Ь номинативные единицы русского языка с культурным компонентом в учебных текстах (с позиции носителя китайского языка)

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Научный руководитель
Бельчиков Юлий Абрамович
Ведущая организация
Объектом исследования
Теоретическим обоснованием
Обоснованность и достоверность научных результатов
Гипотеза исследования
Положения, выносимые на защиту
Объем и структура диссертационного исследования
II. Основное содержание диссертации
Подобный материал:


На правах рукописи




ВАНЬ Ланьсяосюань




НОМИНАТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ РУССКОГО ЯЗЫКА С КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ В УЧЕБНЫХ ТЕКСТАХ

(С ПОЗИЦИИ НОСИТЕЛЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА)


Специальность 10.02.01  русский язык


АВТОРЕФЕРАТ


диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук




Москва 2010


Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина



Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Мамонтов Александр Степанович


Официальные оппоненты:


доктор филологических наук, профессор

Бельчиков Юлий Абрамович





Кандитат филологических наук, профессор

Морослин Петр Васильевич


Ведущая организация:

Российский университет дружбы

народов




Защита состоится «27» октября 2010 г. в «10» ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина.

Автореферат разослан «17» сентября 2010 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук,

доцент И.И. Бакланова


I. Общая характеристика работы.


Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению национально-культурной специфики номинативных единиц русского языка (безэквивалентная, фоновая и коннотативная лексика) с позиции носителя китайского языка. Широко известно, что именно лексический уровень языка в максимально полной степени способен передать национальную картину мира, отражающую коллективный этнический опыт по освоению материального мира и культурного пространства. Каждый этнос своим присущим ему способом делит окружающий мир на определенные фрагменты, актуализующиеся в процессе когнитивной деятельности индивида. Выделенные фрагменты в результате классифицирующей деятельности сознания (концептуализации и категоризации) оформляются в виде концептов, фреймов, сценариев как единицы картины мира и вербализируются в виде слов, идиом, паремий в лексической системе языка. Национально-культурная семантика языковых единиц представляет собой реальность, с которой постоянно сталкиваются переводчики, специалисты в области межкультурной коммуникации, а также студенты, изучающие иностранный язык. При этом для каждой отдельной лингвокультурной общности существует своё семантическое пространство, характеризующееся различиями в наборе национально маркированных единиц. Указанные различия определяют специфику изучения иностранного языка, а также особенности межкультурного взаимодействия, так как обусловлены психолого-поведенческими особенностями и историко-культурным своеобразием представителей различных этносов.

Глубокие различия в картинах мира представителей русской и китайской культуры не нуждаются в специальном доказательстве, они обусловлены сложившимися историко-культурными, религиозными, климатическими и др. различиями и требуют специального изучения и описания. Исследование межкультурных различий, представленных в лексической системе русского и китайского языков, в закономерностях речевой практики носителей обоих языков, имеет важное значение для русско-китайского и китайско-русского межъязыкового взаимодействия, а также в практике обучения китайцев русскому языку и русских – китайскому языку. Данное положение объясняет высокую степень актуальности настоящего исследования.

Процесс взаимодействия русской и китайской культур имеет долгую и сложную историю и определяется как дистантный, так как осуществляется в результате возрастающих экономических и социально-политических контактов в рамках отдельных социальных групп. Совершенно очевидно, что данные процессы протекают на основе общечеловеческих ценностей, глобализации культурного пространства в современном мире; они не приводят к стиранию различий между китайской и русской культурами, но выявляют общее и различное в этих культурах, дают постоянный материал для изучения и преодоления многих различий, препятствующих коммуникации представителей этих культур. Научная новизна настоящего исследования заключается в том, изучение национально-культурных различий проводится на материале семантических групп коннотативной, безэквивалентной и фоновой лексики русского языка, что позволяет делать определенные выводы и заключения о построении национального тезауруса.

