И. Б. Голуб конспект лекций по литературному редактированию высшее образование Москва Айрис Пресс 2004 Содержание От автора 5 лекция

Вид материалаКонспект

Содержание


Доктор доктору – рознь
Подобный материал:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   32


Я – лох. Со мной в машине организованные картежники, которые сейчас будут тащить меня в игру, в которою мне никогда не выиграть. За окном – лес и по-прежнему утренние сумерки. Я замечаю, что машина по полупустом шоссе идет на самой малой скорости. Заглядываю через плечи водителя – на спидометре пятьдесят. Все правильно, водитель «в деле», и его задача «тянуть резину», пока меня «разводят на словах» и затягивают в игру. О картежной мафии, подхватывающей клиентов в аэропортах, я давно знал – где-то читал, от кого-то слышал, а вот нос к носу встретиться не доводилось. Интересно, как они меня заставят играть? <...>

– Тебе что, банкир, сто тысяч жалко? – обращается ко мне верзила. А потом уже к водителю: – Слушай, шеф, ос­тановись на полчасика, мы поиграем. Водитель словно ждал этой команды, и машина паркуется на обочине леса. <...>

Картежники опешили: на кого «наехали»? Я же, про­должая демонстрировать свое знание русского языка «эпо­хи перемен», пытаюсь открыть свою дверцу – бесполезно. Левая задняя, как это часто бывает в такси, наглухо блоки­рована, и тогда я начинаю выпихивать сидящих передо мной игроков. Спиной упираюсь в дверцу, ногами – в верзилу. И вдруг чувствую, что падаю в пустоту. Заблокированная дверца не выдерживает, распахивается, и я вываливаюсь на асфальт. (Киселев С.)

Задание 4. Оцените использование разностильной лексики в га­зетной статье. Выделите книжные слова, разговорные, жаргонизмы, иноязычные вкрапления. Для определения экспрессивной окраски слов пользуйтесь пометами в толковых словарях. Если стиль статьи вы сочте­те неприемлемым, предложите свой вариант, переделав авторский экземпляр.

^ ДОКТОР ДОКТОРУ – РОЗНЬ

«Живаго» в Москве не прохиляло

Поскольку в минувший уик-энд Капа Деловая совер­шенно неожиданно и крайне несвойственно для самой себя отравилась просроченными консервами (в результате чего пришлось отложить очередной выпуск «Мегахауса») и прак­тически чуть было «не перекинулась» (как говорят персо­нажи одной новомодной книжонки), но тем не менее ус­пела-таки в еще здравом уме и теле лицезреть главное тусовочно-музыкальное событие того же уик-энда – концерт, если можно так выразиться, второй после Роберта Майлза звезды европейской «Dream-music» группы «Доктор Жива­го». Братская «Мегахаусу» и всесторонне любимая в лич­ном плане рубрика «Звуковая Дорожка» взялась опубликовать вызванные данным шоу Капины сугубые сентенции.

Первое. Честно говоря, организаторы гастролей «Zhi-vago» радостно настроили меня на получение особого эксклюзивно­го интервью от «Доктора», но... просмотрев 15-минутное (!) как бы выступление группы во Дворце молодежи, я решительно отпихнулась от этого самого интервью. Поскольку все замороченные, заготовленные мной вопросы улетучились сами собой при виде девчушки-нескладушки, пытавшейся явно не очень прямыми ножками выделывать околомодные па в сопровождении явно секс-меньшового балетного состава под фонограмму популярной «Celebrate Love». Кстати, окологомосексуальный балет в данный момент нашей сцене могут себе позволить только самые дешевые певицы – уж очень это нестильно и немодно.

Второе. «Никакая это не "фанера"! – завопили организаторы гастролей. – Она поет под минусовку. Вон, голосище-то какой!» Ну, не знаю, у меня насчет минусовки остались большие сомнения, хотя, ясный пень, организаторы отрекламировали «Zhi-vago» как единственный «лейбл» плеяды «dream-music», выступающий вживую.

Но дело даже не в этом. Мой вопрос: «А сами-то читали культовый роман Пастернака, прежде чем псевдороссийски называться-то?» – стал очень глуп и крайне неуместен при виде того, как турчанка-солистка Элиз Явуз в течение 10 минут орет в микрофон: «Уя-уя-уя-пифф» – и производит при этом частью тела чуть выше ножек сексуальное сотрясение.

