Н. А. Потапушкин фразеологические единицы русского языка в лингвокультурологическом аспекте учебное пособие

Вид материалаУчебное пособие

Содержание


Das funfte Rad am Wagen
Фразеологические единицы, включающие антропонимы и топонимы
Подобный материал:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   14

ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ



В русском языке много фразеологизмов, включающих в свою структуру числительные. Обычно эти фразеологизмы культурно значимы.

За тридевять земель – «очень далеко». Это восточнославянское выражение. Испанский язык al otro confín del mundo. Из народных сказок. Тридевять – двадцать семь, от существовавшей ранее девятиричной системы счисления (счёта на девятки). Следы девятиричной системы счисления встречаются у других древних народов. Тридевять в данном фразеологизме – символ далёкости, отдалённости.

На все четыре стороны (идти, убираться,; отпускать, прогонять) – «куда только хочется, куда угодно (идти, убираться; отпускать, прогонять)». Есть несколько версий происхождения этого фразеологизма. 1. Это исконно русское (не заимствованное), фольклорное выражение. Оно часто встречается, например, в русских сказках, где родители, провожая сына «на все четыре стороны», благославляют его и дают советы, как вести себя. Народный колорит характерен и для современного стилистического употребления оборота, что также свидетельствует именно о фольклорном его происхождении. Четыре стороны – это четыре стороны света, что отражает хотя и бытовое, но вполне естественнонаучное миросозерцание русского и других славянских народов. 2. Фразеологизм исконно русского происхождения. Связан с древнейшими магическими охранительными обрядами. Оберегаясь от опасности, кланялись на четыре стороны, четырем ветрам. 3. На происхождение этого оборота, возможно, подействовало аналогичное французское выражение aller par quatre chemins (идти четырьмя дорогами), основанное на обычае франков при освобождении раба ставить его на перекрестке (quadrifurcum), ведущим на четыре стороны (compitum quattuor viarum), со словами: «Пусть будет свободен и идёт куда хочет». (см. об этом: Бирих, Мокиенко, Степанова 1998, 552-552). В испанском dejar el campo libre.

Один как перст – «о том, кто не имеет семьи, близких, кто совершенно одинок». Перст – традиционно-поэтическое «палец руки». См. в испанском языке más solo que la una.

Один к одному (одна к одной, одно к одному) – «о ряде лиц или предметов, одинаково хороших, крепких и т.п.». В испанском uno y otro.

Номер один кто-что – «о ком-либо или о чем-либо самом важном в данный момент, о чем-либо первоочередном».

Одним миром мазаны – «о людях с одинаковыми недостатками». Это собственно русское выражение. Испанский язык son de la misma cuerda. Мотивация значения фразеологизма объясняется обыкновением при церковных обрядах мазать людей м и р о м - специально приготовленным благовонным веществом. Первоначально это выражение имело значение «одной веры» (ср. помазанник Божий, миропомазанник).

Одна нога здесь, другая там – «просьба, приказание кому-либо отправиться куда-либо как можно быстрее». Это собственно русское выражение из русских сказок, в которых фигурируют сапоги скороходы. Испанское соответствие un pie aquí y el otro allá.

Одним (единым) махом семерых убивахом – «быстро, не раздумывая и не сомневаясь справиться с чем-либо» (иногда ирон). Это собственно русское выражение. У б и в а х о м - форма 1 лица мн. ч. древнерусского прошедшего времени (мы убивали). Под влиянием одним ударом семерых из сказки братьев Гримм «Храбрый портняжка» (1814 г), где портной поразил сразу семь мух. В целом же выражение возникло, видимо, в среде семинаристов, так как для рифмовки использована форма, неизвестная живой разговорной речи.

Пятое колесо в телеге – «о ком-либо или о чем-либо лишнем и ненужном». Вероятно, калька с нем. ^ Das funfte Rad am Wagen. С XIX века.

Пятая колонна – «о тайных агентах врага в тылу». Калька с испанского. la quinta columna. Выражение испанского генерала Эмиля Мола, командовавшего франкистскими войсками в годы гражданской войны в Испании в 1936-1939 гг. Осенью 1936 г. генерал передал по радио обращение к населению столицы, в котором объявил, что кроме четырёх колонн фашистских мятежников, наступающих на Мадрид, у него пятая колонна в самой столице. Генерал имел в виду шпионов и диверсантов.

