Н. А. Потапушкин фразеологические единицы русского языка в лингвокультурологическом аспекте учебное пособие

Вид материалаУчебное пособие
Подобный материал:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14

ФАУНА



Вертеться (кружиться, крутиться) как белка в колесе – «быть в беспрестанных хлопотах, заботах, много суетиться». Это собственно русское выражение. Из басни М.А.Крылова «Белка» (1833 г.). Белка, посаженная в колесо-клетку, своим бегом вертит его, но сама нисколько не продвигается вперёд. Испанский язык dar más vueltas que una ardilla.

Волком выть (взвывать) – «громко выражать недовольство своим положением, условиями жизни, громко жаловаться на что-либо». Испанский язык aullar como un lobo. Говорится о человеке, который попал в безвыходное положение или в такие условия, когда ему ничего не остается, как только плакать и жаловаться. Волком творительный падеж сравнения – как волк.

Волком смотреть (глядеть) – «смотреть недружелюбно, угрюмо, враждебно». Говорится неодобрительно о том, кто не скрывает своего отрицательного отношения к кому-либо, кто недоволен кем-либо или обиделся на кого-либо. Мотивация фразеологического значения объясняется отрицательным отношением к волку, которое отразилось в русском языковом социуме. Сравнение с волком, с его повадками характеризует отрицательные качества человека. Волком – творительный падеж сравнения – как волк.

Глухая тетеря – «грубо-простор. О глухом, ничего не слышащем человеке». Испанский язык sordo como una tapia. Выражает раздражение, досаду говорящего на того, кто его не слышит и переспрашивает. Тетеря – областное название тетерева. Во фразеологизме речь идёт о так называемом «глухом тетереве», который, по наблюдениям охотников, во время токования, т.е. брачного пения, привлекающего самок-тетёрок, не слышит ничего вокруг. Именно поэтому место токования тетеревов привлекает особое внимание охотников: сюда легко незаметно приблизиться и поразить тетерева.

Гнаться (погнаться) за двумя зайцами – «преследовать одновременно две разные цели». В испанском языке quien mucho abarca poco aprieta. Говорится с неодобрением к тому, кто берётся одновременно за несколько дел и ни одного не может сделать хорошо или довести до конца; стремясь получить многое, не получает ничего. Фразеологизм представляет собой часть пословицы «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь», эта пословица употребляется, когда кто-нибудь берётся сразу за два дела и ни одного не может сделать.

Убить двух зайцев – «одновременно выполнить два разных дела, осуществить сразу два намерения» См. в испанском языке matar dos pájaros de un tiro. Говорится шутливо, когда человек одновременно удачно сделал два дела, достиг двух целей или желает этого. По своему происхождению фразеологизм связан с пословицей «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь». Если бы можно было поймать одновременно двух зайцев или убить их одним выстрелом – это была бы необыкновенная удача.

Дрожать как заяц – «о трусливом человеке или о том, кто испытывает сильный страх в данное время». Испанский temblar de pies a cabeza. Заяц считается в русском народе трусливым зверьком (ср. трусливый как заяц кто-либо). Заяц и в самом деле сильно дрожит, когда прячется от приближающейся опасности.

Ехать зайцем – «ехать без билета». Это собственно русское выражение. Испанский язык viajar de polizón. Безбилетный пассажир боится быть пойманным и оштрафованным. Боится как заяц. Заяц – безбилетный пассажир – употребляется и вне приведенного фразеологизма, ср. много зайцев задержали на транспорте, не хочу ехать зайцем, одного зайца задержали и оштрафовали и т.п.

Голодный (голоден, проголодался) как собака – «очень сильно проголодался, хочет есть». Фразеологизм подчеркивает чрезвычайную интенсивность ощущения голода. Для сравнения с собакой характерна отрицательная оценка: собака сторожит хозяйство, поэтому она ассоциируется со злостью (злой как собака); собаку держат в конуре и на цепи – жизнь её очень трудна (живёт как собака, замерз как собака); охотничья собака гоняется за зверем – она сильно устаёт (устал как собака). Жизнь собаки противопоставляется жизни кошки: живёт кошка, живёт и собака, т.е. один человек (кошка) живёт хорошо, в тепле и т.п., другой (собака) – плохо, на холоде и т.п.