Своеобразие русской культуры, значительные ее отличия от китайской создают серьезные трудности для китайских студентов, изучающих русский язык. Практика освоения русского языка как иностранного в качестве языка специальности и средства межкультурной коммуникации выявляет серьезные трудности при овладении студентами – китайцами русской лексикой, являющейся неотъемлемой составляющей, необходимой для понимания художественных текстов, предлагаемых в китайской аудитории. Особое затруднение вызывают единицы языка, которые в своем значении содержат национально-культурный компонент. Именно поэтому презентация безэквивалентной и фоновой лексики должна осуществляться с учетом существующих различий в тезаурусе языков. Теоретическая значимость исследования определяется возможностью взглянуть на проблему соотношения картин мира как реализацию когнитивных различий в номинативных единицах языка – словах, которые выступают в роли единиц лексикона и одновременно участвуют каждый раз в акте номинации по законам данного текста, данного коммуникативного акта.

Основное лексическое содержание, зафиксированное в толковых словарях, дополняется национально-культурными со значениями лексической единицы, нередко остается нераскрытым в словарной статье вследствие сложности для восприятия вышеупомянутой аудитории. При этом должен особо учитываться факт относительности фоновой окрашенности слов, обусловленный совпадением (несовпадением) лингвокультурного опыта носителей того или иного языка. Одновременно важно определять также и то, какой пласт лексики или какие её номинативные единицы с точки зрения их расположения в семантическом пространстве обладают подобной окрашенностью. Вслед за Чан До под семантическим пространством предлагается понимать круг понятий, в пределах которого следует искать возможные лингвокультурные расхождения (Чан До, 1995; 5). Практическая значимость настоящего исследования заключается в том, что полученные данные могут быть положены в основу создания русско-китайского национально-ориентированного лингвострановедческого словаря, использованы в теории и практике перевода, в курсах по лингвокультурологии, при составлении учебников и учебных пособий по русскому языку для китайской аудитории.

Объектом исследования в данной работе являются номинативные единицы с национально-культурным компонентом – слова, словосочетания, фразеологизмы и афоризмы русского и китайского языков, взятые в сопоставительном плане, отобранные из русских художественных текстов, изучающихся в китайской аудитории, фрагментов учебных текстов, составленных на основе русскоязычной публицистики и беллетристики. Предметом исследования в работе является национально-культурная компонента семантики безэквивалентной, фоновой и коннотативной лексики русского языка, ее ассоциативная природа, реализованная в структуре русского художественного текста с учетом восприятия носителя китайского языка и культуры.

Целью данного диссертационного исследования является сегментация семантического пространства русской и китайской картин мира, в пределах которых следует искать национально-культурные расхождения, и построение тезаурусной классификации культурно специфичной лексики. Постановка цели продиктовала следующие задачи:

1. Обосновать необходимость изучения и описания культурной коннотации безэквивалентной и фоновой лексики как объектов лингвокультурологического исследования с позиции лингвострановедческой теории слова.

2. Определить «удельный вес» безэквивалентной, конннотативной и фоновой лексики, используемой в художественной беллетристике и публицистике, адекватное восприятие которой оказывает существенное влияние на уровень понимания текста.

3. Обосновать принципы отбора национально-культурной лексики, а также принципы отражения лингвокультурного аспекта семантики номинативной единицы при сопоставлении и в лексикографических источниках.

4. Разработать тезаурусную классификацию как инструмент формализации национально-культурной специфики лексических систем сравниваемых языков.