Семь пятниц на неделе ( на дню семь пятниц) у кого-либо. – «шутл. О том, кто часто меняет свои решения, мнения». Это собственно русское выражение. В испанском языке cambia de opinión como de camisa. Примерно с XYIII в. В пятницу, которая была свободным от работы днём, в базарный день, устраивались всякие сделки (прежде всего торговые), заключались они обычно в присутствии свидетелей, нанимаемых за определённую плату. Если нужно было расторгнуть договор, зарегистрировать его выполнение и т.п., то это делалось опять-таки в пятницу в присутствии тех же свидетелей. Свидетели, желая получить выгоду, часто торопили события, не дожидаясь пятницы.

Семеро одного не ждут – «из-за того, что кто-то опаздывает, дело не может откладываться». Это собственно русское выражение. См. в испанском por un monje no ayuna la comunidad. Очевидно, от семи бояр (времён семибоярщины), разгневанных польским королем Владиславом, не согласившимся вступить на престол русский на ими предложенных условиях и обманувшим их ожидания.

Семи пядей во лбу кто-либо – «о ком-либо очень умном, способном». Это собственно русское выражение. В выражении отражаются френологические представления о том, что по высоте лба можно судить об умственных способностях человека. Старинная мера длины пядь (пядень), производное древне-русского глагола пяти, равнялась расстоянию между концами растянутых большого и указательного пальцев (меньшая пядь) или большого и среднего пальцев (большая пядь), т.е. 18-20 см. Выражение основано на гиперболе, так как человек семи пядей во лбу должен был иметь лоб высотой около полутора метров. Число «семь» использовано не случайно: в народном языке оно имело особое магическое значение.

Семь вёрст до небес (и всё лесом) – «очень много (наобещать, наговорить)». Это собственно русское выражение. Представлялось, что небесная «твердь» будто бы находится на высоте семи вёрст от земли и до неё нелегко дойти.

За семь вёрст киселя хлебать – «прост., ирон. или шутл. 1. Поехать (пойти) очень далеко и вернуться ни с чем. 2. Напрасно и неоправданно стремиться куда-либо, имея возможность достичь желаемое на месте». Имеется несколько версий происхождения этого выражения:1. Выражение исконно русское ( не заимствованное). Образ построен на алогизме, где понятие «очень далеко» интенсифицируется использованием слова верста, являющегося символом большого расстояния во многих русских пословицах и поговорках, а также числа семь, которому в древности приписывали магическое, чудодейственное значение. 2. Выражение связано с символическим значением киселя на Руси. Поскольку им угощали на поминках, то оборот первоначально значил «идти на поминки далеко», а затем – «затрудняться из-за чего-то не очень важного». 3. Слово верста в выражении – старинная мера длины, употреблявшаяся до введения в 1918 г. метрической системы и составлявшая чуть больше километра. Число семь, как магическое, употреблено усилительно, чтобы подчеркнуть удалённость места, куда надо ехать или идти. Оно может быть заменено и другими, большими числами. В целом выражении построено на шутливом алогизме. Кисель – национальное русское кушанье, изготовлявшееся из ржаной, овсяной, пшеничной или гороховой муки на ягодном соке или молоке с добавлением крахмала и сахара. Он был лёгким, но сытным повседневным блюдом. Поскольку кисель никогда не считался необычным, редким и дорогим кушаньем, то ехать за ним далеко нет смысла – его и дома много.

Седьмая вода на киселе – «о человеке, находящемся в самом отдалённом родстве с кем-либо». Это собственно русское выражение. Мотивация значения объясняется следующим образом: овсяные полузаквашенные отруби, из которых прежде делали мучной кисель, неоднократно промывали. Ясно, что «седьмая вода» была очень далека от первой, когда отруби только начинали промывать. Седьмая – от символической значимости этого числа (ср. семь раз отмерь, а один раз отрежь; семь бед – один ответ и т.п.).

Ясно как дважды два – «ясно совершенно бесспорно, без всяких сомнений». Дважды два – один из эталонов ясности и бесспорности в русском языке (ср. ясно как дважды два, как- то, что Волга впадает в Каспийское море, что лошади кушают овес).

