Всероссийская научно-практическая конференция «Укрепление национальной безопасности России: демографические и миграционные аспекты»

Вид материалаДокументы

Содержание


Фомина Т.Н. CV (CURRICULUM VITAE): НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОМУ ПИСЬМУ
Подобный материал:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   40

Фомина Т.Н. CV (CURRICULUM VITAE): НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОМУ ПИСЬМУ



Удмуртский государственный университет


Последние десятилетия, период бурных преобразований в стране в области политики, экономики, социальной сферы, не могли не найти отражения в активных языковых процессах. В условиях жёсткой конкуренции постепенно стало перестраиваться и наше отношение к языку, как к неотъемлемой и весьма важной части имиджа государственного, общественного деятеля, делового человека. Появилось осознание необходимости не только грамотного письма, т.е. безупречного владения орфографическими и пунктуационными нормами, но и всестороннего владения языком в его разнообразных функциональных проявлениях. Вместе с тем появилась и необходимость более утилитарно-практического изучения языка и внедрения в практику преподавания лингвистических дисциплин, весьма далёких от классического филологического образования. Мы заговорили о стратегиях и тактиках общения, лингвистической экспертизе, документальной, компьютерной лингвистике и прочих практических аспектах владения языком и речевой культурой, вероятно, потому что общество окончательно и бесповоротно осознало, что язык – это важно. Обратимся к частным проявлениям такого «прагматичного» подхода к изучению языка.

В последнее время всё чаще и чаще приходится слышать сетования по поводу нестабильности нашего времени, в первую очередь, применительно к перспективам профессиональной карьеры. Имеющий работу за редким исключением не беспокоится в ожидании грядущих сокращений, не имеющий работы обивает пороги всевозможных курсов переподготовки специалистов и центров занятости. Но даже те, кто сейчас имеет относительно надёжное место работы или учёбы целенаправленно готовятся к неминуемым переменам. В очень большой степени это касается будущих выпускников вузов, которым предстоят поиски работы. Для разных категорий людей необходимым навыком становится написание резюме – одного из самых востребованных официально-деловых жанров личной документации.

Термин «резюме» французского происхождения («rezume»), в буквальном переводе он означает «краткое изложение сути написанного, сказанного или прочитанного, краткий вывод, заключительный итог чего-либо». Именно в таком понимании мы и говорили до недавнего времени о резюме как о некоем заключении по тому или иному документу. Однако в последнее время, говоря о резюме, мы всё чаще имеем в виду совершенно иной документ. В значении краткого описания занимаемых в течение жизни должностей, мест работы и образования это слово пришло к нам, по мнению специалистов, из американского варианта английского языка. Другое название этого документа – CV (си - ви) от латинского curriculum vitae «жизнеописание, сведения из чьей-либо жизни» - не получило активного распространения в нашем языке, хотя во многих европейских языках используется именно оно или его калька, например, в словацком – životopis, в немецком - Lebenslauf. Калькировать в русском языке этот термин, может быть, было бы не совсем разумно, т.к. слишком явными стали бы ассоциации с автобиографией, которая с давних пор в традициях русского официально-делового письма представляет собой совершенно иной документ с иным назначением. Кстати, например, в болгарском языке CV называется именно автобиографией.

Слово резюме было заимствовано в нашу жизнь вместе с реалией. До недавнего времени у нас не было необходимости уметь «себя продать» работодателю, постаравшись продемонстрировать самым выгодным образом все свои профессиональные и личные качества, грамотно организовать саморекламу. Резюме является своего рода нашей визитной карточкой. Для того чтобы создать о нас полное и всестороннее впечатление как о работнике, оно должно отражать наши навыки, умения, достижения, опыт работы, образование и наклонности. Одновременно резюме в чем-то напоминает служебную анкету, именно так понимается резюме некоторой частью потенциальных претендентов на рабочие места. Но, в отличие от бесстрастного заполнения граф анкеты, написание резюме является творческим процессом. Именно поэтому, как считают специалисты, и не существует единого стандарта или жестких норм для его написания, несмотря на многочисленные попытки создать таковые.

Да и сами толкования резюме отличаются большим разнообразием и вместе с тем неконкретностью, отсутствием ярких дифференциальных признаков, определяющих специфику этого документа:

- жанр самопредставления, включающий анкетные данные [Колтунова 2002: 278];

- документ, содержащий краткие автобиографические сведения с указанием занимаемых в течение жизни должностей, мест работы, образования и пожелания относительно нового места работы [Будильцева 2006: 199] и др.