Гусь лапчатый – «прост. Ловкий, хитрый человек». Говорится неодобрительно о человеке, который из любого положения сумеет выйти без ущерба для себя. Образным стимулом для мотивации фразеологического значения стало то, что гусь в буквальном смысле выходит из воды сухим (вода скатывается с его перьев). Очевидно, поэтому слово гусь в русском языке приобрело значение «ловкий, плутоватый человек, пройдоха». Это значение реализуется и в других выражениях «Ну и гусь!», «Хорош гусь!». Лапчатый – здесь имеющий лапы, ноги с перепонками (о животных).

Дразнить (раздразнить) гусей – «вызывать раздражение, злобу у кого-либо». В испанском irritarse en balde. Употребляется чаще с отрицанием «Не дразни гусей, не надо дразнить гусей». Говорится, когда не хотят вызвать чьё-либо раздражение, чтобы не помешать делу, хорошим отношениям между людьми. Это выражение ведёт своё происхождение из басни И.А.Крылова «Гуси» (1811 г.): Баснь эту было бы и боле пояснить (Да чтоб гусей не раздразнить).

Как с гуся вода с кого что – « неодобрительное. Кому-либо что-либо абсолютно безразлично, все нипочем; что-либо решительно не действует на кого-либо». Это собственно русское выражение. См. испанский язык como quien oye llover. Вода с гусиных перьев, смазанных жиром, скатывается не задерживаясь. Это послужило образным стимулом для мотивации фразеологического значения. Однако по поводу происхождения этого фразеологизма есть несколько версий: 1. Оборот появился в результате эллипсиса пословицы Что (што) с гуся вода – небывалые (небылые) слова, имевшей более узкое значение: «Несправедливые упрёки, обвинения (небылицы, небылые слова) легко опровергнуть». 2. Оборот является частью древнего заклинания, произносимого знахаркой над больным: С гуся вода, а с нашего мальчика (девочки) – худоба. 3. Оборот употреблялся вне приведённой пословицы и является более древним, на что указывает его более широкий ареал распространения в отрыве от его «знахарского» переосмысления: ср. белорусское як з гуски вада; украинское зiйде як вода с гуски. Это выражение существует также в польком и чешском языках, причем там эти обороты зафиксированы уже с XYI в., т.е. ранее «пословичных» выражений. Такой материал дает возможность предположить обратное развитие фразеологического образа: от простого, естественного и конкретного образа гуся, с которого легко скатывается вода (из-за особой жировой смазки оперенья), к более сложным ассоциациям. Образ эксплицировался, развёртывался, входя в знахарские и другие фольклорные формулы, пословицы и поговорки. (см. Бирих, Мокиенко, Степанова 1998, 142).

Куры не клюют (денег) – «о большом количестве денег у кого-либо». Это собственно русское выражение. Испанский estar nаdando en oro. По поводу его происхождения имеется несколько версий:1. Выражение собственно русское, первоначально сочеталось со словами, которые обозначали корм. Вероятно, говорили: У него зерна (или хлеба) столько, что и куры не клюют, т.е. человек так богат, что его сытые куры не клюют даже зерна. Впоследствии поговорку стали употреблять широко. 2. Фразеологизм связан со святочными гаданиями. В курятнике или избе клали золотое, серебряное и медное кольцо, а также другие предметы, и по «интересу», проявляемому курами, к тому или иному предмету, «устанавливали», насколько богат будущий муж девушки. Он предполагался богатым, если куры клевали золото. По этой гипотезе оборот должен был значить вначале «небогат». Затем, поскольку этот вид гадания был повсеместен и не всем точно знаком, оборот развил противоположное значение, на что повлияли наблюдения за поведением кур: они не клюют зерна только тогда, когда его очень много и они совершенно сыты. 3. Выражение представляет собой фразеологическую шутку, в которой отрицается то, чего и так никогда не бывает в жизни. Ср.:Стриженая девка косы не заплетает «очень быстро» (так как нет кос, которые надо заплести). Денег куры не клюют основано на факте, что куры действительно никогда не клюют, т.е. не едят денег. Фразеологическая гипербола эта, однако, отталкивается от реальных бытовых наблюдений за курами, отличающимися большой прожорливостью.