Теоретическим обоснованием нашего исследования служат, в первую очередь, лингвострановедческая теория слова Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова (Верещагин, Костомаров, 1980); труды В.В. Воробьёва (Воробьев, 1996) и А.С. Мамонтова (Мамонтов 2000), раскрывающие причины возникновения национально-культурных различий в языке, а также механизмы лингвострановедческих исследований. Методологической основой исследования является положение В. фон Гумбольдта о существовании неразрывной двусторонней связи между языком и культурой народа, постулаты Э. Сепира об обязательном отражении культурных различий в языке, которые получили дальнейшее развитие в современной европейской и российской когнитивной лингвистике и нашли выражение в обосновании таких понятий, как «лингвокультурема» (Воробьев, 1996), «национальные социокультурные стереотипы» (Прохоров, 1997), «логоэпистема» (Костомаров, Бурвикова, 1994); концепт, фрейм, сценарий (Телия 1996; Степанов 1997, Кубрякова 1998). Эти единицы отражают научную точку зрения на особенности видения мира, свойственные носителям данного языка и данной культуры, и представляют собой языковое воплощение национально-культурных знаний, представлений, идей и традиций.

Исследование проводилось на материале произведений русской художественной литературы, которые послужили текстовой основой учебников и учебных пособий, сборников для домашнего чтения и развития речи.

Для решения поставленных при работе над диссертацией задач нами использовались следующие методы научного исследования:

- аналитический метод, необходимый для отбора безэквивалентной, фоновой и коннотативной лексики и выявления значения слова в контексте;

- сопоставительный метод, реализованный при контрастивном описании номинативных единиц русского и китайского языков;

- метод компонентного анализа, использованный как при анализе семантики единиц исследования, так и при сравнении единиц в русском и китайском языках;

- метод ассоциативного эксперимента, который совершенно необходим для фиксации и выявления специфики лексической коннотации;

- методы обобщения и систематизации, которые были востребованы как на этапе сбора теоретического материала, так и на этапе формулировки выводов и результатов исследования.

Обоснованность и достоверность научных результатов обеспечивается опорой на обширный научный теоретический материал, так как в ходе первого этапа работы было проанализировано значительное количество печатных и электронных источников на русском языке по проблематике работы, а также на результаты семантического анализа лексики и ее лексикографического описания.

Гипотеза исследования заключается в том, что научное изучение, описание и сопоставление безэквивалентной, фоновой и коннотативной лексики русского языка, реализованное с учетом тезаурусной классификации единиц лексикона, позволит интенсифицировать процессы межкультурной коммуникации между представителями различных национальных культур, явится опорой восприятия текстов, созданных представителями иной культуры.

Положения, выносимые на защиту:

1. Система преподавания любого иностранного языка должна включать в себя «культурный компонент», назначением которого является знакомство учащихся с этнопсихологическими особенностями и поведенческими стереотипами его носителей. Подобный лингвострановедческий и лингвокультурологический подход приобретает особую значимость в случае столкновения дистантных, резко различающихся культур, таких как русская и китайская, так как, с одной стороны, помогает преодолеть возникающие межкультурные противоречия, а с другой стороны, является дополнительным средством мотивации к изучению языка как проводника в «неведомый» мир иной культуры.

2. У русской и китайской лингвокультурных общностей существует свое семантическое пространство, характеризующееся различиями в наборе слов, отмеченных национально-культурной маркированностью и связанных с различиями национально-культурных картин мира. Страноведческая ценность номинативных единиц с культурными компонентами обусловлена их узуальностью, соотнесенностью с культурно маркированными установками, стереотипами, фоновыми знаниями, культурной спецификой внутренней формы, которая вербализует отношения концептов в картине мира. Тем самым номинативные единицы с культурным компонентом имеют как концептуальную, так и провербальную природу, что определяет их разнообразие с точки зрения содержания.

3. Номинативные единицы с фоновой окрашенностью принимают участие в создании так называемой «общей образности», под которой следует понимать отражение объективной действительности в художественном тексте через образно-смысловую систему на основе использования специально отобранных языковых средств, воссоздающих реальную картину жизни. Данный процесс затрагивает национально-культурный аспект номинации, заключающийся в том, что за двумя, на первый взгляд, эквивалентными словами двух языков, выражающими тождественные лексические значения, могут стоять нетождественные означаемые.

