Н. А. Потапушкин фразеологические единицы русского языка в лингвокультурологическом аспекте учебное пособие

Вид материалаУчебное пособие

Содержание


Учение, получение знаний
Род занятий, ремесла, профессии людей
Религия, верования, ритуальные формы народной культуры
Предметы домашнего обихода, орудия крестьянского производства
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   14
^

УЧЕНИЕ, ПОЛУЧЕНИЕ ЗНАНИЙ



От доски до доски (прочесть, прочитать) – «от начала до конца, полностью». Это собственно русское выражение. Испанский de cabo a rabo. Восходит к старинному способу обшивать обложки книг тонкими дощечками, обтянутыми тканью.

От корки до корки (прочесть, прочитать, знать, изучить) – «от начала до конца, полностью», Это собственно русское выражение. Испанское соответствие de principio a fin. Восходит (так же как выражение от доски до доски) к старинному способу обшивать обложки тонкими дощечками (корками), обтянутыми тканью или кожей.

Красная строка (с красной строки) – «первая строка абзаца». Это собственно русское выражение. В испанском parrafo aparte. Объясняется обыкновением древнерусских писцов, начинавших главы и абзацы рукописных книг красиво разрисованными буквами. Красный – здесь красивый, раскрашенный яркими, преимущественно красными красками.

От аза до ижицы – «с самого начала до самого конца, всё целиком». Фразеологизм в современном русском языке является устаревшим и книжным. Он построен на столкновении антонимичных компонентов, противопоставленных друг другу как «начало» и «конец» в соответствии с положением первой А («аз») и последней «иже» («ижица») букв русского алфавита. Поначалу это выражение было связано только с азбукой – «узнать, выучить весь алфавит», позднее сфера его употребления расширилась.

Начинать с азов – «начинать с самого начала» (часто говорится с неодобрением). Аз – название первой буквы русского алфавита А. С ним связана идея начала. Словом азы (мн.ч. слова аз) называли буквы, всю азбуку, грамоту вообще. Испанский empezar desde la A. Писать азы в старину означало «выписывать буквы» и «учиться грамоте». Отсюда – переносное употребление слова азы – «основы, начала чего-либо», ставшее источником фразеологизма начинать/начать с азов, т.е. «с самого начала, с самых основ, закладывать фундамент на пустом, голом месте».

Твердить азы – «осваивать какое-либо дело, ремесло с самых простых, примитивных вещей, изучать элементарные истины». Фразеологизм связан с обучением грамоте (аз – первая буква азбуки А). Впоследствии это выражение расширило сферу своего употребления.

Ни аза в глаза не видеть – «о безграмотном человеке (говорится обычно в шутку)». Аз – название первой буквы церковнославянской азбуки А, по этой азбуке обучали грамоте.

Ни аза (не знать, не понимать, не смыслить) – «даже самых основ какого-либо дела (не знать, не понимать, не смыслить)». Испанский язык no saber ni jota.

С большой буквы – «книжн. Настоящий, лучший, достойный». Выражение связано с обыкновением писать каждую новую фразу с заглавной (прописной) буквы. С большой буквы пишутся все собственные имена, прозвища, географические названия, те нарицательные слова, которым хотят придать особое значение. В русском языке о многих достойных людях говорят, что он: художник, писатель, человек, профессор и т.п. с большой буквы. В испанском языке todo un personaje.

Буква в букву – «очень точно, ничего не изменяя, буквально (передавать, повторять, запоминать и т.п.)». Ср. точка в точку. Испанский literalmente. Выражение означает степень грамотности на Руси и отношение к книге. До XYI в. книгопечатания не было и книги переписывались от руки. При переводе с греческого и при переписывании богослужебных книг требовалась большая точность, так как церковь наказывала за невольное или сознательное изменение смысла текста, за ошибки. Книги переписывались очень тщательно, буква за буквой, и потому долго. «Остромирово Евангелие», например, писалось с октября 1056 по май 1057 г.