Курам на смех – «неодобр. О чем-либо несуразном, крайне абсурдном, смехотворном до нелепости». Это собственно русское выражение: даже курам с их «куриными моозгами», не умеющим смеяться, будет смешно, настолько что-либо нелепо. В испанском языке es para morirse de risa.

Мокрая курица - «презр. 1. Безвольный, бесхарактерный человек; размазня. 2. Человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо». В испанском calzonazos. Значение фразеологизма мокрая курица мотивировано «образом курицы, окунутой в холодную воду для выведения её из состояния наседки (после подобного воздействия курица в течение достаточно длительного времени пребывает в состоянии апатии и безволия») (Обдулаев 1996, 10).

Писать как курица лапой – «насмешл. О чьем-либо наразборчивом почерке, неаккуратном письме». Это устойчивое сравнение – калька с латинского gallinа scripsit буквально «курица написала», встречающегося в комедии Плавта. Русский народный вариант – словно куры набродили (устаревшее, также «о плохом, неразборчивом почерке кого-либо»). Это сравнение известно и другим славянским языкам – например, украинское написав, мов курка лапою. Исходный образ сравнения – ассоциации с замысловатыми следами курицы (ср. французское pаttes de mouche «каракули» (буквально «лапки мухи») (см.: Бирих, Мокиенко, Степанова, 324). См. испанский garrapatear.

Как (словно, точно, будто) баран на новые ворота (уставиться, смотреть, глядеть) – «прост. Тупо, с недоумением, ничего не понимая; в растерянности, глуповато смотреть на кого-либо». Говорится неодобрительно или насмешливо о том, кто долго молча смотрит на кого-что-либо». Баран – самец овцы.

В русских крестьянских семьях держали много овец. Летом овцы пасутся на пастбище днем, а к вечеру их пастух пригоняет в деревню. Свой двор животные находят сами. В русском народе баран считается настолько глупым животным, что будто не узнает своего двора, если поставлены новые ворота, и поэтому долго смотрит на них, не решаясь войти. Это стало образным стимулом для мотиваци значения этого фразеологизма. Испанский язык quedarse con la boca abierta.

Вернёмся к нашим баранам – «призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы; возвращение говорящего к предмету разговора». Фразеологизм представляет собой кальку с французского revenons a nos moutons. Выражение ведёт происхождение из фарса «Адвокат Пьер Патлен» (около 1470 г.). Этими словами судья прерывает речь суконщика, когда тот, узнав в защитнике пастуха своего должника, начинает говорить не о разбираемом деле ( о краже пастухом баранов), а о долге Патлена ( Патлен не уплатил ему за шесть локтей сукна). В испанском retornar a lo esencial del tema.

Барашек в бумажке – «взятка». Выражение устарело в современном русском языке, но употребляется в литературе прошлых веков. Выражение является одним из эвфемизмов взятки. Оно фиксируется уже в рукописи XYII в. (П.Симони) и возникло, по-видимому, в канцелярском языке. В одном из сатирических журналов XYIII в. «Всякая всячина» – читаем: «Подъячие … со всех берут деньги, и с правых и с виноватых; деньги эти челобитчики обертывают бумагой… А чтобы выговор не столь тягостен показался ушам челобитчиковым, ежели подъячий требует у него денег, то придумали они сие слово: принеси мне барашка в бумажке» (См.: Бирих, Мокиенко, Степанова 1998, 42).

Брать быка за рога – «одобр. Начать действовать энергично, решительно и сразу с самого основного, главного». Можно думать, что данный оборот представляет собой кальку с французского prendre le taureau par les cornes. Есть идентичные обороты и в других европейских языках. Быку бывает больно, если его взять за рога и крутнуть в сторону. Испанское соответствие cоger al toro por los cuernos.