4. Анализ лексикона по тезаурусной сетке и по основным параметрам значения даёт обоснование возможности построения ориентированного на любой иностранный контингент учащихся лингвострановедческого комментария к художественному тексту.

Объем и структура диссертационного исследования определяются поставленными в нем целями и задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и двух приложений. Главы делятся на разделы, соответствующие характеру исследуемых вопросов. Общий объем работы составляет 162 страницы.


II. Основное содержание диссертации


Во «Введении» обоснована актуальность и научная новизна проблем, поставленных в работе, излагаются цели, задачи, предмет, объект и методы исследования, а также определяется практическая значимость полученных результатов. Здесь же даются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Номинативные единицы с культурным компонентом как отражение иноязычной культуры и языковой картины мира» состоит из трёх параграфов. В главе рассматривается проблематика взаимодействия культуры и языка в процессе его функционирования (и/или) изучения. Нами были рассмотрены понятия «культура», «язык», «национально-культурная картина мира». Говоря о национально-культурной картине мира, мы имеем в виду то, что воплощается в специфических образных ассоциациях, сопровождающих восприятие действительности представителями соответствующей культуры – культурных коннотациях языковой единицы.

Под культурной коннотацией мы, вслед за А.С. Мамонтовым, понимаем «социальную, эмоциональную и эмоционально-образную значимость языкового знака для той или иной лингвокультурной общности» (Мамонтов, 2000; 24).

Так как описание культурной составляющей семантики проводится на основе лингвострановедческой теории слова, то особое внимание в главе уделено исследованию проблемы описания лексического значения слова, необходимого для выявления особенностей восприятия и понимания иностранными учащимися лексики с национально-культурным компонентом. Структура лексического значения слова, отраженная в человеческом сознании, воплощает всю сложность процесса познания мира и его отражения в коллективной картине мира. Статический момент существования лексического значения уравновешивается констатацией факта его функционирования в речи в зависимости от целеустановки и условий порождения и восприятия контекста слова, актов номинации, оценки, выражения эмоции. По мнению А.С. Мамонтова, «центральное место занимает проблема лексико-семантических компонентов текста, имеющих фоновую окрашенность, и в связи с этим анализируется соотношение языка и культуры в слове» (Мамонтов, 1984; 37).

По принятой нами вслед за Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым классификации (Верещагин, Костомаров, 1990; 120) слова, отражающие в своей семантике особенности национальной культуры, можно разделить на:
  • безэквивалентную лексику (субботник, щи, кощей);
  • коннотативную лексику (берёза, собака, север);
  • фоновую лексику (дом, школа, стол).

Эта классификация может быть дополнена такой лексикой, которую мы называем «частично безэквивалентной» (кипяток, лес, комплимент). Беэквивалентная лексика – слова, относящиеся к частным культурным элементам, не имеющие эквивалентов в другом языке (Верещагин, Костомаров, 1976); частично безэквивалентная лексика имеет эквиваленты в других языках, но понятия, выражаемые ею, частично не совпадают (Щерба, 2003); коннотативная лексика – случаи «культурной коннотации», под которой понимается социальная, эмоциональная и эмоционально-образная значимость номинативных единиц для той или иной лингвокультурной общности; фоновая лексика связана со случаями расхождения в лексическом фоне (Верещагин, Костомаров, 1990), который понимается как совокупность непонятийных семантических долей (сем)» (Мамонтов, 1984).