Азбучная истина – «о том, что всем хорошо известно, ясно без всяких доказательств». Выражение образовано от прилагательного азбучный (от азбука) – «общеизвестный, неоспоримый». Имеется соответствие в испанском языке perogrullada.

История с географией – «о неожиданном, непредвиденном обороте дела» (говорится шутливо). Это выражение происходит от старинного названия школьной дисциплины история с географией, которая преподавалась в старой России. Так как преподавалось сразу два предмета, то на уроках происходили всяческие курьёзы, что и послужило мотивацией современного значения фразеологизма.

^

РОД ЗАНЯТИЙ, РЕМЕСЛА, ПРОФЕССИИ ЛЮДЕЙ



Вить верёвки из кого – «полностью подчинять кого-либо своей воле, вынуждать поступать по своему желанию». См. в испанском языке llevar a alguien de calle. Верёвка – скрученные и свитые в несколько рядов длинные пряди нитей. В традиционном крестьянском быту верёвки вили из льняных нитей или из пеньки (волокна, получаемые из растения конопли). Мягкое волокно легко поддавалось скручиванию, и верёвка получалась такой , какой хотели её сделать. Это и послужило мотиватором переносного значения, заключенного во фразеологизме. Обычно этот фразеологизм употребляется в ситуации, когда хотят подчеркнуть, что один человек злоупотребляет своим влиянием на другого. Производство верёвок – издавна известный промысел на Руси.

Брать/взять на буксир кого, что – «помогать тому, кто отстает в каком-либо деле, способствовать какому-либо движению, компании за что-либо». В испанском языке prestar ayuda a alguien. Это выражение связано с морским делом. Буксир – это «канат для буксировки», а также «судно, которое тянет на канате специальные несамоходные суда (например, баржи с грузом), а также суда, которые из-за поломки сами на могут дойти до места назначения».

Закладывать/заложить фундамент чего – «книжн. Создавать то, что является исходным, главным, основополагающим для чего-либо». Испанский язык cimentar. Фундамент – это бетонное или каменное основание, служащее опорой строящего объекта, т.е. его основа. Значение этого слова послужило основанием переносного значения всего выражения. Фразеологизм, таким образом, связан по происхождению с практикой строительства.

Закручивать/закрутить гайки – «прост. Наводить жесткий порядок и дисциплину». Имеется соответствие в испанском языке – apretar tuercas. Фразеологизм происходит из речи железнодорожников, где сочетание закручивать гайки было термином. На железнодорожном транспорте закручивание гаек – дело ответственное.

На одну колодку сделаны (сбиты, сшиты) – «чаще неодобр. Одинаковы, стандартны, все на один лад ( о предметах, лицах, произведениях искусства)». Эта поговорка появилась в русском языке, возможно, из речи сапожников, обувщиков или, во всяком случае, под влиянием обувного производства, где колодка – «кусок дерева, вырезанный в форме ступни человеческой ноги, трафарет, применяемый при шитье и чистке обуви». В испанском son todos los lobos de una camada.

Выходить/выйти на орбиту – «достигать хороших результатов, становиться известным». Выражение появилось в русском языке во второй половине двадцатого века. Оно связано с освоением космоса. Сначала функционировало в языке в качестве терминологического сочетания, а затем приобрело переносное значение «достичь хороших результатов…»

Доводить/довести до белого каления кого – «лишить самообладания кого-либо, сильно рассердить». Это собственно русское выражение. Испанский язык sacar a uno de sus casillas. Из речи кузнецов: металл при нагревании перед ковкой делается красным, затем светлым (белым). Каление – нагревание.

Прототипы некоторых русских фразеологизмов этой группы содержат свободные словосочетания, связанные с традиционными, ныне отжившими ремёслами. Это вскрывается сейчас этимологическим путем. Например, попасть впросак – «по своей оплошности оказаться в невыгодном, неудобном положении». Это собственно русское выражение. Первоначально попасть в просак. Просак – станок для скручивания. В этот станок часто попадала одежда рабочего, который оказывался в неудобном положении. Бить баклуши – «бездельничать». Это собственно русское выражение. См. в испанском языке holgazanear. Баклуши (по одной из версий) – чурки, откалываемые от чурбана, из которых изготовляют деревянные поделки (ложки и т.п.). Раскалывание дерева на чурки, в отличие от изготовления изделий из них, считалось очень лёгким делом, приравниваемым практически к лодырничеству.

