Научно-исследовательская работа студентов: Материалы юбилейной 60-й научной студенческой конференции. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2008. 325 с. Isbn 978-5-8021-0880-2

Вид материалаНаучно-исследовательская работа

Содержание


Секция «Проблемы языка художественной литературы»
Семантическая оппозиция
Особенности невербального поведения
Подобный материал:
1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   ...   68
^

Секция «Проблемы языка художественной литературы»


ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В РАССКАЗЕ
А. П. ЧЕХОВА «В ОВРАГЕ»

Акимова Ю.
Научный руководитель — ст. преп. Коробейникова М. А.

Цветообозначения в рассказе играют важную роль, являются художественной деталью, создают портретную характеристику героя, социальный портрет. Анализ цветообозначений был проведен в рамках ЛСГ. Нами были выделены ЛСГ красного, белого, черного, зеленого, желтого и коричневого цветов. Ядро авторской цветовой палитры в рассказе составляют ЛСГ «красный» (36) и «белый» (18), также «черный» (15), «зеленый» (10), «желтый» и «коричневый» (7). ЛСГ со значением «красный» представлена 21 единицей. Красный цвет амбивалентен: связывается с понятиями жизни, силы, энергии, а также с нечистой кровью (пролитой в убийстве).

Так, определяя портретную характеристику Анисима, связывая ее
с его образом жизни, отмечаем, что цветообозначение «красный» в целом вскрывает отрицательную авторскую коннотацию. Употребление красного цвета вскрывает и некое напряжение, царящее в семье Цыбукиных, метафорически связывается с насилием. ЛСГ «красный» противопоставлена ЛСГ белого цвета, что соотнесено с портретной характеристикой Липы и подчеркивает присущую ей чуткость, ранимость, способность к глубоким духовным переживаниям. ЛСГ черного цвета
в первую очередь характеризует образ старика Цыбукина, символизирующего злое начало. Однако яркий, молодцеватый вид героя к середине рассказа меняется, и в характеристике появляется цветообозначение «белый». В этом отражается идея возмездия, ведущая к очищению. ЛСГ «зеленый» представлена в тексте 6 единицами, вскрывающими характеристику Аксиньи. Наблюдается уподобление ее образу змеи. Цветообозначение «зеленый» дважды встречается в сочетании с желтым цветом, что способствует созданию зооморфной метафоры. Переносное значение существительного змея определяется как коварный, ехидный человек. Такой образ, как правило, несет разрушительную силу (образ змея в христианской мифологии). Единичные цветообозначения дополняют портретную характеристику персонажа или характеризуют ситуацию в целом. Так, прилагательное «дикий» употреблялось в качестве синонима к прилагательному «серый» в XIX в. В рассказе оно подчеркивает наличие бездуховности, порочности в изображаемой обстановке.

Синий цвет (2 словоупотребления) вскрывает идею божественного присутствия, веру в спасение души. Данные представления приписываются Липе и ее матери Прасковье. Таким образом, цветообозначения в тексте рассказа выполняют роль художественной детали. Количество их невелико. Относительно общего словесного объема текста они составляют примерно 0,5 %.

^ СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОППОЗИЦИЯ
СТАРЫЙ — НОВЫЙ В РОМАНЕ А. ПЛАТОНОВА
«ЧЕВЕНГУР»

Молчанова А.
Научный руководитель — доктор филол. наук, проф. Патроева Н. В.

Важной семантической оппозицией в творчестве Платонова является противопоставление старый — новый. Мы рассмотрели данную оппозицию на языковом материале романа Платонова «Чевенгур». В ходе нашего исследования нами было выявлено свыше ста случаев употребления лексем с корнем -стар-, не считая синонимов прилагательного старый. Частотность употребления Платоновым этого корня, помимо идейной нагрузки лексем (старая и новая Россия, старая и новая жизнь, старый и новый мир), вызвана тем, что компонент старый оформляет сразу две оппозиции: старый — новый, старый — молодой. Исходя из принадлежности к той или другой оппозиции, меняется значение прилагательного старый, его синонимический ряд, валентность и функции в произведении. Часто Платонов в своем романе сочетает прилагательное старый с абстрактными существительными: в старое время, старая беда, старая вера. Это обусловлено тем, что со сменой политической обстановки прежние, характерные для старого мира, объекты сменяются теперешними, свойственными новому миру реалиями (старая вера уступила место новой или даже безверию, тоска по старому времени знаменует приход нового времени). Оппозиция прежней и теперешней, царской и советской России неразрывно связана у Платонова с такими категориями, как прошлое и будущее. Будущее в «Чевенгуре» выступает пока лишь мечтой, в него верят, но слабо ощущают его приближение, так как повсюду видны маркеры прошлого. Второй компонент оппозиции новый представлен в романе гораздо меньшим количеством лексем, чем старый. Всего у Платонова нами было отмечено 43 случая употребления слов с корнем -нов-. При этом важным фактом является отсутствие в романе синонимов новому.

В контексте романа семантическая оппозиция старый — новый иногда снимается в силу того, что новый мир обладает признаками нежизнеспособности, старения, подобно мертворожденному. Проанализировав контексты употребления слов старый и новый и их синонимов, мы пришли к выводу, что старых предметов, явлений, людей задействовано в мире «Чевенгура» гораздо больше, чем новых. Чтобы состарить объект, Платонов даже нарушает законы лексической сочетаемости.
В речи автора и героев чувствуется тоска по прошлому. Несмотря на попытки организации новой жизни, это новое в романе появилось
и исчезло, а старое, ветхое не только существовало до нового, а сопровождало это новое и пережило его, став вечным. Платонов своей тоской по ветхости указывает на наличие вечных основ жизни: природы и человека.

