И. Б. Голуб конспект лекций по литературному редактированию высшее образование Москва Айрис Пресс 2004 Содержание От автора 5 лекция

Вид материалаКонспект
Подобный материал:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   32

Многие журналисты, преобразуя состав фразеологизмов, умело вводят их в контекст. Вот, например, строчки из заметки о мотогонках: Выехали на лед команды... Капитан hoi сборной, заслуженный мастер спорта Сергей Тарабанько лидировал. «На колесе» висел Хельмут Вебер. Фразеологизм созданный автором по модели «висеть на хвосте», выразительно передал динамику мотоциклетных гонок.

Заменяя компоненты в составе фразеологизмов, журналисты обновляют их значение, оживляя заложенный в них образ. Читатель любит такие «превращения». Так, мы знаем выражение сложить оружие, и нам интересно встретить в спортивной информации его модификацию: ...Все наши сильнейшие теннисисты сложили ракетки перед молодыми игроками, которые в мировой табели о рангах и не значатся вовсе. Читая далее, опять узнаем фразеологизм закрыть глаза на что-либо в авторских словах, заканчивающих предложение: Это подтверждает, что объяснение наших неудач лишь от­сутствием игрового опыта можно принять, если чуть-чуть прикрыть глаза...

Часто авторы заменяют компоненты в составе фразеоло­гизмов с целью коренного изменения их значения и созда­ния острого сатирического эффекта: Пришел? Увидел? По­молчи!; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; Критика почтила роман молчанием (Из газет); В тесноте да не обедал (В. Маяковский).

Используя этот прием, авторы стремятся к возможно более точному сохранению звуковой организации фразеоло­гизма: «Что написано опером» (заголовок статьи о преступ­ности в Москве); «Хоть гол на голове теши» (заметка о футбо­листе, который мастерски забивает голы головой).

Иногда юмористы прибегают к контаминации фра­зеологизмов, соединяя два, реже несколько фразеологизмов: Разделяй чужое мнение и властвуй; Не потому ли молчание — золото, что оно — знак согласия?; Жил своей жизнью за чу­жой счет; Мыслям так просторно, что слов нет; Юмора у него не отнимешь: чего нет, того нет! (ЛГ)

5. Речевые ошибки при употреблении фразеологизмов

Редактор должен различать фразеологическое новатор­ство и непроизвольное изменение состава фразеологизмов, искажение их значения из-за непонимания устойчивого выра­жения, неуместные каламбуры, возникающие при употреб­лении свободных словосочетаний, омонимичных фразеоло­гизмам. Например, критик в статье о новом спектакле пи­шет: Может быть, найдутся и такие зрители, которые со мной не согласятся... Ну что ж, да будет им земля пухом. Употребив фразеологизм без учета семантики, он «похоро­нил» своих оппонентов. Оратор возмущается беспорядками на строительной площадке: Трижды ассигновали деньги на ондулин для крыши спортивного комплекса, а пришло время, и крыть нечем! (последние слова воспринимаются не в их прямом значении, а как фразеологизм, означающий «нечего сказать в ответ», «нечего возразить»).

Неуместная контаминация фразеологизмов придает речи комизм; делает высказывание абсурдным: Он был тертый воробей, и разоблачить его было нелегко; Вот и остался я за бортом разбитого корыта... (в последнем примере возникает и реализация метафоры).

Особенно часто редактору приходится сталкиваться с ошибками при употреблении фразеологизмов в спортивных репортажах. Обращение к фразеологизмам бывает стилистически не оправдано, порой оно свидетельствует не о мастерстве, а о беспомощности автора, о незнании им языка. Далее не правы те, кто считает, что достаточно вставить в реплику поговорку, пословицу или любой другой фразеологизм, и повествование станет художественным, эмоциональным, живым. Фразеологизм по своей эмоционально-экспрессивной окраске может и не подходить к стилю авторской речи. Так, стилистически неуместным оказывается книжный, несколько устаревший фразеологизм в таком предложении: В некоторых периодах программы шла борьба между опытом и молодостью, все-таки было больше таких номеров, где бразды правления оказались в руках молодых спортсменов.

Стилистически не мотивировано и увлечение журналиста фразеологизмами в таком, например, сообщении: Первый блин комом получился у чемпиона Европы, который не смог найти общего языка с «банановым мустангом» и не взял начальную высоту. Соединение фразеологизмов с шутливой перифразой, которую автор закавычил, приводит к излишней перегрузке текста образными средствами, к тому же они да­ются в сочетании со специальной и книжной лексикой, а эта стилистическая пестрота языковых средств также создает неуместный комизм.