Третье. Гастроли второй по величине «звезды» европейской молодежной музыки состояли в результате из 2 (!) вещиц – собственного суперсингла «Celebrate Love» и нового MTV-ишного сингла «Dreamen» (в видеоверсии – участием самых сексуальных мужских моделей от Calvin Klein, Gianni Versace, Bruce Weber – то бишь весьма супер модно). 10 минут Элиз Явуз вертелась на сцене МДМ, после чего разочарованная модная молодежь (соскребавшая 100 тысяч рублей на входной билет в МДМ) стала орать нечто непотребное: мол, и все, что ль? «А чего ж еще хотят за 7 тысяч долларов?!», – отвечали им продвинутые и, видимо, весьма осведомленные танцующие девочки из тусовки. (Вот вам приблизительный ответ о звездном «прайсе»)

Задание 5. Дайте стилистическую оценку использованию слов имеющих различную экспрессивную окраску; выделите диалектную и специальную лексику. Отредактируйте заметку фенолога для газеты.

Справными нагрянули средизимные стужи, прозванные в народе тимофеевскими. Трещали и знобили на славу. Нынешняя зима не пропустила ни одного исконного сво­его морозца, все отметила по календарю. Знатная, пылкая, по-настоящему русская зима!

Крепко затянуты водоемы и водотоки. А ледяной на­стил становится все толще. Особенно он внушителен на участках со сдутым снегом. Оседая, лед давит на поверх­ность воды, трескается с гулом. Затянулись полыньи, зара­стают лунки и проруби. Настает самое суровое испытание для пресноводных обитателей – угроза замором. Острая нехватка кислорода может причинить растительному водо­ему невосполнимый ущерб. Обычно в феврале как раз и «горят» озера и пруды. Куда же подевается кислород? По­чему именно его не хватает? Ответ элементарен: в заморном водоеме кислород «съедается» гниющим органическим остатком.

В воде еще пороговая величина выживания сохраняет­ся, а рыба уже паникует, подает сигнал бедствия. Нo вот вода более тухнет, приобретая тяжелый сероводородный запах. Далее, если не принять срочных мер, наступят заморные явления.

На выручку рыбе издавна приходят люди. На «горяших» водоемах они прорубают проруби, впуская через эти живительные оконца свежий воздух. Природолюбы заботятся уве­личить проточность озера или пруда. А в настоящее время воду аэрируют с помощью бесшумных машин, предотвра­щая заморные явления. Где люди спешат на выручку рыбам, там зимовье обитателей оканчивается счастливо.


ЛЕКЦИЯ 11.

Критерии редакторской оценки иноязычных слов, неологизмов.

План:

1.Приток иноязычных слов в русский язык.

2.Стилистическая характеристика заимствований.

3.Речевые ошибки, возникающие при употреблении иностранных слов.

4.Стилистическая правка текстов с неоправданным употреблением иностранных слов.

5.Состав неологизмов в современном русском языке.

6.Стилистическая оценка новых слов.

7.Отказ от употребления неологизмов при редактировании.

8.Практические задания для закрепления темы.


1. Приток иноязычных слов в русский язык.

Употребление иностранных слов в публицистических текстах стало в наше время серьезной проблемой. Засорение русского языка англицизмами, главным образом американизмами, стало беспокоить не только лингвистов, но и политиков; даже в Государственной Думе обсуждался вопрос о «запрете» использования в речи иностранных слов, у которых есть «русские аналоги». Правда, один из участников дискуссии заметил, что выступавший с таким предложением не избежал употребления явно «крамольного» заимствования – аналоги. Но как заменить это слово? Равнозначные ему «эквиваленты», «синонимы», более привычные нашему уху, но тоже заимствованные...

Очевидно, многие книжные слова, закрепившиеся в нашем языке (как, впрочем, и во многих европейских языках) не вызывают у нас чувства отторжения. Когда мы говорим о «тотальной американизации» русского языка, то имеем в виду новую волну заимствований. И действительно, наблюдая эк­спансию модного иноязычия в посткоммунистической Рос­сии в нашу эпоху, трудно стать на защиту новых иностран­ных слов в языке прессы.