Лексическое значение слов с культурным компонентом исследовалось по этимологическому признаку (выбор признака номинации), узуальным характеристикам (частотности участия в создании идиом, паремий, других прецедентных явлений, а также невоспроизводимых оценочных номинаций в художественном тексте). Выбор признака номинации, положенного в основу наименования, опирается на ассоциации носителей языка и, в конечном счете, формирует языковую картину мира. В основе номинативного механизма каждого языка лежит некоторый принцип выбора признаков, выступающих в качестве базиса для нового наименования. При этом можно выявить тот или иной приоритет логического и культурологического осмысления действительности, специфичного для некого языкового сообщества. Анализ внутренней формы лексических единиц, выявление мотивов номинации позволяет не только проследить ассоциативные связи в том или ином языке, но и получить информацию о самом народе, его менталитете. На современном этапе развития языкознания наименования с национально-культурной семантикой изучаются как в семасиологическом, так и в лингвокультурологическом плане. Однако и в том, и в другом случае преследуется одна и та же цель – при помощи анализа значения выявить, чем конкретно определяются национально-культурные особенности слова.

Изучение проблем отбора и принципов классификации культурно маркированной лексики проводилось на основе тщательного изучения таких понятий современной когнитивистики, как «концепт», «фрейм», «логоэпистема». В процессе рассмотрения параметров классификации были изучены действующие подходы к таксономии реалий и артефактов культуры, к организации и построению национальных ассоциативно-тематических рядов. В процессе исследования были выделены группы лексики, в которых различия могут быть минимальными и максимальными.

Помимо этого в первой главе исследуется роль учебного текста в обучении русскому языку, в презентации семантики культурно маркированного слова. Художественный учебный текст рассматривается в настоящей работе как носитель лингвистической информации, которая извлекается из него при восприятии содержания, а также и как средство более глубокого познания мира, удовлетворения эстетических потребностей личности через формирование стратегий понимания текстов и развития у учащегося критического восприятия прочитанного, превращения его в опытного читателя-толкователя. Сказанное не противоречит общепризнанным позициям современных лингвострановедческих теорий о роли художественной литературы в решении развивающих задач обучения иностранным языкам, в том числе и русскому. Сегодня обучение иностранному языку должно содействовать открытию нового культурного мира, пониманию «чужого» и диалогу культур. Именно художественная литература может обеспечить достижение этих целей и одновременно помочь избежать угроз процессов глобализации, которые предполагают известную универсализацию и, тем самым, неизбежное нивелирование национальных начал в культурах.

Во второй главе диссертации «Национально-культурные компоненты русскоязычного художественного текста с позиции носителя китайского языка» был проведён анализ художественных текстов на предмет выявления номинативных единиц русского языка с национально-культурными компонентами.

Анализ отобранного материала осуществлялся на основе тезаурусного принципа. Так, в работе описываются культурно маркированные единицы русского и китайского языков следующих групп: «названия животных», «названия растений», «имена собственные», «цветообозначения», культурные реалии следующих разрядов: «названия пищи», «названия жилища и его составляющих», «названия одежды и обуви», «названия форм социальной организации человека», «религиозные термины». Данные группы были выявлены в ходе классификации фоново-окрашенной и безэквивалентной лексики русского языка по отношении к её коррелятам в китайском языке. Единицы указанных групп русского и китайского языков были подробно рассмотрены в каждом из параграфов диссертационного исследования, отмечены сходства и различия. Так, например, в китайском языке с прилагательным (по-китайски красный) связаны значения популярного, смущенного, яркого, красивого, счастливого, цветущего:

又专[ию хун ию джуан] — (букв. «быть квалифицированным» ) — «1. Сделаться и революционером,и специалистом; 2. Стать специалистом»;

耳赤[миан хун эр чи] — ( букв. «покраснеть до ушей») – «1. Краснеть от смущения (от волнения, от возбуждения); 2. Становиться пунцовым от стыда; 3. Красный как (варёный) рак»;

[уан цзи чиан хун] — (букв. «больше тысячи оттенков фиолетовых и красных цветов») — «1. Пышно распускаются самые различные цветы; 2. Расцветает (пестрит) море цветов всех красок и тонов; 3. Многообразие оттенков и цветов (красок)»;