Двадцать два несчастья – «о неудачнике, несчастливом человеке». Это собственно русское выражение. Произошло из пьесы А.П.Чехова «Вишнёвый сад» (1903 г.), в котором так характеризуется конторщик Епиходов – с ним постоянно случаются какие-нибудь неприятности.

Опять двадцать пять – «то же самое, одно и то же». О чем-либо надоевшем, постоянно, систематически, неизменно повторяющемся. Испанский язык otra vez.

Дай пять! - «прост. Давай пожму твою руку».

С пятого на десятое (рассказывать, пересказывать) – «разг., шутл. Сбивчиво, перескакивая с одного на другое». В испанском no tiene ni pies ni cabeza.

Как видно из нашего анализа, в русских фразеологизмах нашли отражение разные числительные, как количественные, так и порядковые: один, два, три, четыре, пять, семь, двадцать два и т.п. Однако чаще других во фразеологизмах встречается число семь, например, седьмая вода на киселе, семь верст до небес (и всё лесом), семи пядей во лбу, за семь верст киселя хлебать. Число семь на Руси, как и у многих других народов, считалось магическим, имеющим особую сверхъестественную силу. Поэтому оно часто встречается в устойчивых сочетаниях и пословицах. Мы забыли описать ещё один фразеологизм, имеющий культурологический ореол – на седьмом небе (быть, чувствовать себя) – «состояние высшего счастья, блаженства, радости». Фразеологизм представляет собой кальку. Восходит к Аристотелю (384-322 гг. до н.э.), который в своём сочинении «О небе» объяснял, что небесный свод состоит из семи сфер. На седьмом небе, согласно Корану, находится рай, царство небесное.


^ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ВКЛЮЧАЮЩИЕ АНТРОПОНИМЫ И ТОПОНИМЫ


В русских фразеологизмах обычно встречаются разговорные варианты русских имен и названия населенных пунктов:

Филькина грамота – «прост. Фальшивый или не имеющий силы документ». Это собственно русское выражение. Филька – глупый, недалёкий человек. Время возникновения выражения относят иногда к царствованию Ивана Грозного, который преследовал московского митрополита Филиппа, выступавшего против бесчинств царя: царь презрительно называл разоблачительные послания митрополита Филькиными грамотами.

Мамаево побоище – «крупная ссора, драка; беспорядок, разгром». Выражение возникло по имени татарского хана Мамая и отражает исторические факты: хан Мамай совершил в XIY веке опустошительное нашествие на Русь, потом был разгромлен русскими войсками в Куликовской битве (1380 г.). Побоище – поле битвы после сражения, а также само сражение.

По Сеньке и шапка – «каждый получает то, чего он заслуживает, достоин, что соответствует его положению». Испанский язык a cada uno lo suyo. В пословицах содержится намёк на высоту шапки как на признак сословных различий: ср. высокие боярские, обычные крестьянские шапки.