Злоупотребление иностранными словами в публицисти­ческой речи наносит ущерб не только стилю газетных мате­риалов, но их содержанию. Читатели просто не понимают журналистов, не могут воспользоваться даже рекламой, в которой предлагаемые предметы и услуги названы не по-русски. Это убеждает в том, что публицистическая речь дей­ствительно нуждается в критике. Однако постараемся при этом быть объективными.

Русский язык всегда был открыт для пополнения лекси­ки из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова голландского, немецкого, английского происхождения, полонизмы, украинизмы и другие осваивались русским язы­ком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его на­циональной самобытности, а лишь обогащая и расширяя его пределы. Однако, слишком большой приток иноязычных слов в наш язык в определенные периоды всегда вызывал тревогу у деятелей русской культуры.

В конце XX — начале XXI в. особенно сильно увеличил­ся приток иностранных слов в русский язык в связи с изме­нениями в сфере политической жизни, экономики, культу­ры, идеологии.

Небывалую экспансию иноязычной лексики мы наблю­даем во всех областях. Она заняла ведущие позиции в поли­тической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, элек­торат, департамент, муниципалитет, легитимный, консен­сус и т.п. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дис­плей, файл, драйвер, модем, мониторинг, плеер, пейджер, факс, – а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер, бизнес, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т. п. В культурную сферу вторгаются слова: бестселлер, вестерн, триллер, хит, шоумен, дайджест и т.п. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями: спикер, твикс, гамбургер, чизбургер, cnpайт, кока-кола, маркетинг, супермаркет, шоппинг и др. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего искаженными, изуродованными: шопник, фейс, шузы, баксы, грины, тин (сокращение тинэйджер). Погоня за новым, «красивым», звучным, а иногда и непонятным для непосвященных названием приводит к тому, что крестьянин-единоличник хочет быть только фермером, бандит-вымогатель называется не иначе, как рэкет (можно еще звучнее – рэкетмен), а убийца – киллер.

Словари иностранных слов не успевают освоить новые заимствования, поэтому читатель, не владеющий английским, нередко оказывается беспомощным, встречая непонятные слова в газетах, журналах, изобилующих иноязычными терминами: эксклюзивный (исключительный), пресс-релиз (специальный бюллетень для работников средств массовой информации, выпускаемый правительственным учреждением), консенсус (лат. согласие).

Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации» нашего языка, трудно сохранять объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все: раздаются голоса в защиту нерусских слов, закрепляющихся в общении.

В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними — и новые слова. Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках. В наше время поток новых идей, вещей, технологий требует быстрого наименования предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве. Научно-техническая, военная, финансовая, спортивная лексика во всем мире стремится к их интернационализации. Тяга к научно-техническому прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание словаря русского языка по международному стандарту. Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время.

2. Стилистическая характеристика заимствований.

Иноязычные заимствования, пополнившие русский язык в далекие времена, теперь не вызывают стилистического интереса. Такие, например, «нерусские» по происхождению слова, как огурец, кукла, школа, тетрадь (грецизмы), сара­фан, утюг, каблук (тюркизмы); институт, студент, космос (латинские слова); солдат, парикмахер (немецкие); актер, режиссер, роль, журнал (французские) и многие другие, прак­тически давно обрусели и употребляются наравне с родными нам словами, восходящими к славянским корням. К тому же у большинства этих заимствований нет русских синонимов. Даже несклоняемые существительные, выделяющиеся на фоне русской лексики, часто не имеют эквивалентов (кино, пальто, такси), как и слова с несвойственными нашему язы­ку звукосочетаниями – джаз, вуаль, пунктуация, радио и подобные. Работая над лексикой рукописи, редактор не станет под­вергать сомнению присутствие их в тексте.

Книжная лексика не покажется неуместной в публицистической речи, если употребляется в качестве терминов. Срав­ните: импорт – ввоз, эволюция – развитие, коммюнике – со­общение, агрессивный – захватнический. У русских синони­мов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому журналисты часто отдают предпочтение иноязыч­ным терминам. Их использование в газетных материалах на научные и политические темы вполне оправдано.

Нельзя газетчикам обойтись и без экзотизмов — ино­язычных слов, обозначающих явления, понятия, свойствен­ные нерусской действительности, например, движение «Тали­бан», талибы, душманы, вакхабизм. Многие из них неперево­димы, но если для некоторых и есть русский перевод, обращение журналиста к местному выражению придаст пуб­ликации большую реалистичность. Например: Они любят повторять «Аллах акбар» и уверены, что «газават» – это выход из тупика. (О сепаратистах и иностранных наемниках, воюющих в Чечне.)