红颜薄命[хун уан бо мин] — (букв. «красавицу часто постигает горькая участь») — «1. Доля (участь) красавицы иногда бывает горькой; 2. Красавице часто выпадает горькая доля»;

白喜事[хун бай щи шы] — (букв. «красное и белое дело») — «свадьба и похороны»;

皂白[чинъ хун цзао бай] — (букв. «синий, красный, чёрный и белый») — «правда и ложь; правый и виноватый»;

光满面 [xyн гуан ман миан] — (букв. «цветущий вид лица») — «цветущий вид; пылать здоровьем»;

烟紫[лой хун иан цзи] — (букв. «выявлять красный и фиолетовый») — яркие цветы и зелень;

紫乱朱[хун цзи луан джу] — (букв. «побочный цвет нарушит главный цвет») — ложный путь заменяет правильный путь;

姹紫嫣[ча цзи иан хун] — (букв. «цвет пестроты») — (пестрят) чудные (дивные) цветы;

大紫[ да хун да цзи] — (букв. «яркий красный и фиолетовый «) —греметь, быть довольным;

Подчеркнём, что значения фразеологизмов с цветовым компонентом «красный» в обоих языках имеют в основном положительный оттенок.

ФЕ с компонентом красный довольно часто встречаются и в русском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентом красный в русском языке на фоне китайской лингвокультуры показывает, что цветообозначение красный и 红 (хун) имеют весьма разветвленную семантическую структуру, которая во многом совпадает, но при этом существуют следующие различия. В русском языке прилагательное красный выполняет более широкие коннотативные функции, чем цветообозначение 红 (хун). Если в китайском языке мы встречаем два новых для русского языка переносных значения (популярного, смущенного), то в русском языке таковых имеется восемь (хорошее, лучшее, ценное, выделяющееся, основное, заметное, революционное, огненное).

В основе предложенной в работе классификации лежат принципы тезаурусного (идеографического) структурирования семантики, частично заимствованные нами из имеющихся тезаурусных (идеографических) классификаций. Как известно, в лингвокультурологии неоднократно предпринимались попытки составления словаря-тезауруса, то есть представить лексику или систему понятий во взаимосвязях языковой и концептуальной картин мира, но в обычных словарях-тезаурусах обычно не учитывается культурный компонент, поскольку они ориентированы не на иностранный контингент, хотя и подтверждается возможность классификации лексики на понятийной основе. Между тем указанный компонент играет важную роль в формировании взаимосвязи слов и явлений.

Параметрами для построения тезауруса являются не только языковые категории, но и категории экстралингвистические, содержащие денотативные, историко-культурные, прагматические, коннотативные моменты, вторичные по отношению к языку, связанные не только с языком, но и с культурой в самом широком смысле этого слова, с филологией. Семантический анализ лексического материала в тезаурусе широко опирается на данные смежных наук и включает следующие интересующие нас данные:
  • результаты компонентного анализа значений;
  • установление пресуппозиций (фона) отдельного значения;
  • коннотации значений.

На основе собранного лексического материала и классификации В.В. Морковкина (Морковкин, 2003) было условно выделено три сферы типа А: 1) сферу природных явлений; 2) сферу человека; 3) сферу социальной организации человека. Они также включают в себя сферы типа Б, делящиеся, в свою очередь, на классы, подразделяющиеся на подклассы. Существительные классифицировались отдельно от слов других частей речи, так как последние обладают четким грамматическим значением, на основании которого входят в тесные семантические отношения с синонимическими, антонимическими единицами языка.

Результаты тезаурусного описания представлены в таблицах № 1 и № 2.

Таблица № 1. Группа имён предметов, явлений, событий

Сферы типа А

Сферы типа Б

Классы / подклассы

Количество слов в рассматриваемых текстах

Примеры

1

2

3

4

5

1. Сфера природных явлений

а) сфера исчисления времени

времена года

3

Зима, весна

дни недели

2

Суббота, воскресенье

месяцы

21

Март, февраль

б) сфера материального мира

система мироздания

6

Природа, звезда, луна и т.д.