Белая ворона – «человек, резко выделяющийся чем-либо среди остальных, необычный по своим качествам, иногда чудоковатый». Выражение – интернационализм, калька с латинского alba avis, albus corvus. Восходит к 7-й сатире римского поэта Ювенала (около 60-127 г):


Рок дает царства рабам,

доставляет пленным триумфы.

Впрочем, счастливец такой

Реже белой вороны бывает.

Мотивационным стимулом этого фразеологизма является представление о птицах и других животных-альбиносах как о чем-то уникальном, резко выделяющемся. Крылатая фраза Ювенала – лишь одна из конкретизаций этой универсальной модели.

Ворона в павлиньих перьях – «ирон. О человеке, который присваивает себе чужие достоинства, чтобы казаться более значительным, и поэтому выглядит смешным и жалким». Выражение имеет античные корни (встречается ещё у древнегреческого комедиографа Лукиана), в русском языке появилось как калька с французского le geai paré des plumes du paon и распространилось широко после опубликования басни И.А.Крылова «Ворона» (1825 г.), где обыгрывается образ вороны, которая хвастается павлиньими перьями, в которые она вырядилась. Настоящие павлины не только выдрали из неё все павлиньи перья, но ощипали её собственное оперение, из-за чего она стала ни пава ни ворона. Фразеологизм ни пава ни ворона употребляется в значении «человек, который по своим взглядам, интересам и т.п. отошел от одних и не примкнул к другим» (говорится с неодобрением). Испанский язык aunque la mona se viste de seda, mona se queda.

Ходить гоголем – «одобр. или шутл. 1. О молодцевато, подчеркнуто бодро и самоуверенно расхаживающем человеке. 2. Народное, неодобрительное». В испанском pavonearse. О горделиво, подбоченясь расхаживающем бездельнике. Это выражение образовалось путем сравнения человека с уткой-нырком (диалектное – гоголь), которая на суше ходит медленно, вперевалку, с выпяченной грудью и закинутой назад головой. Раньше сравнение плывет гоголем - «величественно, гордо, высоко подняв нос» употреблялось и о парусных судах или барках. Культурная коннотация этого фразеологизма заключается главным образом в народном осмыслении птицы гоголя как человека с надменным, важным видом.

Голубей гонять – «устар., неодобр. Бездельничать, праздно проводить время, заниматься пустяками». См. испанский язык soltar palomas. Выражение связано с названием забавы и увлечения голубями (не только у детей, но и у взрослых), переходящих в страсть и постоянное занятие, не оставляющее времени на другие, более нужные дела.

Голубь мира – «публ. Символ мира и социального благоденствия». Испанское соответствие paloma de Paz. Выражение получило культурное осмысление. Голуби считались на Востоке священными птицами уже в древнейшие времена. В библейской легенде о всемирном потопе именно голубка приносит Ною весть о том, что Бог сменил гнев на милость и потоп кончился. В наше время выражение стало известным после 1 Всемирного конгресса сторонников мира (апрель 1949 г.), для которого испанский художник П.Пикассо нарисовал в качестве эмблемы голубя с оливковой веткой в клюве.

Индюк индюком – «о человеке кичливом, заносчивом». Культурная коннотация этого выражения заключается в осмыслении индюка как «кичливой, заносчивой птицы».

Согреть змею на груди – «помочь неблагодарному коварному человеку». Это выражение – калька. Своё происхождение ведет от басни Эзопа, в которой рассказывается о крестьянине, который пожалел замёрзшую змею и положил её за пазуху; змея, отогревшись, ужалила его. Культурная коннотация этого выражения в русском языке заключается в осмыслении змеи как «коварной». Испанский язык cría cuervos y te sacarán los ojos.