Приходится признать закономерным и вытеснение некоторых русских эквивалентов (или обрусевших уже заимствований) новыми названиями предметов, получивших распространение в науке и технике: компьютер (а не электронная вычислительная машина, ЭВМ), дисплей (а не экран), триллер (а не фильм ужасов или ироническое «ужастик »). Употребление их диктует наша жизнь, принявшая влияние Запада. Не хочется мириться с тем, что наряду с полезными и незамысловатыми, отражающими прогресс науки, техники, новое в искусстве, к нам приходят и слова, порожденные Западной «массовой культурой», чуждой духу русского народа. Клип, клипмейкер, промоутер, провайдер, кастинг и др. иностранные включения в русскую речь вряд ли будут одарены лингвистическим вкусом времени. Хочется надеяться, что появление их на страницах газет – лишь дань моде.

Замена русского названия иноязычным часто приводит к утрате оценочного значения соответствующего понятия. Так некогда подменили почти бранное в русском языке безбожник лишенным негативнооценочной окраски словом атеист, и оно уже не несет в себе оттенка осуждения – это уже не тот, кто отрекся от веры своего народа. В наше время пришел из американского варианта англицизма киллер, употреблялся вместо русского слова убийца, содержащего яркую ночную характеристику. Один из участников полемики о заимствованиях справедливо заметил: «Сказать человеку “убийца” – это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером – это как бы просто определить его профессию: ты – дилер, ты – киллер, оба вроде делом занимаемся...».

В особых случаях может быть стилистически оправдано обращение журналиста к иностранным словам, если они даются «цитатно», например: Во всем мире под отмыванием денег имеется в виду перевод наличных на легальный банковский счет. А наши криминалы всеми правдами и неправдами стремятся мифические нули и другие цифры со своих счетов перевести в вожделенный «кэш» – наличные.

Некоторые заимствования последних лет получили в рус­ском языке особую экспрессивную окраску. Они звучат шут­ливо, что позволяет журналистам использовать их в ирони­ческом контексте: Маша долго не могла привыкнуть к своему бой-френду; Где нынешнему студенту взять «грины», если он будет аккуратно посещать лекции?.. Журналисты вправе использовать как средство юмора и окказионализмы, об­разованные по модели модных заимствований; нельзя, на­пример, отказать в остроумии автору корреспонденции о праздновании 8 Марта, опубликованной под заголовком «Бизнесмены поздравили бизнес-вуменов» (англ., «вумен» – женщина).

3. Речевые ошибки, возникающие при употреблении иностранных слов.

Искаженные заимствования типа шопник, фейс, получив­шие в русском языке жаргонное распространение, конечно, неуместны в газетных и журнальных статьях, как и другие жаргонизмы. Правда, журналисты могут их использовать в очерках как характерологическое средство или с целью со­здания иронической окраски речи: На фоне рыночной эконо­мики российские шопники стали множиться, как опята сырой осенью (Из газет).

Иные же иностранные включения по форме соответству­ют источникам, но толкуются превратно. Можно часто на­блюдать, как заимствование широко известных на Западе слов-интернационализмов порой сопровождается искажени­ем их значения. Так, английское тинэйджер, означающее «девушка или молодой человек от 13 до 19 лет» (именно в этих числительных в английском языке есть элемент «тин», послуживший основой для наименования), в русском языке употребляется не только в значении подросток, чаще оно получает иной оттенок: «некто вроде панка или хиппи». На­пример, так его употребляют авторы публикаций в «Москов­ском комсомольце»: Тинэйджер – длинные ноги, длинные во­лосы – пришел трудоустраиваться...

В средствах массовой информации «полюбили» слова популизм, популист, используя их, однако, совсем не так, как это принято на Западе. Там слово популизм понимают как «искусство завоевывать симпатии людей». Основы этого искусства были сформулированы еще в древности, и ничего предосудительного в этой черте лидера нет. Но у нас слово стало негативнооценочным; лидеров обвиняют в популизме; Популист потворствует низменным интересам толпы – ее преклонения, вопреки здравому смыслу и интересам стран (АиФ). Примеров такого толкования слова можно привести множество, вот один из них: ...Как популист Лебедь действовал не только в Чечне, но даже и в Брюсселе. Там, почувствовав настроение натовской аудитории, он мигом забыл все, говорил перед отлетом, и, не в силах сопротивляться нacmроению слушающих, легко согласился на расширение НАТО (из газет).