состояния природы

8

Метель, вьюга, закат и т.д.

мир живой и неживой природы

43

Берёза, тайга, рябина, сорока, свинья, собака

2. Сфера человека

а) наименование человека по его биологическим принципам

по возрастному признаку

2

Старик, ребёнок

по привычкам

2

Алкоголик, чудак

б) социальным признакам

по межличностным отношениям

2

Жена, приятель

в) пища человека

организация приёма пищи

5

Завтрак, обед

виды пищи (твёрдая, жидкая)

29

Пирог, творог, хлеб, чай, какао

г) жилище человека

устройство жилища

5

Дом, дверь, окно и т.п.

предметы домашнего обихода

23

Стол, вилка, тарелка, стакан, шкаф и т.п.

атрибуты благоустрой-ства

5

Ковер, ваза и т.п.

атрибуты домашней техники

7

Холодильник, плита, сифон и т.п.

д) атрибуты, связанные с одеждой

одежда

4

Пальто, халат и т.п.

обувь

3

Валенки, колоши и т.п.

е) сфера ухода человека за собой




2

Веер, полотенце

ж) сфера привычек человека




4

Махорка, папироса, сигарета и т.д.

з) сфера портретных черт человека




4

Борода, веснушки и т.д.

и) сфера эмоций




1

Улыбка




к) сфера абстрактных понятий




2

Подвиг, индивидуаль-ность

л) сфера сверхъестественных (фантастических) явлений




1

Бог

3. Сфера социальной организации человека

а) сфера организации жизни человека в пространстве

расположение

5

Дача, бульвар, улица и т.д.




артефакты подобной организации

12

Сад, огород, клумба, участок и т.д.




б) сфера человека как общественного существа

социальные приметы

1

Гражданин




межличностные отношения

3

Брак, развод, флирт




связь человека с природой

2

Предки, памятник




в) сфера денежных отношений




2

Рубль, копейка




г) сфера организации профессионально-трудовой деятельности




4

Пекарня, стан (полевой), экспедиция, класс




д) сфера атрибутов социальной принадлежности




2

Документы, паспорт




е) сфера общественной организации




1

Кооператив (ЖСК)




ж) сфера обслуживания потребностей человека

еда

3

Ресторан, кафе, бар




продукты

2

Базар, магазин




промышленные другие товары

1

Зоомагазин




бытовое обслуживание

4

Почта, баня и т.п.




медицинское обслуживание

1

Бюллетень




з) сфера трудовой деятельности




6

Телега, лопата, подойник и т.п.




и) сфера времяпрепровождения человека

отдых, развлечения, праздники

7

Новый год, рыбалка и т.д.




культмассовые мероприятия и места их проведения

6

Бал, вечеринка, танцульки и т.д.







спортивные мероприятия и их атрибуты

4

Коньки, хоккей и т.д.




к) сфера передачи общественной информации




3

Стенгазета, книга, многотираж-ка




л) сфера транспортных средств




6

Метро, трамвай, электричка, маршрутка и т.д.


Таблица 2

Группа признаковых слов

Сферы типа Б

Классы / подклассы

Количество слов в исследуемых текстах

Примеры

Сфера процессов и действий человека

Глаголы

5

Насвистывать, загорать, курить

Сфера признаков

Прилагательные

37

Зелёный, белый, статный и т.д.


Тезаурусное описание культурно маркированной лексики позволяет прогнозировать трудности восприятия текстов определенной тематики, а также единиц некоторых лексико-семантических групп, что, без сомнения, может быть учтено при адаптации текста к восприятию учащихся иной культурной группы. В частности, в данной главе делается попытка такой подготовки текстов русских сказок из учебника русского языка для китайских учащихся.