О низкой речевой культуре пишущего свидетельствует искажение привычной языковой формы фразеологизма без специального стилистического задания. Пишут пренебре­гая установившимися языковыми нормами: Не за горой тот день, когда начнутся новые соревнования (в этом выражении существительное закрепилось в форме множественного чис­ла: не за горами); Этим богатырям, пусть даже и семи пядей. во лбах и косых саженей в плечах, такая задача оказалась непосильной (а здесь подчеркнутые слова следовало употре­бить в единственном числе); Туристы расположились отды­хать и первым делом заморили червячков (сколько же их было, этих «червячков»?); Чтобы добиться успеха, надо трудиться не покладая руки (руки или руки?). В первом случае не оправ­дана форма множественного числа винительного падежа, во втором — единственного числа родительного падежа, так как нужна только форма родительного падежа множественного числа - не покладая рук. Нельзя в составе фразеологизмов искажать формы глаголов, потому что это может придать высказыванию нежелательный смысловой оттенок. Напри­мер, не странно ли такое утверждение: Более двадцати лет переступает порог заводского спортивного клуба Илья Трофи­мович. Фразеологизм «переступить порог» употребляется лишь в значении «совершить какой-либо важный поступок», и исключает многократное повторение действия. Потому-то так важно употребление глагола в форме совершенного вида, замена же ее на противоположную приводит к абсурду.

Иногда авторы не умеют правильно ввести фразеологиз­мы в предложение. Ведь устойчивое сочетание должно «вписываться» в контекст, правильно соединяться с другими сло­вами. Но порой встречаются случаи нарушения сочетаемос­ти фразеологизма со словами, с которыми он связан. Например: Это замечание до глубины души удивило юношу (юноша мог быть «до глубины души» тронут, потрясен, но не удивлен); До открытия чемпионата — рукой подать (подчеркнутое выражение уместно лишь при определении пространственных, а не временных границ; здесь можно было написать: остались считанные дни); Вначале гордиев узел этой пары был кауфман, но наконец он покорился («гордиев узел» нельзя покорить, его разрубают. Да и подходит ли этот фразеологизм для выражения авторской мысли?)

Иногда пытаются усилить экспрессию фразеологизма, добавляя в них слова. Однако не всякое расширение фразеологизма стилистически оправдано. Вряд ли его стоит приветствовать в таком, например, случае: Будем надеяться, что Волков скажет свое большое слово и в тренерской работе. He украшает авторский стиль данный «прием» в высказывании: В этот раз наши игроки были на высоте стоящих перед ними задач. Неуместный комизм речи придает расширение состава фразеологизма в такой фразе: Она брось бежать со всех своих длинных ног. А в другом случае результатом подобной же ошибки автора явилась абсурдность утверждения: Выбирая музыку к программе, фигурист идет в одну ногу со своим временем.

Не меньший ущерб стилю может нанести и неоправданное усечение состава фразеологизмов, немотивированная мена в них слов. В заметке о баскетболистах читаем: …должен болеть за успех команды, на все эти безобразия смотрят с закрытыми глазами. Здесь спутаны, видимо, два фразеологизма: смотреть сквозь пальцы и закрывать глаза (на что-либо). С автором этого материала «полемизирует» другой пишущий: Никто не закрывает глаза при виде недостатка в снабжении спортсменов инвентарем (снова нелогичность, потому что искажен цитированный уже фразеологизм).

При употреблении фразеологизмов случаются ошибки, которые свидетельствуют о небрежности автора: Этой инициативе надо дать широкую улицу; иные уличают авторов в плохом знании классических источников: Мы долго ждали, когда наши фигуристки пробьют окно в Европу (у Пушкина: В Европу прорубить окно). К тому же вряд ли эти крылатые слова подходят по значению для информации о спортивных соревнованиях. Но опаснее всего те ошибки, которые дают повод превратно толковать авторскую мысль. «Спортсмен понимал, что товарищи ока­зали ему наивысшую меру доверия», — говорит комментатор, не подозревая, что в его реплике намек на высшую меру нака­зания. Употребив фразеологизм в непривычном для него зна­чении, другой горе-рассказчик «хоронит» своих героев: Все были уверены, что, проводив товарищей в этот последний путь, скоро узнают о новой победе покорителей горных вершин. По­добная же ошибка, связанная с искажением значения фразе­ологизма, вкралась и в такое повествование: Нужно было про­щаться. Участники похода собрались у костра, чтобы спеть свою лебединую песню.

