Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов РФ и СНГ

Вид материалаДокументы

Содержание


Некоторые проблемы перевода Библии на эвенкийский язык
Бог Сэвэки
Бог имеет в различных говорах эвенкийского языка еще другие значения: 1) устар.
Сэвэки в фольклоре эвенков, но эта отдельная специальная тема, и мы не будем останавливаться на ней. Кроме слова Сэвэки
Буркан – заимствованное из монгольского языка, что означает «бог».
Бог, кроме Сэвэки
Ангел Сэвэки тэдэвумнин
Дух святой Сэвэки эринин
Володин А. П.
М.-К.М. Гимбатов (Махачкала)
Иисус – ГIиса, Моисей – Муса, Ной – НухI, Лот – ЛутI, Авраам – Ибрагьим, Иаков – ЯгIкъуб
Иуда – Ягьуда
Библ. Коран. Авар.
Иисус ГIиса Иса
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
^

Некоторые проблемы перевода Библии на эвенкийский язык


Более чем за 10 лет нашего сотрудничества с Институтом перевода Библии вышли следующие издания переводов Библии на эвенкийском языке: Сэвэкили улгурил (Рассказы о Боге, Стокгольм, 1995), Исус – кунакар гиркин (Иисус – друг детей, Стокгольм – Москва, 1999), Лука Исустули дукунан (Евангелие от Луки, Москва, 2002). Сейчас ведется работа над переводом книги «Библия для детей» (Институт перевода Библии, Москва, 2002). В истории моего народа это первые переводы Библии на эвенкийский язык. Как же они были приняты нашим народом? Основная масса эвенков, особенно представители старшего и среднего поколения, приветствовали нашу работу, и не раз мы слышали слова благодарности. Есть, конечно, и такие, которые не понимают, для чего это нужно делать, ведь легче прочитать Библию на русском языке. Во время апробации это навело нас однажды на мысль, что необходимо публично говорить о целях подобной работы.

Хочу отметить, что за последние годы увеличилось число эвенков, принявших православную веру. Знание Библии становится неотъемлемой частью их жизни, поэтому наши переводы, надеюсь, найдут своего читателя. Правда, большим препятствием для этого будет не только трудность самого текста Библии, но и отсутствие практики чтения на родном языке, что, конечно же, затрудняло чтение и понимание библейских переводов. Для лучшего понимания текста переводы на эвенкийский язык даны нами с обозначением долготы гласных звуков, так как она имеет смыслоразличительную функцию. Неоднократные апробации показали, что это было совершенно необходимо.

Эвенкийский язык – младописьменный язык. Письменность была основана в 1931 году на базе латинской графики, затем с 1936 года – существует на базе русской графики.

Численность эвенков по данным Всесоюзной переписи населения 2002 года составляет 35527 человек, по переписи населения 1989 года составляла 29975 человек. В настоящее время почти все эвенки двуязычны, а в некоторых регионах (Республика Саха (Якутия) и Республика Бурятия) наблюдается трехъязычие. Русский язык является языком не только межнационального общения, но и повсеместно почти вытесняло родной язык. Почти все эвенки хорошо владеют русским языком. На родном языке хорошо говорят только эвенки старшего и среднего поколения. Языком общения эвенкийский язык сохраняется только в условиях традиционного вида хозяйствования, то есть в оленеводческих бригадах, и то только в тех, где есть старшее поколение. Говорят еще в семьях, где оба супруга эвенки и есть представители старшего поколения, в смешанных же семьях, даже при знании родного языка, говорят на русском языке или на якутском, например, в Республике Саха (Якутия).

Степень владения родным языком варьирует в зависимости от региона проживания. Так, в Амурской, Читинской областях примерно 40 – 60% эвенков знают свой родной язык, ниже процент знания в Хабаровском крае, в Эвенкийском автономном округе Красноярского края – 30–40 %, в районах Республики Саха (Якутия) и Республики Бурятия – 10–12 %. Все эти факторы, конечно же, мы должны были учитывать, приступая к переводу Библии. Поскольку эвенки расселены дисперсно, от Енисея до о. Сахалин, эвенкийский язык состоит из большого количества говоров и диалектов. Перед нами встала проблема выбора опорного говора или группы говоров, на котором нужно делать перевод. Основой для литературного письменного языка сначала был положен непский говор, язык эвенков Иркутской области, затем в 1952 году по ряду объективных причин – говоры эвенков Подкаменной Тунгуски, в частности, полигусовский. Это говоры эвенков, проживающих на территории Эвенкийского автономного округа.

В эвенкийском языке выделяются три наречия: северное, южное и восточное. Литературный язык относится к южному наречию. После долгих раздумий, консультаций и после апробации первых переводов наша переводческая группа решила делать переводы отрывков из Библии и Евангелие от Луки на восточном наречии эвенкийского языка. Почему? Во-первых, носителей говоров восточного наречия больше по числен­ности и, во-вторых, процент владения родным языком у этой группы эвенков намного выше, чем у эвенков Красноярского края. Время показало, что мы были правы в своем выборе. Апробация перевода «Библии для детей» (Москва, 2002) в п. Тура Эвенкийского автономного округа показала, что эвенки, знающие свой язык, легко справляются с диалектными особенностями. Так, например, мы с богословским редактором доктором С. Котроцци были приятно удивлены способности Е. А. Курейской, говорящей на южном наречии, на слух давать нам почти синхронный перевод наших апробируемых текстов (она не могла читать из-за болезни глаз). При этом я хочу отметить, что Е. А. Курейская никогда не жила среди дальневосточных эвенков.

