные почтовые адреса. В соответствии с Федеральным законом Российской Федерации от 27 июля 2006 г. N 152-ФЗ «О персональных данных», административные элементы в адресах тюменских компаний мы предпочли рассмотреть изолированно.

В адресах 86-ти компаний имеется почтовый индекс, состоящий из шести цифр (например, «626150»). В 13-ти адресах он отсутствует, в одном случае адрес не указан вообще, а присутствуют только номера телефонов. В написании почтовых индексов встречаются пунктуационные ошибки: отсутствие запятой после индекса (например, «625048 г. Тюмень»), технические недочеты: пробел между собственно индексом и запятой (например, «625047 ,»), слитное написание индекса, запятой и топонима (например, «625014,Россия»).

Лишь в 3-х адресах из 100 имеется название страны. В одном случае оно представлено аббревиатурой «РФ», а в двух – словом «Россия». В написании названия страны встречаются технические недочеты: слитное написание слова «Россия» и предшествующей ему запятой с индексом (например, «625014,Россия»).

В 22-х адресах имеется название области («Тюменская область»), причем, слово «область» пишется либо полностью, либо сокращается как «обл.». В написании названия области встречаются пунктуационные ошибки: отсутствие запятой после слова «область» (например, «Тюменская область г. Ишим»), отсутствие точки в сокращении «обл.» (например, «Тюменская обл»), технические недочеты: двойной пробел между словами «Тюменская» и «область» (например, «Тюменская область»).

Среди названий районов встречаются следующие: Заводоуковский район, Тюменский район и Упоровский район. Переводу на английский язык чаще всего подлежит Тюменский район, т.к. он встречается четыре раза. Вторую позицию занимают Заводоуковский и Упоровский районы, встречающиеся по одному разу. Во всех шести случаях слово «район» написано полностью.

Среди населенных пунктов в адресах встречаются следующие: п. Антипино, п. Винзили, п. Голышманово, г. Заводоуковск, г. Ишим, п. Комсомольский, д. Паренкина, г. Тобольск, г. Тюмень, с. Упорово, г. Ялуторовск. Переводу на английский язык чаще всего подлежит город Тюмень, т.к. он встречается 78 раз. Вторую позицию занимает поселок Винзили, встречающийся пять раз. На третьем месте находятся города Ишим и Ялуторовск, встречающиеся по 3 раза. На четвертом – города Заводоуковск и Тобольск, поселок Голышманово, которые встречаются по 2 раза. На пятом – поселки Антипино и Комсомольский, село Упорово, которые встречаются по 1-му разу. Кроме того, сюда же можно отнести и информацию об одной компании без указания адреса. Необходимо также отметить, что в одном случае в адресе компании отсутствует населенный пункт, а присутствует название района и трассы. Слово «город» в адресах компаний во всех 88-ти случаях подлежит сокращению в форме «г.», слово «деревня» − сокращению в форме «д.», «поселок» сокращается как «п.», «пос.» и «р/п» («рабочий поселок»), причем, перед топонимом Голышманово в одном случае употребляется сокращение «п.», а в другом − «р/п».

Слово «село» подлежит сокращению в форме «с.». В написании населенных пунктов встречаются технические недочеты: слитное написание сокращений «г.», «п.», «с.» и названий города, поселка, села (например, «г.Тобольск, г.Тюмень, п.Винзили, п.Комсомольский, с.Упорово»), двойной пробел между запятой и сокращение «п.» (например, «, п. Винзили»).

В адресах 10-ти компаний содержится название абонентского ящика (например, «а/я 4462»), причем, во всех случаях данное словосочетание представлено в форме сокращения «а/я» с трех- или четырехзначным номером. В написании абонентских ящиков встречаются пунктуационные ошибки: отсутствие запятой после номера (например, «а/я 1590 тел.»).

В адресах 16-ти компаний не упоминаются названия улиц. В 81-ом случае слова «улица» и «площадь» подлежат сокращению в форме «ул.» и «пл.». В написании названий улиц встречаются технические недочеты: слитное написание сокращения «ул.» и названия улицы (например, «ул.Крупской»), двойной пробел между запятой и сокращение «ул.» (например, «, ул. Комбинатская»), пробел между названием улицы и последующей запятой (например, «ул. Проезд Воронинские горки ,д.»), отсутствие пробела между запятой и сокращением «д.» (например, «ул. Циолковского,д.1»).

Здесь же встречаются пунктуационные ошибки: отсутствие запятой между названием улицы и номером здания, а также между названием улицы и сокращением «д.» (например, «ул. Одесская 35», «ул. Бабарынка д.56»); орфографические ошибки: написание сокращения «ул.» с прописной буквы (например, «г. Тюмень, Ул. Ленина»), двойной пробел между запятой и сокращение «ул.» и отсутствие запятой между названием улицы и номером здания (например, «г. Тюмень, ул. Энергетиков 167»).