Тянуть канитель – «о медленном, нудном, затяжном деле или разговоре, о досадной потере времени» (говорится с неодобрением или презрением). Это собственно русское выражение. См. испанский dar largas. По происхождению представляет собой бывший термин мастеров золотошвейного дела. В старину медные, золотые и серебряные нити для церковных риз, офицерских эполет и для вышивки по бархату изготовляли вручную, кустарным способом: раскаляли металл и осторожно вытягивали клещами тонкую проволоку, которая называлась канитель. Процесс этот был длительным, нудным и кропотливым –отсюда и переносное значение.


^ РЕЛИГИЯ, ВЕРОВАНИЯ, РИТУАЛЬНЫЕ ФОРМЫ НАРОДНОЙ КУЛЬТУРЫ


(такие как сватовство, поминки, поверья, мифы, заклинания и т.п.).

Бог знает – «неизвестно, никто не знает (что, кто, какой, как, где, когда и т.п.)». Испанский язык ¡Dios sabe!.

Жить как у Христа за пазухой – «1. Быть, находиться, чувствовать себя и т.п. в полной безопасности (говорится с одобрением). 2. Жить, служить и т.п. без всяких забот, хорошо, спокойно (говорится с одобрением)». Подразумеваются благоприятные обстоятельства, чье-либо попечение и т.п.» Это общеславянское выражение. В основе образа лежит представление о пазухе как надежном укрытии, безопасном месте (ср. укр. Як у Бога за пазухою; пол. Jak u Paпa Boga za pazuch; словацк. Ako v papa bohovom lone. (См.: Бирих, Мокиенко, Степанова, 1998, 608). См. испанский язык vivir a cuerpo de rey.

Нести крест – «терпеливо переносить страдания, невзгоды, мириться со своей печальной участью». Выражение из старославянского языка. В испанском cada uno lleva su cruz. Восходит к евангельскому рассказу о том, как Иисус нёс крест на место распятия. Крест – символ страдания.

Земля обетованная – «место, где царит довольство, изобилие, счастье, куда кто-либо стремится попасть». Происходит из старославянского языка. Испанский язык tierra de Promisión. От библейского выражения, означавшего «обещанная земля» (Палестина), куда Бог, выполняя свое обещание, привел евреев из Египта, где они томились в плену. Бог обещал Моисею, что приведет людей «в землю хорошую и пространную, где течёт молоко и мёд». Обетованной, т.е. обещанной, эта земля названа в Послании апостола Павла.

Глас вопиющего в пустыне – «безответный призыв». Выражение из старославянского языка. Имеется соответствие в испанском языке la voz que clama en el desierto. Из Библии («Книга пророка Исайи», «Евангелие»). В о п и ю щ и й – кричащий; п у с т ы н я - необжитое место. Под этим выражением в Евангелии подразумевается святой Иоанн Креститель, проповедовавший и крестивший в пустыне, куда многие и приходили к нему креститься. На развитие современного значения этого фразеологического оборота, видимо, повлиял тот факт, что большинство израильтян не обратилось к Богу – Иисусу Христу, проповедовавшемуся Иоанном Крестителем.

Как Бог на душу положит – «произвольно, как получится». Это собственно русское выражение. В испанском como dios manda. Мотивация значения объясняется так: Царские суды в Москве, в Приказе большого Двора, решал сам государь, который считался Божиим помазанником и судил, «как Бог ему на сердце положит».

Ни Богу свечка, ни черту кочерга – «ни на что не пригодный, бесполезный человек». Это исконное (не заимствованное) выражение. В нём сохранилось древнейшее значение слова кочерга, забытое в современном языке. Оно означает отнюдь не железную клюку для выгребания углей из печки, а деревянную обгорелую палку, которую можно было использовать как коптящую лучину – для освещения избы. Именно это значение, подтверждаемое русским диалектным и славянским материалом, проясняет внутреннюю логику этой фразеологической единицы, построенной на противопоставлении «Богова» и «чертова» источников света.