Кондрашка хватил (хватила, стукнул, стукнула) кого – «прост. шутл. Кто-либо скоропостижно умер, скончался (об апоплексическом ударе, параличе)». В испанском sufrir un ataque de apoplejía. Фразеологизм широко употребляется в народной речи. О его происхождении имеется несколько версий: 1. Фразеологизм восходит к имени Кондрата Булавина, бахмутского атамана, предводителя народного восстания на Дону в 1707 г. Одним из эпизодов восстания было внезапное нападение восставших на царский отряд во главе с воеводой князем Долгоруким и разгром его. Такое происхождение фразеологизма многими подвергается сомнению: выражение кондрашка хватил употребляется в народной речи и в иной «эксплицитной» форме: Кондратий хватил (стукнул), Кондратий Иванович хватил. Булавина же звали не Кондратием Ивановичем, а Кондратом Афанасьевичем, и народ хорошо сохранил в памяти имя и отчество легендарного атамана-освободителя. Кроме того, ученые отмечают, что этот фразеологизм существовал ещё до XYIII в., т.е. до Булавинского восстания. Всё это заставляет искать другие этимологические решения. 2. Кондрашка в этом выражении – эвфемистическое наименование смерти, тяжелой болезни, паралича, характерное для народного суеверия. Точно так же смерть эвфемистически называют Курносая, Костлявая, а медведя Михаил Иванович Топтыгин и т.п. Ср. подобную эвфемистическую персонификацию в руссой пословице Хватит Мирошка, далеко не уйдёшь! Где злая смертоносная сила получила иное наименование – Мирошка. Аналогичное немецкое народное слово Hein «смерть», сокращенная форма от имени Heindrich (Генрих), с тем же переносным значением – быть может, к нему и можно вести русское слово Кондрашка. Доказательством эвфемистичности оборота кондрашка хватил служит соотнесенность по роду с существительными, обозначающими удар в русском языке - Кондрашка, Мирошка, удар (м.р.) и чешском, где klepla Pepka «хватил удар» соотносится с mrtvice (ж.р.) «удар, паралич». 3. Слово кондрашка связано с диалектным словом (из новгородских дилектов) кондрат, кондратий «друг, товарищ, собрат». Ср. эвфемистические наименования болезней типа тётка, мачеха. 4. Компонент кондрашка можно связать с глаголом драть, выделяя в нём древний префикс ко- и (вставной) интерфикс –н-. Это подтвержается тем, что синоним фразеологизма кондрашка хватил является существительное удар, восходящее к тому же корню, что и глагол драть. Существование ряда производных от глагола драть, содержащие префикс ко-(ка-), также подтверждает это вывод: см. жиздринское и донское кандёр «костная похлёбка из ободранного пшена» «ко-/-ка-/-н-/дёр, архаическое кондра «драка, шум, крик «ко-н-дра; ср. владимирское зандра «ссора, размолвка, крик» «за-н-дра. Вставной элемент экспрессивного типа –н- появляется, как видно перед д и т: он характерен для многих стилистически окрашенных (презрительных, фамильярных, иронических) диалектных слов – ср. тамбовское жандро «биться жадобиться», рязанское лынды, лыды – «ноги». 5.Фразеологизм мог возникнуть и на базе формального и семантического усечения пословицы Хватит Кондрашка (Мирошка), далеко не уйдёшь по типу образования от пословичных фразеологизмов старый воробей или море по колено (старый воробей из пословицы старого воробья на мякине не проведёшь, море по колено из пословицы пьяному море по колено (см. о фразеологизме Кондрашка хватил: Бирих, Мокиенко, Степанова 1998, 290-292).

Куда Макар телят не гонял – «очень далеко». Это собственно русское выражение. Испанский en el quinto infierno. Возможно, Макар – бедный безземельный крестьянин, вынужден был пасти телят на далёких, заброшенных выгонах.

Фома неверующий – «очень недоверчивый человек». Из старославянского. Восходит к евангельскому тексту о том, как один из апостолов, Фома, не сразу поверил в воскресение Иисуса. Употребляется также вариант этого фразеологизма – Фома неверный; неверный – здесь: неверующий, ср. неверный – исповедующий иную религию.

На Маланьину свадьбу (наготовить, наварить). Как на Маланьину свадьбу (наготовить, наварить) – «очень много (о еде, угощении». См. в испанском como en las bodas de Camacho. Есть разные версии о происхождении этого фразеологизма: 1. В выражении содержится намёк на свадьбу донского атамана Степана Даниловича Ефимова с красавицей Маланьей Карповной – бывшей черкасской торговкой; празднование свадьбы отличалось необыкновенной пышностью и обилием яств и питья. 2. Фразеологизм восходит к старинному народному обычаю, связанному с празднованием кануна Нового года. В церковном календаре есть день Мелании Римляныни, «имянины» которой приходятся как раз на 31 декабря. Вечер этого дня до сих пор во многих христианских странах называют «щедрым». И на Руси когда-то «на Маланку», т.е. в день св. Малании, ряженая (по-маскарадному переодетая) молодежь ходила по домам, угощаясь блинами, оладьями, пампушками и прочими «щедротами», которыми оделяли её добрые хозяйки. За щедрость молодёжь расплачивалась шуточными песнями и представлениями. На Украине, например, разыгрывали шуточную свадьбу Васыля (Василия Кесарийского, день 1 января) и Меланки. Маланьина свадьба, следовательно, - это нечто вроде символической встречи Старого и Нового года; выражение наготовить, как на Маланьину свадьбу первоначально значило «заготовить столько еды, сколько готовит хорошая хозяйка в канун Нового года».