Рассматривая ошибки, связанные с неправильным упот­реблением фразеологизмов, следует коснуться и тех случаев, когда в речи возникают невольные каламбуры из-за того, что пишущий использует слова в их прямом значении, а чита­тель воспринимает их сочетание как образное выражение фразеологического характера. При этом высказыванию при­дается совершенно неожиданное значение. Часто подводит авторов так называемая внешняя омонимия фразеологизмов и свободных сочетаний слов. Из-за нее высказывание может утратить ясность, например: Нашей группе в турпоходе дос­талась географическая карта с белыми пятнами. Подчеркну­тые слова, очевидно, указывают на то, что карта была с бра­ком (на ней оказались непропечатанные места), но их можно истолковать и как фразеологизм: белые пятна на карте — неоткрытые земли.

Таким образом, фразеология, являясь источником об­разности и выразительности речи, может создавать и значи­тельные трудности при невнимательном отношении к слову.


6. Анализ стилистической правки ошибок, связанных с употреблением фразеологизмов

Проанализируем стилистическую правку ряда высказы­ваний, в которых причиной речевых ошибок стали искажен­ные фразеологизмы.

Неотредактированный вариант

1.Не мудрствуя долго, приве­ду цитату из отчета, составлен­ного по следам рейда.

2. Золотая лихорадка — вот что помутило мозги завоевателям. Из-за этого они кровь лили, а кое-кто и кости сложил.

3. Цены безумные, все это вле­тит вам в бешеную копеечку.


Отредактированный вариант

1. Не мудрствуя лукаво, приведу цитату...

2. Золотая лихорадка — вот'

помутило рассудок завоевателям. Из-за этого они кровь проливали, а кое-кто и голову сложил.

3. ...все это вам влетит в копеечку.


В первом примере редактор устранил ошибку, возникшую в результате замены компонента в составе фразеологизма не мудрствуя лукаво, во втором — устранена та же ошибка; в первом предложении есть фразеологизм помутило рассудок, а во втором — исправлена грамматическая форма компонента: вместо глагола несовершенного вида употреблен глагол совершенного вида (проливали) и вновь устранена ошибка, возникшая вследствие замены компонента сложа голову, а не кости. В третьем примере не оправдано расширение состава фразеологизма (лишнее слово бешеную).

Иного характера ошибки редактор устранил в таких высказываниях:


Неотредактированный вариант

1.Басаев подбивает клинья к Радуеву.

2.На этой прекрасной выставке цветов хочется сказать: «Спасибо устроителям за путешествие в мир иной, где так отдыхаешь душой!»

3.Плаванье было трудным, но Миша трудился изо всех сил, до последнего вздоха, и это помогло ему завоевать любовь

всей команды.


Отредактированный вариант

1. Басаев хочет вступить в сговор с Радуевым.

2....«Спасибо устроителя?

что сумели создать этот чудесный мир красоты, где так отдыхаешь душой!»

3. Плаванье было тяжелым, но Миша трудился не жалея cил, и это помогло ему завоевать любовь всей команды.

В каждом примере авторы показали полное непонимание фразеологизмов, которые они употребили: подбивать клинья означает «ухаживать за девушкой», уйти в мир иной значит — умереть, до последнего вздоха — то есть «до самой смерти». Редактор эти ошибки устранил, а в последнем при­мере еще избавился от тавтологии: трудное — трудился. Упот­ребление фразеологизма без учета семантики придает комизм и такому предложению: Услышав шум, Виктор выскочил в коридор в чем мать родила, в одних трусах и в майке. В этом предложении редактору придется исключить фразеологизм, сократив таким образом предложение.

Неуместный комизм придает речи случайное расшире­ние состава фразеологизма. Эту ошибку исправляет редактор в таких случаях:

Неотредактированный вариант

Отредактированный вариант


1. С приездом Ольги у нас жизнь стала бить другим ключом..

2. Писатель идет в одну ногу со своим временем.

3. Побывайте в этих местах, где не только нога человека, но и нога журналиста еще не ступала.

4. Игорь уходил в поход молодым, неопытным новичком, а вернулся из экспедиции старым матерчатым волком.

1. С приездом Ольги у нас жизнь стала бить ключом (пошла по-другому).

2. …идет в ногу со временем.

3. Побывайте в этих местах, где не ступала еще нога человека.

4. Игорь уходил в экспедицию совсем неопытным, а вернулся настоящим геологом.