Способы и функции трансформации
фразеологизмов в лирике П. А. Вяземского

Лебедев А.
Научный руководитель — доктор филол. наук, проф. Патроева Н. В.

В лирике Петра Андреевича Вяземского можно выделить три основных типа трансформации фразеологизмов:

1. Изменение одного из компонентов фразеологизма (от альфы до йоты; упрятали впросак; чернить бумагу).

2. Буквализация фразеологического значения (ловить шалунью на лету; лоб со лбом они столкнулись).

3. Распространение фразеологизма (куда глаза глядят и не глядят; кто легкоумье ловит в муху, чтоб делать из нее слона).

При этом один и тот же фразеологизм может изменяться одновременно в нескольких направлениях (в ус не дунул — изменение компонента + буквализация фразеологизма).

За счет изменения фразеологизмов поэт достигает определенных целей — комического иронического эффекта, эмоционального воздействия на читателя.

Большинство используемых Вяземским фразеологических оборотов имеют разговорную коннотацию, однако встречаются и книжные (восходящие к мифам или Библии) выражения, поэтому фразеологизмы, помимо образно-экспрессивных, выполняют и функцию создания аллюзий и реминисценций, обладают богатым интертекстуальным потенциалом.

Большая часть оборотов по происхождению исконные, а не заимствованные. Вяземский стремится избегать гладкости слога, насыщает свою поэзию оборотами-«прозаизмами», которые подчеркивают «русский дух» его стихотворной манеры, его желание исключить лишние заимствования, что шло вразрез с общей направленностью языковой политики того времени. Не случайно в одном из стихотворений Вяземский декламирует, с намеком на известную русскую пословицу, «стыдно сесть в чужие сани коренному русаку».

^ ОСОБЕННОСТИ НЕВЕРБАЛЬНОГО ПОВЕДЕНИЯ
ГЕРОЕВ РОМАНА Л. Н. ТОЛСТОГО «ВОЙНА И МИР»

Сюгияйнен И.
Научный руководитель — канд. филол. наук, доц. Гурин Г. Б.

1. В языке общения можно выделить два аспекта передачи информации — вербальный и невербальный. Активно изучать невербальный аспект языка стали в 1960—1970-е гг. ХХ в., в отечественной лингвистике одним из первых был А. А. Реформатский, который отмечал, что
в реальной речевой ситуации слово может приобрести дополнительные коннотации, будучи погруженным в определенный жестовый и мимический контекст. Невербальными семиотическими системами русской культуры активно занимается в настоящее время Г. Е. Крейдлин.

2. Целью нашего исследования стало изучение способов отражения невербального поведения персонажей в первых двух томах романа Л. Н. Толстого «Война и мир», описание степени детализованности жестовых и иных невербальных сигналов, установление роли невербальных знаков в художественном целом. Описания невербальных
сигналов выполняют в художественном тексте целый ряд функций. Они могут 1) дублировать актуальную речевую информацию: «Честное, благородное слово», крестясь, говорила Наташа; 2) противоречить буквальному смыслу высказывания: например, когда Андрей узнает о болезни Наташи, он холодно, зло, неприятно, как его отец, усмехается, говоря при этом, что сожалеет о ее болезни; 3) замещать речевое высказывание; например, в ответ на рассуждение Пьера о величии Наполеона Андрей только пожал плечами; 4) дополнять семантику сообщения: такова усмешка Андрея, которая ясно говорила: «Здоров, но здоровье мое никому не нужно»; 5) играть роль регулятора речевого общения, по Г. Е. Крейдлину, например, в ситуации прерывания беседы: «Вы меня извините, мой милый виконт», — сказал князь Василий французу, ласково притягивая его за рукав вниз к стулу, чтобы он не вставал.

3. Самый распространенный элемент невербального поведения — мимическая реакция «улыбка» (317 описаний и упоминаний в 1—2 томах). При этом на основе лексической сочетаемости можно выделить 97 оттенков человеческой улыбки, в частности презрительная улыбка Веры, светлая улыбочка маленькой княгини, неизменяющаяся улыбка вполне красивой женщины у Элен. Улыбка Пьера добрая и дружелюбная. У княгини Ростовой улыбка приятная, а у Сони — притворная. Князь Андрей редко и только в кругу близких людей улыбается неожиданно доброй и приятной улыбкой; для него больше характерна усмешка, которая относится к разновидностям улыбки, но имеет ироническое значение. В подражание Андрею со смелою и несколько насмешливою улыбкой ведет беседы Борис. Толстой несколько раз использует фразеологизм улыбка сквозь слезы для описания мимической реакции Наташи Ростовой. При описании улыбок персонажей Толстой использует существительное улыбка почти в 20 % случаев описания этой мимической реакции, глагол и глагольные формы встречаются намного чаще 80 %. Любопытно, что Л. Толстой вообще не использует прилагательное улыбчивый.

4. Толстой часто прибегает к характеристике невербального поведения героев, используя эти описания, причем некоторые разновидности улыбки, с одной стороны, являются константной характеристикой персонажа, повторяющейся деталью описания, чем-то вроде невербальной визитной карточки; с другой — улыбки выступают в роли своеобразных индикаторов эмоциональных состояний персонажей.