В адресах 81-й компании имеются номера домов (например, «д. 8», «10», «1 “а”», «д. 1В»). В 19-ти адресах, соответственно, отсутствуют номера домов. В 61-м случае перед номерами домов стоит сокращение «д.» с точкой. В исходном тексте чаще всего (74 раза) встречаются номера домов, состоящие из цифры (цифр) без буквы (например, «1», «26», «д.81», «д. 205»). Номера домов, состоящие из цифры (цифр) с буквой (например, «1 “а”», «д. 1 А», «д. 58 А», «д. 1В», «д. 56 а»), встречаются 10 раз. У одной компании указаны два адреса – почтовый адрес компании и адрес офиса продаж), причем, в первом адресе отсутствует сокращение «д.» перед номером дома, а во втором адресе оно имеется («ул. Комбинатская, 60. Офис продаж: г. Тюмень ул. Полевая, д. 115». В одном случае в адресе компании после номера дома употребляется сокращение «стр.» в значении «строение» («д.56 стр.5»), в другом – слово «строение» написано полностью.

Наблюдается использование правой косой черты между номером дома и номером офиса («149/3»). Примечательно, что номера домов, состоящие из цифры (цифр) с буквой передаются по-разному: 1 «а» (буква заключена в кавычки), д. 1 А или д. 58 А (имеется пробел между цифрой или цифрами и буквой), д. 2А или д. 37А (цифра или цифры и буква написаны слитно), д. 56 а (используется строчная буква), д. 58 А (используется прописная буква). Буква встречается только в номерах домов, состоящих либо из одной, либо из двух цифр, в трехзначных номерах домов, рассмотренных нами, буквы не встречаются.

Замечено, что слово «дом» в адресах компаний во всех наблюдаемых случаях подлежит сокращению в форме «д.». В написании номеров домов встречаются технические недочеты: слитное написание сокращения «д.» и номера (например, «д.204»), отсутствие пробела между названием улицы и следующей за ней запятой, слитное написание последней с сокращением «д.», которое также написано слитно с цифрой (например, «ул. Циолковского,д.1»), пробел между названием улицы и запятой, а так же ее слитное написание с сокращением «д.» (например, «ул. Проезд Воронинские горки ,д. 101»).

Встречаются и пунктуационные ошибки: отсутствие запятой перед номером дома (например, «ул. Тимофея Чаркова 8б», «ул. Революции 1 “а”»,), отсутствие запятой перед сокращением «д.» (например, «ул. Республики д.204»), отсутствие запятой после номера дома (например, «ул. Щербакова, 4 тел.»), отсутствие запятой перед номером дома и номером офиса, написанными через правую косую черту (например, «Московский тракт 149/3»), отсутствие запятой перед и после номера дома (например, «ул. Революции 186 тел:», «ул. Одесская 35 (3452) 41-15-93»), отсутствие запятой перед сокращением «д.», после номера дома, после номера строения, слитное написание сокращения «д.» и номера дома, сокращения «стр.» и номера строения (например, «ул. Бабарынка д.56 стр.5 тел.»).

В одном адресе, который представлен дважды в списке, указание на здание передается по-разному: в одном случае представлен лишь номер дома, в другом – сокращение «д.» и номер дома («ул. Вокзальная, 1 тел.» и «ул. Вокзальная, д 1 тел.»). В обоих случаях после номера дома отсутствует запятая, а в сокращении «д.» отсутствует точка. Примечательно, что лишь в 2-х адресах имеются номера офисов (например, «№ 10, Строение 1/1» и «149/3»), в остальных адресах имеются только номера домов. Наблюдается использование правой косой черты между номером дома и номером офиса («149/3»).

В 97-ми адресах имеется название должности представителя администрации компании (например, «Генеральный директор»). В 3-х адресах должность отсутствует. Переводу на английский язык чаще всего подлежит должность «Генеральный директор», т.к. она встречается 75 раз. На втором месте – должность «Директор», встречающаяся 17 раз. На третьем месте – должность «Председатель правления», встречающаяся 2 раза. На четвертом – должности «Заместитель генерального директора по производству», «Президент» и «Управляющий директор», которые встречаются по одному разу. В написании названий должностей встречаются пунктуационные ошибки: использование дефиса «-» вместо тире «–» между названием должности и фамилией чиновника (например, «Генеральный директор - Бутко Валентина Васильевна»), отсутствие тире «–» между названием должности и антропонимом (например, «Заместитель генерального директора по производству Горлатов Геннадий Григорьевич»); встречаются также и технические недочеты: двойной пробел в названии должности (например, «Генеральный директор»), слитное написание должности и следующего за ней пунктуационного знака (например, «Директор- Зорина Лариса Ивановна»).