Комментария требует правка последних двух предложений. В третьем примере не только произошло расширение состава фразеологизма, но и возник алогизм: противопоставлены слова человек и журналист (родовое и видовое наименование), что создало абсурдность высказывания. В последнем примере много недочетов: тавтология (уходил в поход, хотя так и говорят), нелогичность в употреблении антонимов (молодым — старым), плеоназм (неопытным новичком), алогизм (уходил в поход, а вернулся из экспедиции), парономазия (матёрый — матерчатый), к тому же фразеологизм употреблен без учета его значения. Такие фразы свидетельствуют об очень низкой речевой культуре автора.

Рассмотрим примеры неоправданной контаминации фра­зеологизмов, от которой избавляется редактор при стилисти­ческой правке.

Неотредактированный вариант

Отредактированный вариант

1. Как говорится, чем дальше

в лес, тем больше щепки летят: работа наша требовала все больших усилий.

2. У них все было шито-крыто белыми нитками, но этого

никто не знал.

3. На следующий день коман­ды «Гранит» не стало: она рас­

сыпалась как мыльный пузырь.

4.Это решение гроша выеденного не стоит.


1. …чем дальше в лес, тем больше дров: работа наша требовала все больших усилий.

2. У них все было шито-кры­то, но этого никто не знал.

3. … команды не стало: она развалилась как карточный домик (или лопнула как мыльный пузырь).

4. … гроша ломанного не стоит (или яйца выеденного не стоит).


Во втором предложении дополнение белыми нитками не к месту, его значение — наскоро, небрежно, так что этот фра­зеологизм употреблен без учета семантики. Как видим, при контаминации фразеологизмов редактор может из двух искаженных оборотов выражений выбрать один, построив фразу правильно.

7. Практические задания для закрепления темы

Задание 1. Сравните предложения. Какие ошибки в употреблении фразеологизмов и какие стилистические недочеты в предложениях устранены редактором? В случае несогласия с ним дайте свои варианты стилистической правки.

Неотредактированный вариант

Отредактированный вариант

1. Фирменное блюдо ехидны – муравьи, термиты.

2. Небольшое стадо муфлонов получило свободу... Конечно, баранов жидала не манна небесная, а ответственная борьба за существование.

3. Здесь полоса прибоя, бухты с подводными и надводными скалами и камнями, зарослиламинарий — обетованныеместа этих животных.

4. Кенгуру на бегу хвостом касается земли, оставляя пахучий след — путеводную нить для тех собратьев, которым наскучило одиночество.

5.Прежде чем идти в самое сердце страны ацтеков, через труднодоступные горные хребты, нужно создать опорную базу на побережье.

6.Я заметил в нескольких

шагах от себя дом, всем знакомый дом, который я отлично знаю как свои пять пальцев.

7.Все, кто был в эти минуты свободен, не сговариваясь, безо всяких особых объявлений, сами собой собрались в салоне танкера.

8.И вот открывающий соревнования Дэн Кэррол на 8,5 се­кунды бьет национальный рекорд.


1.Любимое кушанье ехидны – муравьи, термиты.

2. Было выпущено из заповедника на свободу стадо муфлонов. На смену беззаботной жизни баранов пришла суро­вая борьба за существование.

3. Здесь полоса прибоя, бухты с подводными и надводными скалами и камнями, заросли ламинарий — излюбленные

места этих животных.

4.Кенгуру на бегу касается

хвостом земли, отмечая таким образом свой путь, чтобы по ее следу могли пойти те из собратьев, которым наскучи­ло одиночество.

5.Прежде чем идти в столицу ацтеков через труднодоступные горные ребты, нужно создать опорную базу на побережье.

6.Я увидел в нескольких шагах дом, всем известный дом, который я знаю как свои пять пальцев.

7.Все, кто был в эти минуты свободен, не ожидая приглашения, сами пришли в салон танкера.

8.И вот открывший соревнования Дэн Кэррол на 8,5 секун­ды превысил национальный рекорд.


Задание 2. Оцените употребление фразеологизмов в следующих предложениях. Назовите речевые ошибки и исправьте их.