На тебе, Боже, что нам негоже – «о подаянии, дарении того, что не нужно самому». Это собственно русское выражение. Оно возникло в результате искажения первоначального варианта На тебе, небоже, что нам негоже, в котором небоже форма звательного падежа от небог «нищий, бедняк» (ср. убогий – «немощный, пребывающий в нищете», «скудный». Это праславянское слово, в древнерусском языке это слово было полным прилагательным с окончанием – ыи – (убогыи) - первоначально «лишенный богатства», в свою очередь прилагательное убогь образовано с приставкой у- «не» от существительного богь в его несохранившемся значении «богатство», «изобилие» (ср.богатый).(см. об этом: Цыганенко 1970, 498).

Ради Бога – «очень прошу». Оборот заимствован из старославянского языка.

Благослови Вас (тебя…) Господь. Господь благословит! – «Доброе пожелание всяких благ с целью предохранить того, к кому оно было обращено, от дурного глазу, порчи, козней дьявола. Употреблялось также как «прибавка» к более древнему, языческому выражению русского народного этикета: В добрый час! Господь благословит! (См.: Бирих, Мокиенко, Степанова 1998, 133). Испанское соответствие ¡Que Dios le bendiga!

У черта на куличках; к черту на кулички – «очень далеко, неведомо куда, неведомо где». Это собственно русское выражение. Кулички – изменённое диалектное слово кулижки (от кулига) в значении «лесные полянки; места выжженные, вырубленные и приспособленные для возделывания земли, а также островки на болоте». Кулижки находились, как правило, далеко от сёл. Существовало поверье, что там обитает нечистая сила. Кулички стали ассоциироваться с куличами и пасхами, что повлекло за собой изменение значения: отправляться к черту на кулички – ехать неизвестно куда и зачем (так как у черта не может быть никаких куличей). См. в испанском en el quinto infierno.

Чур меня! – «Возглас, запрещающий касаться чего-л., переходить какие-либо границы. Не трогай меня, отойди от меня!». Это восточнославянское выражение. Испанский язык ¡Alto ahí! Первоначально употреблялось в заклинаниях. Ч у р - граница, межа; предполагаемый бог границ и основатель рода, прародитель (ср. пращур), почитавшийся в древности у славян как божество, к которому обращались с просьбами и которого призывали в спорах. Ср. это чересчур, чуру не знает, батюшки мои!

Чёрная кошка пробежала между кем-либо – «произошла ссора, размолвка». Это общеславянское выражение. См. в испанском han roto las amistades. Происходит от суеверного представления древности – наделять «злых духов», колдунов, ведьм и т.п. способностью воплощаться («оборачиваться») в чёрную кошку или зайца. С человеком должно случиться несчастье, неприятность, если ему перебегут дорогу эти животные. Результат (ссора) в данном случае мотивируется возможной суеверной предпосылкой. Ср. ук. Чорна кiшка пробiгла, белор. Чорная кошка перабегла, болг. Минала е черна котка.

Голодный как собака – «очень проголодался, хочетс есть». Испанский tener más hambre que el perro de un ciego. Сравнения с собакой во многом универсальны для большинства языков. В культурном содержании фразеологизма отражаются следы очень древнего обычая людей (ещё со времен каменного века) одомашнивания собак. Для сравнения с собакой характерна отрицательная оценка: поскольку это животное – страж хозяйства, то оно ассоциируется со злостью (злой как собака); собаку содержат в конуре и на цепи – жизнь ее трудна (живёт как собака, замерз как собака); охотничья собака гоняется за зверем – она сильно устаёт (устал как собака) и т.д. Прирученность и полная зависимость собаки от человека, видимо, способствовали таким негативным образным оценкам.