На бедного Макара все шишки валятся – «пословица. Чем беднее и несчастнее человек, тем больше бед и неудач он испытывает». Испанский язык del árbol caído todos hacen leña. В этой пословице, как и во многих других, подчеркивается бедная и неудачливая судьба Макара. Он беден (Не рука Макару калачи есть) и бездомен (Грядет Макар к вечерне от собак в кабак), незнатен (Не рука Макару с боярами знаться), послушен и почтителен (Макару поклон, а Макар на семь сторон), а главное – безответен: На бедного Макара все шишки валятся. Пословицы подчеркивают, что он обычно занят тяжелым крестьянским трудом: Доселева Макар огороды (гряды) копал, а нынче Макар в воеводы попал. Отрицательное отношение к имени Макар, сложившееся в русской среде, закрепилось и лубочными картинками, где Макарка изображен в смешных базарных сценках вместе с сатирическими героями рынка Захаркой, Назаркой, Фомой и Еремой, Тантюхом и Филатом. (См. об этом: Бирих, Мокиенко, Степанова 1998, 362-323).

Мели, Емеля, твоя неделя – «о пустослове, болтливом лгуне». Это собственно русское выражение. Мотивация значения объясняется следующим образом. В русских семьях чередовали по неделям выполнение различных работ членами семьи. Среди этих работ был и помол муки на домашнем жернове. Возможно и влияние сказки о том, как Емеля-дурачок надумал смолоть полову и напечь из муки лепёшек (Емеля много говорил об этом).

Митькой звали – «исчез безвозвратно (кто-либо)». Это собственно русское выражение. См. испанский ha sido visto y no visto. Происходит от варианта Минькой звали с заменой Минька на Митька как на более распространённый деминутив от Дмитрий. Первичной основой происхождения этого выражения послужили обороты поминай, как звали, и помину нет, и в помине нет. От них каламбурный переход к имени Минька. Ср. то же в случаях Тишенька лучше Машеньки, то есть предпочитают тихого человека, а не машущего руками.

Казанская сирота – «ирон. О человеке, который прикидывается несчастным, обиженным». Это собственно русское выражение. В испанском jeremías. Употребляется в русском языке с XYII века. Первоначально о татарских мирзах (князьях), которые после покорения Казанского царства русскими (во времена Ивана Грозного) старались получить от русских царей всевозможные поблажки, жалуясь на свою горькую участь.

В Тулу со своим самоваром не ездят – «пословица. С собой не берут того, чего много, чем славится то место, куда едут». Мотивация значения этой пословицы объясняется тем, что город Тула славится производством самоваров. Самовар – металлический сосуд для кипячения воды, с краном и внутренней топкой в виде высокой трубки, наполняемой углями.

Язык до Киева доведёт – «спрашивая, всё узнаешь, найдёшь». См. в испанском preguntando se llega a Roma. Мотивация значения этой поговорки, очевидно, объясняется тем, что Киев – центр Древней Руси – был местом, куда многие стремились попасть.

Погиб как швед под Полтавой – «прост. 1. Попасть в безвыходное положение, оказаться беспомощным. 2. Нравственно, морально опуститься». Во фразеологизме отражается память о важном для России событии – Полтавском сражении. Оно произошло 27 июня 1709 года у города Полтавы на Украине во время Северной войны 1700 – 1721 гг., каторую Россия вела со Швецией. Русская армия под командованием Петра I разгромила шведскую армию Карла XII.

Потёмкинские деревни – «книж. Обман, очковтирательство, показной блеск чего-либо при неблагополучном состоянии дел». Это собственно русское выражение, употребляющееся с конца XYIII – начала XIX века. Мотивация фразеологического значения объясняется именем Г.А.Потёмкина (государственного деятеля времён Екатерины II), который после присоединения Крыма к России совершил поездку в Крым с императрицей Екатериной II. Потёмкин приказал строить на пути императрицы показные селения с расписными избами, выставлять празднично одетых людей и т.п. с целью показать императрице процветание новой территории.