Змея подколодная – «о коварном человеке (говорится с осуждением). Подразумевается, что кому-либо свойственно совершать злонамеренные и таящие в себе неожиданную опасность поступки». В испанском языке es unа víbora. Мотивация значения этого выражения объясняется следующим образом. С наступлением холодов все рептилии, в том числе и змеи, засыпают, забившись в какое-нибудь укромное местечко. Для змеи таким подходящим местом является колода – лежащее на земле короткое толстое бревно. Если сдвинуть с места колоду в предзимние дни, то под ней можно увидеть свернувшуюся клубочком змею, застывшую, неподвижную. Кажется, что она мертва. Но стоит взять ее в руки, как она оживает и впивается в руку, впуская под кожу яд. Змея фактически защищает свою жизнь. А оживает она под воздействием инфракрасных лучей, излучаемых человеческой рукой. Со стороны кажется, будто она притворилась мертвой, чтобы напасть на человека, обманув его доверие. Это «коварство» подколодной змеи и лежит в основе мотивации значения данного выражения. Культурная коннотация этого выражения заключается в том, что змея осмыслена народом как коварная; фразеологизм и применяют по отношению к коварному человеку, способному исподтишка причинить большое зло другому.

Врет как сивый мерин – «прост. Бессовестно и невероятно лжет кто-либо». Это собственно русское выражение. См. испанский miente como un sacamuelas. Сивая лошадь, как мы уже говорили, считалась в народе глупой, и русские крестьяне обычно избегали прокладывать первую борозду на сивом мерине, так как он мог неверно проложить эту первую борозду. Бытует и другое объяснение происхождения этого оборота: слово мерин заимствовано из монгольского morin или калмыцкого moru - «лошадь». Это слово отражено в русских источниках с XY – XYI вв. В исторических памятниках сочетания конь сив, мерин сив весьма типичны. Прилагательное сивый - «светло-серый, седой» показывают старость животного. Глагол врать имел в прошлом несколько иное значение – «говорить вздор», «пустословить», «болтать». Сивый мерин – это поседевший от долгой работы холощеный жеребец, а переносно – мужчина, который уже заговаривается от старости и несёт всякий докучливый вздор. Прозрачный вначале исходный образ этого сравнения несколько затемнился из-за семантического смешения глагола врать, однако его яркость и экспрессивность от этого лишь усилились.

Глуп как сивый мерин – «прост., неодобр. Очень глуп». В испанском es tonto de capirote. Сивый мерин – это поседевший от долгой и тяжелой жизни холощёный жеребец, потерявший к старости и физические силы, и умственные способности. С таким жеребцом и сравнивают человека, о котором говорят, что он – сивый мерин.

Козёл отпущения – «чаще неодобр. О человеке, на которого сваливают ответственность за ошибки, проступки, грехи других». Это выражение – из старославянского языка. Оно восходит к библейскому описанию древнееврейского обряда возложения грехов народа (общины) на козла. Священнослужитель возлагал на козла руки в знак того, что все грехи общины переходят на него. После этого козла изгоняли в пустыню, «чтоб от понёс на себе их (людей) беззакония в землю непроходимую». Имеется соответствие в испанском языке – chivo expiatorio.

Делать из мухи слона – «сильно преувеличивать что-либо, придавать чему-либо незначительному большое значение». См. в испанском языке hacer de un grano una montaña. В культуре русского народа это выражение закрепилось, очевидно, благодаря яркому образу, заложенному в нем. По своему происхождению это выражения представляет собой кальку с греческого, возникло оно не ранее II в, приводится греческим писателем Лукианом (II в. до н.э.) в «Похвале мухе»: «Но я прерываю мое слово … чтобы не подумал кто-нибудь, что я, по пословице, делаю из мухи слона». Широте распространения этого выражения способстовала его вторичная калька с французского faire d´une mouche un éléphаnt.

Под мухой (быть) – «в состоянии небольшого опьянения, навеселё». В испанском estar alegre. В культурном осмыслении руского народа данный фразеологизм воспринимается как эвфемизм слова пьяный (слегка). Первоначально оборот имел форму с мухой. Выражение возникло из речи игроков в карточную игру муху и значило «с выигрышем, с удачей, с победой, в овладение мухой». Выигрыш, вероятно, сопровождался выпивкой. Фразеологизм под мухой возник позднее под влиянием оборотов типа под хмельком (см. об этом: Бирих, Мокиенко, Степанова 1998, 391).