1. Выпускники, радостные и счастливые, на прощание спели свою лебединую песню. На торжественной линейке, посвященной празднику «Последнего звонка», Виктор ска­зал: «Мы сегодня собрались, чтобы проводить в последний путь своих старших товарищей». 2. Час сборной пробил — в субботу начался последний этап ее подготовки к чемпионату мира, который стартует менее чем через месяц — 16 апреля. 3. Изящно и просто фигуристы решили эту тяжелейшую проблему и поставили на ней крест. 4. У этих «заботливых» родителей дети спят на каких-то прокрустовых ложах. 5. Гордиев узел свекловодов — формирование необходимой густоты стояния рассады. 6. Жизнь у моей мамы не из легких, а теперь еще болезни... Но она всегда находила силы встать на ноги. 7. Командиры и солдаты диву дались: каким манером враг, никем не замеченный, мог пройти версты четыре полем и почти сесть на шею нашим. 8. Смешит зрителя драматург не один, а в компании с прекрасными актерами, которым палец в рот не клади, а дай только посмешить. 9. Наш мастер — человек, который не равнодушен к тому, что плохо лежит. 10. Все понимали, что эти слова являются фиговым прикрытием авантюристки, но смотрели на это тогда с закрытыми глазами. 11. — Нам пора, — сказала Марина. — Как пора? Ведь ни зги не брезжит! Да и подводы вязнут по колено в грязи. — А кто учил нас не торчать на достигнутом.

Задание 3. Определите экспрессивную окраску фразеологизмов. Насколько стилистически оправдано их употребление в контексте? Укажите речевые ошибки и стилистические недочеты в предложениях (неоправданное расширение или сокращение состава фразеологизма, немотивированная замена в нем компонентов, искажение смысла, контаминация нескольких фразеологизмов, необоснованное их расчленение, проявление необразного значения фразеологического выражения и т. д.). Исправьте предложения, восстанавливая языковую форму фразеологизмов или заменяя их лексическими синонимами.

1. Перед нашими учеными, конструкторами, дизайнерами непочатый край научных поисков. 2. Пусть каждый внесет свою лепту в общий котел. 3. Администрация в годы объявила, что в худфонде свил себе гнездо носитель чуждой морали Расторгуев. 4. До открытия чемпионата рукой подать, и у руководителя оргбюро забот хоть отбавляй. 5. Первый блин комом получился у чемпиона Европы, который не смог найти общего языка с «банановым мустангом» и не взял начальную высоту. 6. Он велик, этот мир искусства, в нем найдется предмет увлечения для любого, ищите и обрящете! 7. Лелею себя надеждой, что моя статья вам понравится. 8. Всеми фибрами души я ист счастье борца. 9. Революция на Кубе уничтожила тех, кто захотел лечь на пути у истории. 10. Не нужно замыкаться в себе, давайте делиться своими больными местами. 11. Люди работают в буквальном смысле слова плечом к плечу, каждый у всех на виду. 12. Вначале наш герой живет как сыр в масле в этом доме. 13. Пот градом заливал лицо, от устало­сти в глазах мелькали красные круги. 14. Наша работа серь­езной лептой входит в общую борьбу москвичей за благоустройство родного города. 15. Павел Константинович знал всю его подноготную жизнь. 16. Отец не захотел слушать объяснений и послал Вадика туда, куда и Макар не гонял. 17. Вообще-то он без минуты повар, осталось сдать экза­мены. 18. Положение на комбинате остается из рук вон плохим. 19. Педагог должен знать, в чем кроется успех этой работы, подметить в каждом питомце только ему одному присущую изюминку. 20. Думали, что этого мальчика при­дется воспитывать и опекать, а он рос и вырос сам собой. 21. Он говорил такое, что у всех уши завяли. 22. Не за го­рой тот день, когда спад производства прекратится.

Задание 4. Проанализируйте использование фразеологизмов в каламбурах; разграничьте случаи удачного и неудачного с точки зрения требований стилистики применения фразеологических средств. Объясните причины неудач авторов.

1. Скоро сказка сказывается, да не скоро печатается. 2. Со всеми доводами он сел в галошу и тщетно старался вырулить к истине. 3. Дела тренера пошли в гору, когда он стал готовить прыгунов с трамплина. 4. Отец, бывший морской летчик, пригласил в дом старых друзей, чтобы с их помощью наставить Бориса на авиационную стезю. 5. Он простился с таким чувством, будто Гринчик показал ему весь самолет, предупредил о подводных камнях, которые могут встретиться на пути пилота. 6. Летчику не ставят в вину, что он оторвался от земли. 7. Его песня была спета, он перепевал чужие. 8. Друзья-летчики всю войну были неразлучны, летали рядом, боролись крылом к крылу. 9. Кто первый стреляет, тот пьет шампанское. 10. Перед продажей телевизоры бросают то в жар, то в холод. ...Кроме обязательного тестирования каждого телевизора, проводится дополнительное контрольное испытание одного аппарата из каждой партии. Его эксплуатируют в рабочем режиме в специальных камерах при температуре плюс 50 градусов Цельсия — минус 20 градусов, при влажности 45-65 процентов. Роняют с высоты стола (заметка о работе рейской фирмы «Дэу»). (Из газет)