Эти определения не вносят ясности в процесс создания резюме и его четкого отграничения от некоторых других жанров личной документации. CV, которые пишут студенты в учебно-тренировочных ситуациях, отражают эту весьма противоречивую картину. В случаях крайней неосведомленности наблюдается практически полная подмена резюме автобиографией и в формальном, и в содержательном плане, например:

Я, Леонов Алексей Михайлович, военнослужащий МО РФ, космические войска, В/Ч № …, должность – инженер отделения, звание – старший лейтенант. На момент службы также являюсь студентом…

И далее следует почти художественное изложение биографических сведений.

В других случаях мы сталкиваемся, и довольно часто, с включением элементов характеристики в текст резюме, когда пишущий не ограничивается объективными данными с указанием только фактов своей биографии, а занимается самооценкой, введя по своему усмотрению рубрику «Личные качества» или «Сильные стороны характера» (добросовестность, коммуникабельность, трудолюбие, исполнительность, умение и желание учиться, наличие творческого потенциала, аккуратность, корректность и подобные – в целом довольно большой спектр). Даже в традиционной, обязательной для резюме рубрике «Навыки» можно увидеть подобные оценки с активным включением эмоциональной лексики, что само по себе странно в официально-деловом стиле (хорошая дикция, развитая умная речь, прекрасное владение компьютером).

Приведём ещё некоторые типичные варьирования в текстах резюме. Чаще всего нет единой информации в разделе «Персональные данные соискателя». Это отражает общую картину: нет единства в рекомендациях ни в пособиях, ни в тех образцах резюме, которые размещены в Интернете. Встречаются CV, содержащие минимум личных данных, например: ФИО, электронный адрес или телефон для контактов. И напротив, есть тексты, в которых может быть указано семейное положение, национальность, наличие или отсутствие детей. Мы уже отмечали, что резюме как специфический официально-деловой жанр личной документации – заимствованное явление. Оно не может быть полностью изолировано от тех моделей, на которые первоначально ориентировалось. И если обратиться к текстам, даже фрагментарно, произвольно выбрав некоторые резюме, созданные по моделям разных стран, то мы увидим столь же пёструю картину в отражении персональной информации, но, как правило, она всё же гораздо более полная, чем в русских вариантах резюме. Это может быть указание не только даты, но и места рождения, паспортные данные или идентификационный личный номер, национальность, гражданство, адрес постоянного места жительства или временного пребывания в другой стране, семейное положение и даже вероисповедание. Более подробная по сравнению с русским вариантом документа информация содержится и в других разделах. Например, как правило, в отдельную рубрику выделяется знание языков с подробными характеристиками уровня владения по всем видам речевой деятельности (чтение, письмо, говорение). Существует специальное указание на то, какой язык является родным. В образцах резюме некоторых стран встречаются совершенно необычные для нас сведения: социальные умения и компетенции, технические умения и даже артистические умения. В опыте работы указаны смежные специальности и квалификации, работа за рубежом, для работников научной сферы актуальная информация – публикации и т.д. Самое главное, опыт работы представляет собой своеобразный послужной список, отдалённо напоминающий нам выписку из трудовой книжки, без указаний личных достижений, заслуг, выраженных в конкретных цифрах и фактах, как того требует, например, русский вариант функционального резюме. Вся эта информация выливается в довольно пространный документ, объёмом до 3 - 4 страниц. Возможно, это объясняется тем, что CV в понимании европейцев это именно жизнеописание, которое в большей степени соотносится с русской автобиографией, и название этого документа как раз наиболее точно отражает его суть. В поисках работы многие представители западноевропейских стран пишут не только CV, но и так называемые мотивационные письма или заявления, в которых они указывают свою цель, мотивируют своё желание работать именно в этой фирме, именно на этой позиции, приводят аргументы, почему фирма может и должна выбрать именно их кандидатуру из числа прочих претендентов и т.д. «Русское резюме», во всяком случае, в его функциональной разновидности, отчасти совмещает в себе в более компактной, более ёмкой форме сведения этих двух документов, став уже самостоятельным, оригинальным произведением, хотя ещё не до конца устоявшимся, стандартизованным. Таким образом, возможно, было бы более справедливо говорить о заимствовании лишь самой идеи создания такого документа, который помогает участвовать в профессиональном конкурсном отборе. Написание грамотного, информативного резюме, безусловно, требует определённых навыков и умений, которым целесообразно обучать, прежде всего, студентов в условиях рыночных отношений, постепенно складывающихся в нашей экономике.


Литература

Будильцева М.Б. и др. Курс лекций по дисциплине «Русский язык и культура речи». – М.: РУДН, 2006. – 272.

Колтунова М.В. Язык и деловое общение: Нормы. Риторика. Этикет. – М.: Экономическая литература, 2002. –288 с.