С мухами в носу – “прост., неодобр. О человеке со странностями, причудами”. Культурная коннотация этого фразеологизма может быть вскрыта этимологическим путем. По индоевропейской мифологии, в мух, слепней, жуков и других насекомых мог оборачиваться дьявол, который, проникая в рот, нос или ухо, делал человека бесноватым. Фразеологические следы этих суеверий остались во многих языках. (См. об этом: Бирих, Мокиенко, Степанова 1998, 391).

Дарёному коню в зубы не смотрят – “то, что получено в подарок, неприлично обсуждать, а уж тем более оценивать отрицательно”. Это выражение из старославянского языка. Есть соответствия в сербско-хорватском, польском, чешском, словацком и других языках. Мотивация значения объясняется обыкновением при покупке лошади проверять состояние её зубов (у старой лошади зубы стёрты), чего не делают в случае, когда лошадь дарят. Культурная коннотация этого выражения связана с этическим поведением людей. Испанское соответствие a caballo regalado no se le mira el diente.

Ещё и конь не валялся где, у кого – «прост., часто ирон. или неодобр. Ничего ещё не сделано, до начала дела ещё далеко». Происхождение этого, очевидно, собственно руского выражения связано с повадками лошади поваляться перед тем, как дать надеть на себя хомут, что задерживало работу. Однако русские крестьяне соблюдали этот обычай давать лошади поваляться перед тем, как её запрягать; считалось, что она будет меньше уставать во время работы.

Троянский конь – «книжн., неодобр. Коварные дары, приносимые с предательской целью, обманчивая услуга; тайный замысел». Испанский язык caballo de Troya. Культурная коннотация этого фразеологизма связана с историей и восходит к одному из эпизодов древнегреческого эпоса о Троянской войне, описанному в «Одиссее» Гомера и в «Энеиде» Вергилия. Греки после долгой, но безуспешной осады Трои прибегли к военной хитрости: они построили огромного, полого внутри белого деревянного коня. В нём спрятался отряд данайских (греческих) воинов во главе с героем Одиссеем. После этого осаждающие сели на корабли и сделали вид, что навсегда уплывают от берегов Троады. Решив, что греки оставили осаду, жители Трои открыли ворота города, вошли в стан греческих войск и увидели там деревянного коня. После долгих колебаний они втащили его в город, решив, что это последняя, искупительная жертва греческой богине Афине Палладе. Ночью греческие воины вылезли из коня-укрытия, перебили стражу и открыли городские ворота вернувшимся данайцам, которые разграбили, сожгли и разрушили Трою до основания (См. об этом: Бирих, Мокиенко, Степанова 1998, 296).

Чёрная кошка пробежала между кем – «произошла ссора, размолвка между кем-либо; испортились чьи-либо отношения». Это общеславянское выражение. Культурная коннотация этого выражения объясняется одним из распространённых суеверий древности – наделять «злых духов», колдунов, ведьм и т.п. способностью воплощаться («оборачиваться») в чёрную кошку или зайца. С человеком должно случиться несчастье, неприятность, если ему перебегут дорогу эти животные. Результат (ссора) в данном случае мотивируется возможной суеверной предпосылкой. Этому выражению есть соответствия в других славянских языках: см. украинское – чорна кiшка пробiгла, белорусское чорная кошка перабегла, болгарское минала е черна котка и др.

Далеко кулику до Петрова дня – «ещё много не хватает кому-либо до полного успеха; еще рано успокаиваться; ещё далеко до времени, когда можно будет отдохнуть». Это собственно русское выражение. Культурная коннотация этого собственно русского выражения связана с наблюдениями за поведением кулика. С начала весны и до Петрова дня (29 июня по старому стилю) жизнь кулика наполнена особыми заботами (уход за куличихой, за прожорливыми птенцами и т.п.). Лишь к Петрову дню, когда вырастают птенцы, труды кулика кончаются, можно и отдохнуть.