Во всю Ивановскую – «громко, оглушительно (о крике, плаче, храпе и т.п.); быстро, сильно (о скорости и интенсивности действия, перемещения)». Это собственно русское выражение, употребляющееся в русском языке с XYII века. В испанском a grito pelado. Оно закрепило в своем значении исторические сведения. Не вполне ясно происхождение этого выражения. Имеется несколько версий происхождения, все они так или иначе исходят от компонента ивановская. Мы изложим лишь самые основные версии. 1. Ивановская – название площади в Московском Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого – самая большая колокольня в России. По ней и площадь получила название Ивановская. Здесь всегда было много народу, так как на этой площади были расположены различные учреждения – судейские и другие, куда приходили разные люди со своими челобитными (прошениями). Бояре, дьяки и чиновные люди также приходили на эту площадь потолковать о своих делах, узнать последние новости или заключить какие-либо сделки. Здесь часто оглашали царские (и иные) указы и распоряжения, касающиеся жителей Москвы и всего народа Российского государства. Указы эти читались громко, во всю Ивановскую площадь. Отсюда и переносный смысл всего выражения. 2. На Ивановской площади иногда наказывались дьяки за взятки и лихоимство. Наказание это состояло в том, что их выставляли на позор (на всеобщее обозрение), обвешивали приобретенными лихоимством вещами: мехами, соленой рыбой и т.п., а в иных случаях еще и били нещадно кнутами и ботогами (палками, толстыми прутьями), отчего они кричали во всю Ивановскую площадь. 3. Выражение связывается не с оглашением царских указов, а со звоном колокольни Ивана Великого «во всю ивановскую фамилию», как выражались в старину, «во все кампаны», во все тридцать колоколов. Издревле Иван Великий был глашатаем не только церковной, но и государственной жизни, звон его отличался мощностью. 4. Выражение первоначально означало звонить «во все колокола колокольни Ивана Великого в Московском Кремле». У колокольных звонарей был старинный термин звонить во всю колокольную фамилию – «звонить во все колокола, имеющиеся на колокольне». Поскольку колокольни имели названия, то по ним именовалась и колокольная фамилия. «Фамилия» колокольни Ивана Великого в Москве называлась именно Ивановской. Громкий гул, который стоял, когда звонили во всю Ивановскую колокольную «фамилию», стал основой фразеологического оборота звонить во всю ивановскую. 5. Оборот во всю ивановскую употреблялся не только в значении «громко», но и «интенсивно», «быстро» и т.п. и связывался не только с глаголами звонить и кричать, но и с другими глаголами с общей семантикой «перемещаться» и «действовать интенсивно» (катать, работать, храпеть и т.п.). Этимологический анализ, основанный на материале народной речи, показывает, что оборот во всю ивановскую образован по структурно-семантической модели с двумя основными мотивами: 1. Перемещаться или кричать с очень большой силой, интенсивностью: во всю мочь, во всю мощь, во всю (полную) силу, во весь дух, во всю прыть, во весь опор; 2. Перемещаться или кричать, используя для этого соответствующие органы тела: во все лапатки, во все корки (диал. «ноги»), во все ноги, во всё горло, во всю глотку, во всю голову. Ивановская, следовательно, является определением не к существительному площадь или колокольня, а к словам мочь, мощь, сила, силушка. Исходным был оборот во всю Ивановскую мочь (силу), что объясняет значение «быстро», «сильно», «громко» и т.д. с самого начала интенсивность, сила действия были запрограммированы компонентным составом оборота. Соответствующие выражения во всю конскую прыть, во всю конскую рысь, во всю девичью мочь, во всю мужичью мочь; (петь) изо всей дурацкой мочи (из сказки П.П.Ершова «Конёк-Горбунок»). Субстантивация прилагательного ивановский и усечение существительного мочь (сила) и привели к созданию фразеологического оборота во всю ивановскую. Прилагательное ивановский, следовательно, относилось первоначально не к площади или к колокольне Ивана Великого, а к герою русского фольклора – крестьянскому сыну Ивану, Ивану-дурачку, который в конце сказки становится Иваном-царевичем. В сказках Иван-царевич и скачет на коне, и молодецки кричит, и богатырски храпит – «во всю Ивановскую мощь».

Коломенская верста – «шутл. Об очень высоком человеке». Это собственно русское выражение, имеющее «следы» истории. См. в испанском es más alto que una cucaña. Оно употребляется с XYII века и объясняется сравнением высокого человека с верстовыми столбами, которые были поставлены по указанию царя Алексея Михайловича от Москвы до села Коломенского (его летней резиденции).

Москва слезам не верит – «нет веры чьим-либо сетованиям и плачу». Это собственно русское выражение. Оно восходит ко времени возвеличивания Москвы, когда московские князья вели себя жестоко по отношению к покоренным.