Самой большой трудностью явилась для нас передача адекватными средствами своего родного языка понятий, связанных с христианством и с совершенно иной культурой. Сразу нужно сказать, что мы старались при этом максимально использовать средства эвенкийского языка.

А. П. Володин, переводчик Евангелия от Луки на ительменский язык, пишет: «Мы предлагаем им другой мир, неизмеримо более сложный и во многих отношениях чуждый. Отсюда неизбежно следует вывод: для перевода текста необходим новый словарь» [Володин 1996: 112].

Остановимся для примера на основных библейских терминах.
^

Бог Сэвэки


Для названия Бога мы использовали слово Сэвэки. В зависимости от фонетических особенностей говоров оно может произноситься как Хэвэки, Шэвэки. Во всех говорах основное его значение «Бог». По воззрениям эвенков вся Вселенная состоит из трех миров: Угу буга Верхний мир – это красивая прекрасная земля с вечной растительностью, теплом, светом, Дулин Буга Средний мир – мир людей и Хэргу буга Нижний мир – мир сатаны и зла .

Сэвэки – прежде всего, создатель всего живого в Среднем мире, Он находится в Верхнем мире и управляет всей жизнью в Верхнем и Среднем мирах.

Кроме основного значения слово Сэвэки ^ Бог имеет в различных говорах эвенкийского языка еще другие значения: 1) устар. Дух – хозяин Верхнего мира; 2) Брг изображение божества, идол; 3) Урм, Сх икона; 4) Е дух-покровитель людей и оленей [там же: 550]. Мы видим, что другие значения характерны для ограниченного количества говоров и были зафиксированы в отмеченных значениях только до 50-х годов прошлого столетия. В настоящее время они почти не употребляются в этих значениях. Более того носителей этих говоров Брг (баргузинского), Урм (урмийского), Сх (сахалинского), Е (ербогаченского) остались единицы.

Интересен образ ^ Сэвэки в фольклоре эвенков, но эта отдельная специальная тема, и мы не будем останавливаться на ней.

Кроме слова Сэвэки есть еще и другие лексемы для обозначения Бога. Это – эксэри, отмеченное Г. М. Василевич в «Эвенкийско-русском словаре» [1958: 374] для П-Т, Е, И говоров, а также бачу, которое имеет в П-Т, Н, Олкм, Тнг говорах значение икона [там же: 52]. Мы это слово записали еще и в значении бог в П-Т, эвенки из рода Пуягир с. Иенгра Республики Саха (Якутия) употребляют еще и буркан в этом значении. Употребление всех отмеченных слов локально ограничено.

Эксэри образовано от глагола эксэми «уносить» и обозначает бога, который уносит душу умерших в потусторонний мир, ср. ороч. эксукэ(н) «душа умершего человека, не попавшая в мир мертвых» [Сравнительный словарь…: 444].

Бачу, видимо, можно этимологизировать от русского «батя, батюшка о священнике» или же оно имело первоначально значение «лицо», затем с привитием христианства стало употребляться еще для обозначения иконы, а затем и для бога.
^

Буркан – заимствованное из монгольского языка, что означает «бог».


Как видим, ни одна из приведенных параллелей не подходит для передачи слова ^ Бог, кроме Сэвэки.

Заметим, что в близкородственном эвенском языке переводчик также использует однокоренное слово Хэвэки бог.

Господь Бэгин

Понятие «господин» мы передали словом бэгин [Сравнительный словарь 1975: 119]. Это слово в словарях отражено со следующими значениями: начальник, хозяин, господин. В эвенском переводе Евангелия от Луки использовали хунни, которое также имеет значение хозяин. Это лексема есть и в эвенкийском языке с тем же значением, но мы отказались от него, так как оно чаще употребляется в значении «хозяин какого-либо животного, например, собаки».

^ Ангел Сэвэки тэдэвумнин

Ангел мы перевели Сэвэки тэдэвумнин, буквально это Бога сообщитель, т. е. вестник. Слово тэдэвумни ни в одном словаре не зафиксировано, образовано оно от глагола тэдэвми «сообщить, довести до сведения» при помощи словообразовательного суффикса -мни, образующего от глаголов существительные, называющие имя деятеля. Для сравнения можно сказать, что в близкородственном эвенском языке переводчик использовал заимствованное слово ангел. Это отчасти, мы можем объяснить тем, что у эвенов больше распространено христианство, и эвены широко употребляют это слово. Заимствованное слово ангел использовали и переводчики переводов Евангелия от Луки на чукотском и корякском языках, но причина такого выбора в другом: родное слово со значением посланник в этих языках закрепилось уже за современным понятием депутат.