Лиса Патрикеевна – «неодобр. или ирон. О хитром, двоедушном человеке, обманщике». Испанский язык es un zorro. В культуре русского народа лиса – это эталон хитрого человека. Лиса по своим повадкам является символом хитрости в руском фольклоре. «Дополнительный» компонент – Патрикеевна – уточняет, делает более экспрессивным значение основного компонента. Патрикеевна – от имени литовского князя Патрикея Паримонтовича, который отличался хитростью и пронырливостью. Он, например, коварно и искусно посеял вражду между новгородцами. Выражение употребляется в русском языке с XIY – XY вв.

Мартышкин труд – «о бесполезном, бесцельном труде». Это собственно русское выражение, которое русские говорят, когда оценивают бесполезный труд кого-либо. Выражение вышло из басни И.А.Крылова «Обезьяна» (1811 г.), в которой говорится о мартышке, занимающейся никому не нужным, хотя и тяжелым делом: она таскает и катает туда-сюда большой чурбан. Испанский es un trabajo inutil.

Буриданов осёл – «книжн. О крайне нерешительном человеке, колеблющемся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями и т.п.». Это выражение обычно употребляется в кругу «культурных» (интеллигентных), начитанных людей. По происхождению это выражение приписывается французскому философу-схоласту XIY в. Ж.Буридану, который доказывал, что поступки живых существ зависят не от их воли, а исключительно от внешних причин. Свою мысль он подтверждал примером осла, который должен умереть с голоду, если две охапки сена будут находиться на равном расстоянии от него, так как при абсолютной свободе воли он не сможет выбрать, какую охапку сена съесть первой.

Синяя птица – «символ счастья». «Окультуренность» этого выражения связана с содержанием пьесы М.Метерлинка «Синяя птица» (1908 г.), в которой дети бедного дровосека ищут Синюю птицу. Человек, который её найдёт, будет все знать и всё видеть. В испанском языке un sueño azul.

Собака на сене – «человек, который сам не пользуется чем-либо и другим не дает возможности пользоваться этим». См. испанский язык como un perro del hortelano. Образ «такой» собаки занимает большое место в культуре русского народа. По своему происхождению образ такой собаки восходит к басне Эзопа о собаке, которая рычит на лошадей, не подпуская их к сену, хотя сама сена не ест. Слово собака в русском языке обросло различными культурными коннотациями и закрепилось в различных фразеологических единицах, объясняемых мифами, архетипами, которые наложили отпечаток на семантику этих выражений, см. вешать собак, устал как собака, собачий вальс и т.п.

Куда Макар телят не гонял - «очень далеко; неизвестно куда». Это собственно русское выражение. Культурное содержание этого выражения сводится к тому, что Макар в русском языковом этносе осмысливается как бедный безземельный крестьянин, который, очевидно, был вынужден пасти своих телят на далеких, заброшенных выгонах. Об осмыслении Макара как бедного свидетельствуют и другие пословицы, например, на бедного Макара все шишки валятся.

Извиваться ужом – «1. Льстить, подхалимничать. 2. Пытаться уйти от ответственности, изворачиваться». Испанский ser rastrero. Культурная коннотация этого фразеологизма заключается в отрицательном эмотивно-оценочном отношении к тому, кто извивается ужом. Это отношение может быть передано словами «и это плохо» после толкования значения этого фразеологизма.