Ясный сокол – «устар. Возвышенно о мужчине или воине-юноше». Это исконное (не заимствованное) выражение. Первый компонент первоначально означал «светлый, яркий, блестящий, сияющий». Ср. диал. Ясочка – «звездочка, звезда»).

Оставить с носом кого – «оставить ни с чем; обмануть, одурачить». В испанском языке quedarse con un palmo de narices. Предполагают происхождение этого фразеологизма из древних обрядовых обычаев сватовства, согласно которым жених подносил родителям невесты нос (производное от глагола нести) - «подарок, выкуп». Если жениху отказывали, подарок отвергали – жених оставался «с носом». Это и послужило образным стимулом к мотивации значения этого фразеологизма. Ср. также остаться (уйти) с носом.

Идти в Мекку – «книжн. Посещать место своих грёз, предмет поклонения». Культурное содержание фразеологизма объясняется религиозным происхождением. Мекка – священный город магометан, место рождения основателя ислама Магомета. В Мекке, в стене знаменитого храма Кааба, находится «черный камень», принесённый, по преданию, ангелом с неба. Тысячи паломников приходят в Мекку, чтобы поклониться этому обломку метеорита.


^ ПРЕДМЕТЫ ДОМАШНЕГО ОБИХОДА, ОРУДИЯ КРЕСТЬЯНСКОГО ПРОИЗВОДСТВА


Дым коромыслом – «шум, гам, беспорядок». Это собственно русское выражение. Из крестьянского быта. Коромысло – «деревянная плоская дуга с выемками или крючками на концах для ношения вёдер или иных тяжестей на плечах» – в этом фразеологизме служит для сравнения. В старину печи топили по-чёрному, т.е. дым из устья печи выходил либо через «волоковое» окно, либо в дверь. Когда в избе начиналась суета, суматоха, то дым в середине избы поднимался коромыслом. Это и послужило образным стимулом для мотивации значения этого фразеологизма. См. в испанском alboroto.

Остаться у разбитого корыта – «остаться ни с чем». Корыто – «большая продолговатая посудина для стирки белья и других хозяйственных надобностей, делавшаяся ранее из расколотого пополам и выдолбленного бревна, позднее – также из оцинкованного железа». Это собственно русское выражение. Происходит из «Сказки о рыбаке и рыбке» (1835 г.) А.С.Пушкина. См. в испанский язык la avaricia rompe el saco.

Пятое колесо в телеге – «ненужный, лишний в каком-либо деле (о человеке)». Испанский язык ser un cero a la izquierda.

В Тулу со своим самоваром не ездят – «не ездят куда-либо с тем, чего в этом месте и без того много». В испанском языке donde fueres haz lo que vieres. Тула – город, который славится производством самоваров. Самовар – металлический сосуд для кипячения воды, с краном и внутренней топкой в виде высокой трубки, наполняемой углями. Ранее (да и сейчас) самовар – неизменная принадлежность быта русских людей.

Грести деньги лопатой – «зарабатывать, получать уйму денег. Подразумевается, что деньги достаются легко или имеется обильный источник дохода». См. испанский hacer dinero a espuertas. Лопата – «ручное орудие для копания, сгребания с рукояткой и широким плоским отточенным концом». «Живая» внутренняя форма (образное основание, «картинка», «гештальт») служит основой мотивации значения этого фразеологизма.

Толочь воду в ступе – «заниматься бесплодным делом». Это собственно русское выражение. В испанском языке cоger el agua en cesto. Ступа – «тяжелый металлический, деревянный или каменный сосуд, в котором толкут что-либо пестом». Есть мнение, что длительное толчение воды в ступе было в некоторых монастырях видом наказания провинившегося монаха.

Садиться не в свои сани – «из поговорки: не в свои сани не садись – не пытайся равняться с тем, кто принадлежит к более высокому обществу». Испанский no te metas en camisa de once varas. Сани – «зимняя повозка на полозьях». В этом фразеологизме сохранилось представление о сословных различиях людей: ранее представители различных сословий зимой передвигались на различных санях: у крестьян были простые сани, у помещиков – богатые, красивые и т.п.