^ Дух святой Сэвэки эринин

Это понятие мы перевели как Сэвэки эринин, что буквально переводится Бога дыхание. В эвенкийском языке есть понятие души, духа – это слово оми. Это слово знают и опознают большинство эвенков, но мы все-таки остановились на указанном варианте, так как по нашим воззрениям любой предмет имеет душу, поэтому слово оми может обозначать и души животных, растений, а также души умерших людей. Слово же эрин, кроме значения дыхание, обозначает и жизнь, и относится только к живым существам.

Мы попытались, как видно из примеров, передать ключевые понятия средствами родного языка. Апробации текстов на местах показала, что рассмотренные термины понятны носителям эвенкийского языка. При чтении они легко понимают смысл, и с точки зрения и богословского редактора найдены адекватные переводы.

Большую трудность мы, как переводчики, испытывали из-за того, что русский язык и эвенкийский являются разными по морфологическому признаку: русский – флективный, эвенкийский – агглютинативный. Хотя оба языка имеют номинативный строй предложение, но порядок слов главных членов предложения совершенно различный: сказуемое в эвенкийском языке всегда должно занимать последнее место. В эвенкийском языке почти не развита система сложных предложений, как сложносочиненных, так и сложноподчиненных. Зато распространены предложения с причастными и деепричастными оборотами, что и заметит читатель переводов.

Таким образом, мы остановились лишь на некоторых проблемах, с которыми столкнулись при переводе Библии. Будем надеяться, что были найдены правильные и адекватные решения.

Литература

Василевич Г. М. Эвенкийско-русский словарь. С приложениями и грамматическим очерком эвенкийского языка. Государственное изд-во иностранных и национальных словарей. М.,1958.

^ Володин А. П. Перевод Библии. Лингвистические, историческо-культурные и богословские аспекты. М., 1996.

Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков. Материалы к этимологическому словарю. Том 1, Ленинград: Наука, 1975; Том 2, Ленинград: Наука, 1977.

^ М.-К.М. Гимбатов (Махачкала)

М.Ш. Халилов (Лейпциг)

Сравнительный анализ

библейских и коранических антропонимов

(на материале перевода «Евангелия от Луки»

на некоторые аваро-андо-цезские языки)

1. Начатая ИПБ работа по переводу Нового завета на дагестанские, в том числе на некоторые аваро-андо-цезские языки, имеет огромное культурное и историческое значение. Аналогично при наличии перевода Корана на дагестанские литературные языки, было бы целесообразным перевести Коран или его отдельные главы на бесписьменные языки Дагестана. Такая работа явится неоценимым вкладом в деле сохранения бесписьменных языков и вовлечение этих народностей в мировую цивилизацию.

2. Перевод Библии на дагестанские языки – весьма серьезная и трудная задача, особенно в плане нахождения эквивалентов для соответствующих библейских терминов, топонимов, антропонимов и т.д. В этом большую помощь, естественно, оказывают Коран и его соответствующие переводы на дагестанские языки, в том числе и на аварский, т.е. в переводах используется большое количество заимствованных коранических терминов из арабского и других восточных языков, проникших в эти языки в связи с распространением и укреплением ислама в Дагестане.

3. Вошедшие в переводы Библии на аваро-андо-цезские языки Дагестана библейско-коранические антропонимы делятся на три тематические группы, ср.:

а) Собственные имена посланников Господних (библейские – коранические): ^ Иисус – ГIиса, Моисей – Муса, Ной – НухI, Лот – ЛутI, Авраам – Ибрагьим, Иаков – ЯгIкъуб;

б) Собственные имена апостолов и учеников Христа (библейские – коранические): ^ Иуда – Ягьуда;

в) Собственные имена библейских персонажей (библейские – коранические): Мария – Марям, Сарра – Сарат, Авель – Гьабил, Каин – Къабил.

4) Антропонимы евангельских времен в переводах на аваро-андо-цезские языки в большей части передаются в чисто арабской огласовке, в некоторые – в арабской огласовке, адаптированной в том или ином языке виде. Некоторые коранические антропонимы претерпели фонетические изменения, ср.:

а) В аварском языке:

^ Библ. Коран. Авар.

Иаков ЯгIкъуб Якъуб

Иосиф Юсуф Юсуп

а) В бежтинском и цезском языках:

Библ. Коран. Бежт и цез.

Мария Марям Мари, Марийан

^ Иисус ГIиса Иса

Иаков ЯгIкъуб Якъуп

Иосиф Юсуф Усуп

Иоанн ЯхIя Ягьйа // ЯхIйа

Авраам Ибрагьим Ибрагьим // Ирбагьин

Ной НухI Нугь

5. В переводе «Евангелия от Иоанна», произведенном в 1900 году аварцем Магомедом Гебедовым-Ханахачиевым, все библейские антропонимы даны в русском звучании: Иисус, Илия, Симон, Моисей, Иаков и др., т.е. в аварском переводе не использован ни один коранический вариант антропонимов.

6. Встречаются и несоответствия одного имен одного и того же лица в Библии и Коране. Например, жена Захарии по Библии – Елизабет, а по Корану – ЯшагI.