Нельзя одобрить предпочтение книжных, бесцветных заимствований ярким образным русским синонимам. Haпример: Я хорошо помнил модуляции ее голоса (а почему бы написать переливы или – как звучал ее голос); Я не могу сконцентрироваться (а лучше было бы написать сосредоточиться, подумать) и даже так: В старину все деревенские новости концентрировались у колодца...1

В газетных статьях недопустимо употребление узкоспециальных иноязычных терминов, непонятных широкому читателю. Например: По сообщению Прайм-ТАСС, 21 ноября парламентарии Иркутской области запретили исполнительной власти продавать свою долю в аффилированной компании «Сиданко» – «РУСИА Петролеум». Потенциальным покупателем наблюдатели называли одного из акционеров иркутской компании — корейскую Hanbo Group (в лице аффилированной компании East Asia Gas Corp.).

Употребление заимствованной книжной лексики нередко вносит стилистический разнобой, так как функционально закрепленные слова оказываются неуместными в нейтраль­ном контексте. Например, нельзя писать о ручье: мягкий вкус профильтрованной листьями воды (лучше: процеженной сквозь листья). Недопустимо сочетание слов, принадлежащих раз­личным терминологическим системам, стилям (ренессанс паротурбинных насосов, эскалация радости). Не может быть оправдано использование экзотизмов при описании русской жизни ( ...Был я и стюардом на волжских пароходах), а так­же заимствованных слов, освоенных языком сравнительно недавно, при описании прошлых событий (В углу кают-ком­пании висела икона святого Николая-угодника – шефа Рос­сийского флота).

Грубые лексические ошибки возникают при употребле­нии заимствованных слов без учета их значения. Например: «Продаем парадоксальные итальянские светильники» (рекла­ма в МК). Подобные ошибки объясняются стремлением выразиться «красиво». Ср. еще: «Дружная игра нашей коман­ды не позволила шведским хоккеистам добиться успеха в дебю­те матча (следовало написать: в начале матча).

Употребление заимствованных слов без учета их семан­тики часто приводит к нарушению лексической сочетаемос­ти. Например: Я очень конспективно говорил...; По набереж­ной двинулась кавалькада автомашин; Вяленая вобла давно воспета гурманами рыбных блюд. Разберем ошибки: конспек­тивно можно записывать чье-то выступление, а говорить можно кратко, сжато, лаконично. Кавалькадой называется группа всадников, едущих вместе, машины едут колонной. Гурман – «любитель и знаток тонких блюд» – не мо­жет управлять существительными, которые уточняют его зна­чение (нельзя сказать «гурман конфет»), в контексте лучше было написать: ценителями (знатоками) рыбных блюд.

С употреблением заимствованных слов может быть свя­зана и речевая избыточность. В этом случае рядом с заим­ствованным словом используется русское, очень близкое по смыслу, а иногда и дублирующее его значение. Так возни­кают сочетания единый монолит, инициативное начинание, все подробности и детали, ускорить и форсировать и т. п. На­пример: Студенты-вечерники ограничены лимитом времени; Разнообразна в флористическом отношении растительность высокогорных скал и каменных осыпей; Этот внешний антураж, все детали и подробности обстановки вскоре перестанут замечать – такие предложения требуют основательной правки. Первое можно переделать так: Время студентов-вечерников ограничено (у студентов-вечерников мало времени). Стилистическая правка второго предложения сводится к исключению лишних слов в флористическом отношении, так как растительность и флора — синонимы. В третьем предложении следует заменить нелогичное сочетание внешний антураж и исключить иноязычный синоним русскому слову подробности (возможна такая правка: Окружающую обстановку, со всеми ее подробностями вскоре перестаешь замечать).

Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение. Например, реклама расхваливает квалитетную женевскую обувь (а почему не качественную?); юрист пишет о конитинговой деятельности (не лучше ли вместо непонятного слова употребить его синоним – консультативной?), издатель оговаривает с автором эксклюзивное право на публикацию рукописи (яснее и проще – исключительное право); договаривающиеся стороны наконец достигли консенсуса (яснее – согласия, единодушия) по всем вопросам и т. д.