Пустить утку. Газетная утка. – «Распространить в печати ложную информацию; о лживом известии, напечатанном в газетах». В испанском soltar un globo zonda. Культурная коннотация этих выражений обусловлена их широкой употребительностью в газетно-публицистической сфере деятельности людей. По своему происхождению эти выражения восходят, очевидно, к французскому canarde или немецкому ente (буквально «утка»), являющимися синонимами газетной лжи. Конкретный повод, объясняющий происхождение этих фразеологизмов, «предложил» бельгийский юморист Конелиссен, который, вздумав поиздеваться над легковерием публики, напечатал в журнале заметку о прожорливости уток: «Один учёный, купив 20 уток, тотчас приказал разрубить одну из них в мелкие кусочки, которыми накормил остальных птиц. Несколько минут спустя он поступил точно также с другой уткой, потом третьей и так далее, пока осталась одна, которая пожрала, таким образом, 19 своих подруг». Несколько дней все только и говорили, что о прожорливости уток. Лишь после того, как автор сам раскрыл секрет «научного опыта», стало ясно, что случилось. С этих пор всякая ложь в печати называется уткой (см. об этом: Бирих, Мокиенко, Степанова 1998, 589).

Заморить червячка – «шутл. Слегка закусить». См. в испанском языке matar el gusanillo. Содержание фразеологизма интерпретируется с культурологической стороны. При этом имеется несколько интерпретаций значения этого выражения: 1. Это собственно русское выражение, которое скорее всего связано с представлением о гельминтах (паразитах в кишечнике) (см. об этом: Н.М.Шанский, В.И.Зимин, А.В.Филиппов. «Краткий этимологический словарь русской фразеологии»// Русский язык в школе, 1979, №3, стр.74). 2. Причисление этого фразеологического оборота к собственно русским вряд ли можно оправдать. Выражение заимствовано из романской фразеологии. По-видимому, это калька французского оборота tuer le ver «выпить натощак рюмку спиртного» (буквально «убить червя»). Оборот связан с народным поверьем, что, выпив натощак спиртного, можно избавиться от глистов… Несмотря на бесспорность заимствования, можно говорить о национальном колорите русского выражения. Использование глагола заморить для передачи французского tuer сыграло важную роль в семантическом преобразовании оборота (ср. русское заморить голодом, заморить выть (обл.) - «утолить голод, перекусить»). Ряд сочетаний глагола заморить, связанных с представлением о голоде, привели к тому, что исконное значение «выпить натощак рюмку водки или вина» стало для русского языка периферийным, а затем и вообще исчезло из употребления. Фразеологизм заморить червячка утратил семантическую связь со своим французским прототипом и стал специфичной, национально окрашенной идиомой со значением «слегка закусить» (см. об этом: Бирих, Мокиенко, Степанова 1998, 621). На наш взгляд, не надо сбрасывать со счетов и третью версию объяснения этого выражения, высказанную А.Р.Обдуллаевым в гипотетическом, но, по мысли автора, более правдоподобном виде. А.Р.Обдуллаев склоняется к тому, что это выражение является русским: «18-19 век характеризуется в России усиленным интересом к Востоку и, на наш взгляд, образ, положенный в основу фразеологизма, можно найти не только в реалиях романских народов, но и в рецептах восточной кухни. На Востоке у некоторых народов большим деликатесом являются поджаренные дождевые черви, которые, естественно, не могли подаваться на стол в больших порциях, что связано с трудоемкостью приготовления: сначала добыча червей, а потом промывание их. При промывании червей (т.е. очищении желудков), их в прямом смысле морили голодом – черви засыпаются в какую-либо посуду и заливаются водой, которую периодически меняют в течении нескольких суток до полного очищения. При приготовлении черви ужариваются и, естественно, этот деликатес годится только для того, чтобы «слегка перекусить». Семантическое преобразование фразеологизма так же свободно могло пойти и от «слегка перекусить» к «слегка выпить». Думается, нужен дальнейший тщательный поиск в материалах различных посольств в восточные страны, заметок, зарисовок путешественников и т.п.» (Обдуллаев 1996, 62).

По щучьему велению, по моему хотению – «чудесным образом, само собой, как в сказке». Культурное содержание этого собственно русского выражения овеяно русским фольклором: выражение ведет свое происхождение от сказки про Емелю, который отпустил щуку, пойманную им, на свободу, за что щука обещала ему исполнить любое его желание, стоит лишь сказать: «По щучьему велению, по моему хотению…». Испанский язык (como) por arte de birlibirloque.