Теоретическая и практическая части диссертационного исследования позволили сделать определенные выводы:

1. Любые формы межкультурного взаимодействия (обучение языку, перевод, различные формы коммуникации) представителей дистантных культур должны осуществляться на основе максимального учета межкультурных различий и создании специалистами в данной сфере определенных «культурных опор», служащих мостами в преодолении коммуникативных препятствий. Наибольшим потенциалом в разработке подобных опор обладает лексика языка, отражающая не только различия и сходства, общечеловеческие ценности и установки на достижение результата в коммуникации.

Сопоставление фактов двух национальных культур позволило обнаружить специфические особенности и явления, не совпадающие или в чем-то сходные: расхождение культур, ценностей, нетождественность вербальной категоризации действительности в разных языках и культурах, нетождественность системы социального взаимодействия, несовпадение содержания и понятий у слов, соотносимых с тождественными реалиями, специфика структуры коммуникативного акта, культурной символики.

2. В целях предотвращения лингвокультурологической интерференции, возникновения межкультурных барьеров необходимо предварительное сопоставление, выявление и описание коннотативной, безэквивалентной и фоновой лексики для китайской аудитории, которое возможно только при равном внимании как к родной, так и к изучаемой культуре. Практика показывает, что успешное выявление культурных коннотаций, безэквивалентной и фоновой лексики слов изучаемого языка возможно лишь при хорошем знании не только культуры изучаемого языка, но и культуры родной.

3. Значение обычного слова может осложняться эмоциональными ассоциациями, обусловленными национальной культурой народа. Культурная коннотация является частью значения слова, она устойчиво связана в народном сознании с каким-либо представлением, понятием и в целом отражает отношение говорящего к предмету речи. Формирование адекватных представлений о культурном потенциале каждого слова возможно лишь на материале анализа аутентичных текстов, восприятие которых на начальных этапах обучения должно быть подготовлено специалистами. Отсутствие представлений о коннотациях слова ведет к серьезным информационным потерям. Национально-культурная специфика текста, как одной из форм речевого поведения, манифестируется в номинативных единицах (словах и словосочетаниях), являющихся национально-культурными компонентами текста.

4. Построение тезаурусной классификации культурно маркированной лексики русского языка, разработанной на основе двуязычного сопоставления фактов русского и китайского языков, дает возможность прогнозировать ситуации возникновения серьезных потерь при восприятии текста. Подобная работа может быть продолжена как в плане пополнения единиц данного словаря, так и в плане дифференциации его составляющих, обнаружении сходств и параллелей внутри различных неродственных таксономий.

В ходе практической работы мы нашли подтверждения приведенной гипотезы.

Настоящее диссертационное исследование с его наработками и выводами может быть полезно тем, что полученные данные могут быть положены в основу создания русско-китайского национально-ориентированного лингвострановедческого словаря.

IIIОсновные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

  1. Вань Ланьсяосюань. Национально-культурные особенности картин мира русского и китайского языков (на материале цветообозначения белый) // Русский язык за рубежом: учебно-методический журнал.  М.: ЗАО «ОТРАСЛЕВЫЕ ВЕДОМОСТИ», 2010.  № 1.  С. 60–64.
  2. Вань Ланьсяосюань. Национально-культурная специфика семантики и проблема классификации// Вопросы филологических наук: Сб. научных статей. М., 2010.  № 2.  С. 73–75.
  3. Вань Ланьсяосюань. Лингвокультурологический аспект цветообозначения «белый» в русской и китайской фразеологии// Актуальные проблемы современной науки и образования: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Т. V. Филологические науки.  Уфа: РИЦ БашГУ, 2010.  С. 104–107.
  4. Вань Ланьсяосюань. Сравнительный анализ номинативных единиц с культурными компонентами на материале русского и китайского языков// Вестник международная ассоциация преродавателей русского языка и литературы. М., 2010.  63-64.  С. 48–51.