Анализ текстов презентаций 100 тюменских компаний, представленных на сайте Делового портала ДИПиПП ТО, позволяет сделать вывод о том, что лица, осуществляющие письменную коммуникацию, руководствуются в своей деятельности различными подходами при переводе адресов, что наглядно демонстрирует отсутствие единообразия в переводных текстах. На наш взгляд, необходимо выделить основные моменты и рекомендации для переводчиков и, особенно, для специалистов в сфере межъязыковой и межкультурной коммуникации, не имеющих вузовского переводческого образования, касательно передачи адресов отечественных компаний с русского языка на английский в письменных переводах.

1. Первое, что необходимо сделать, это установить верное написание адреса компании на русском языке в соответствии с Правилами оформления почтовых отправлений ФГУП «Почта России».

2. Не следует передавать в переводном тексте технические недочеты, орфографические и пунктуационные ошибки.

3. Полный переводной адрес должен состоять из названия улицы, номера дома, номера квартиры (офиса), названия населенного пункта (города, поселка и т.п.), названия района, названия республики, края, области, автономного округа (области), названия страны (обязательно для международных почтовых отправлений), почтового индекса (в соответствии с Правилами оформления почтовых отправлений ФГУП «Почта России»).

4. Ввиду того, что адрес призван помочь почте правильно доставить письмо адресату, в написании слов «улица», «проспект», «площадь», «проезд», «переулок», «дом» и т.п. на латинице необходима транслитерация, а не перевод.

5. Транслитерация должна происходить по «Правилам транслитерации письма». Необходимо учитывать, что ГОСТ 16876-71 «Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита» был отменен 7 января 2002 г. и заменен тем же числом на ГОСТ 7.79-2000 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом».

6. Весьма удобным, на наш взгляд, является использование так называемых «конвертеров» (например, ссылка скрыта и ссылка скрыта, находящихся в ресурсах глобальной сети Интернет. В форму встроенного конвертера необходимо скопировать (или напечатать) имя собственное (или группу имен), выбрать направление перевода и нажать кнопку «Convert» (или «Конвертировать»). Каждый конвертер может справиться с текстом почти любого размера.

7. Согласные латинского алфавита q, w, x при транслитерации не используются, т.к. они дублируются другими символами (q дублируется k, w – v, x – ks); твердый знак (ъ) и мягкий знак (ь) в случае с транслитерацией на английском языке передаются.

Основные причины, по которым в переводах почтовых адресов компаний с русского языка на английский возникают ошибки, искажения, неточности, неясности, погрешности и т.п., связаны, в первую очередь, с языковыми посредниками, роль которых в подавляющем большинстве случаев выполняют специалисты, прошедшие вузовскую языковую подготовку, но не имеющие профессионального переводческого образования, в силу чего они далеко не всегда видят глубину ономастических проблем и бывают не вооружены осознанной стратегией решения практических задач коммуникации.

Кроме того, негативным образом сказывается отсутствие русско-английского справочника, в котором содержались бы однозначные эквиваленты переводных элементов адресов отечественных компаний. Очевидно и то, что в силу «молодого возраста» отечественного переводоведения в современной практике письменного общения подходы к переводу адресов российских компаний на английский язык не всегда совпадают.

Наконец, невозможно на перманентной основе зафиксировать всё имеющееся ономастическое разнообразие адресов отечественных компаний, так как последние постоянно изменяют свои формы в результате воздействия на них современных производственных, экономических, политических, и т.п. причин.

Литература

1. Бармина Л.А., Верховская И.П. Учимся употреблять артикли. – М.: Высшая школа, 1989. – 191 с.

2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.

3. ГОСТ 7.79-2000. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом.

4. Деловой портал Департамента инвестиционной политики и государственной поддержки предпринимательства Тюменской области ссылка скрыта.

5. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М.: Р. Валент, 2005. – 416 с. – (Библиотека лингвиста).

6. Конвертер UTF 8. ссылка скрыта

7. Конвертер Windows-1251 ссылка скрыта

8. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. Учебник для студ. перевод. фак. вузов. – 2-е изд., стер. – М.: Академия, 2005. – 192 с.

9. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. 9-е изд., М.: Айрис-пресс, 2004. – 368 с.

10. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – 6-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2004. – 448 с.

11. Русско-китайско-английский словарь русских личных имён. ссылка скрыта.

12. Союз переводчиков России. Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику ссылка скрыта.

13. Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. – М.: «Наука», 1978. – 284 с.

14. ФГУП «Почта России» ссылка скрыта.