Попова Лариса Георгиевна, доктор филологических наук, профессор кафедры немецкой филологии и методики мгпи учебно-методический комплекс

Вид материалаУчебно-методический комплекс

Содержание


5) Супплетивные основы: ребенок - дети, человек -люди.
Tag- Tag-e, Held
Категория определенности/неопределенности
Семантико-структурные классы глаголов.
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
склонением.

Совокупность падежных форм существительного считается его па­радигмой. В зависимости от состава падежных форм в парадигмах раз­личают типы склонения.

Для парадигмы единственного числа в русской и немецкой грамма­тиках принято разграничивать три типа собственно субстантивного склонения, различаемых на разных основаниях. Но наряду с субстан­тивным склонением в обоих языках существует так называемое адъек­тивное склонение, по которому изменяются субстантивированные при­лагательные и причастия (парт\щшы):служащий, служащая, жаркое, der Kranke - ein Kranker, der Verwandte - eine Verwandte.

В русском языке имеется еще смешанное, или притяжательное, склонение, совмещающее элементы субстантивного и адъективного склонений. По этому типу склоняются фамилии (Петров, Филин, Ор­лова, Соснина и др.) я географические названия соответствующего типа (Пушкино, Одинцово, Люблино). (Ср. смешанное склонение в немец­ком языке: Staat).

Неизменяемые существительные в русском языке (манто, пальто, рагу) относятся к нулевому склонению.

В русском языке по первому типу склонения изменяются существи­тельные мужского рода с нулевой флексией в именительном падеже единственного числа (стол, день, пай) и существительные среднего рода на и на -е (сено, поле) с некоторыми различиями в составе флексий. В первом склонении разграничиваются две разновидности в зависимо­сти от того, оканчивается ли основа на парно-твердую, на шипящую согласную и на (твердая разновидность): завод, болото, тяж, стре­лец, или на парно-мягкую согласную и -у (мягкая разновидность): па­харь, день, море.

В немецком языке по первому типу, называемому традиционно силь­ным, изменяются существительные мужского и среднего рода. Они при­обретают в генитиве окончание -(e)s (Tag-es, Haus-es), а в дативе в определенных условиях может появляться флексия -е (dem Tag-e, Jahr-e). И в русском , и в немецком языках по отношению к грамматическому роду эти типы могут быть охарактеризованы как неженские.

Ко второму типу склонения в русском языке относятся существи­тельные женского, мужского и общего рода, оканчивающиеся на или на -я {каша, воля, мужчина, вельможа, сирота, обжора, надоеда). По отношению к грамматическому роду этот тип склонения можно назвать несредним. В нем также разграничиваются твердая {кошка, афиша, овца, вельможа, пройдоха) и мягкая разновидности {тетя, дядя, рохля, линия, каналья). Существительные мужского рода с суффиксом -ишко или -ище могут изменяться как по первому, так и по второму типу, ср.: домишко - домище.

В немецком языке по второму типу, характеризующемуся флексией -еп в генитиве, дативе и аккузативе и называемому по традиции сла­бым, изменяются только определенные существительные мужского рода (Held, Hirt, Mensch), в связи с чем оно может быть названо неженским и несредним.

К третьему типу в русском языке относятся существительные женс­кого рода с нулевой флексией в именительном падеже, оканчивающие­ся на парно-мягкую согласную {тень, новость) или на шипящую {ночь, мощь), существительные среднего рода на -мя {бремя, время, племя и др.) слово дитя и слово мужского родапуть. Это склонение может быть охарактеризовано как преимущественно женское.

В немецком языке по третьему типу склоняются только существи­тельные женского рода, поэтому его можно назвать женским {Frau, Mutter, Schwester, Lampe).

В русском языке при склонении существительных во множествен­ном числе различия между типами склонений в известной мере стира­ются. Как и в единственном числе, разграничиваются твердая и мягкая разновидности.

Примеры.

Кроме того, в русском языке имеется некоторое количество суще­ствительных, падежные формы которых в единственном и во множе­ственном числе образуются от различающихся основ. Засвидетельство­ваны пять типов соотношения основ единственного и множественного числа:

1) Основы различаются своими конечными согласньми: а) колен-о -колен-и, сосед-0 - сосед-и; б) око - очи; в) ухо - уши; г) знамя -знамен-а.

  1. Основы отличаются своими финалями: а) гусенок - гус-ят-а,
    волчонок - волч-ат-а;
    б) бесенок - бесен-ят-а, чертенок - чертен-
    ят-а;
    в) хозяин — хозя-ев-а.
  2. Основа множественного числа отличается от основы единствен­
    ного числа появлением -j :брат — братья, ком — комья и др.
  3. В основах с финалью -ин в единственном числе во множествен­
    ном числе эта финаль отсекается: волжанин - волжане, армянин - ар­
    мяне, господин - господа, барин - бары.


5) Супплетивные основы: ребенок - дети, человек -люди.
Некоторые слова имеют неполную парадигму во множественном

числе. Так, у слов мгла, тьма, пыльца, казна нет формы родительного падежа.

В немецком языке, как уже отмечалось выше, все существительные независимо от их грамматического рода, если ориентироваться на на­личие артикля, имеют во множественном числе одинаковую парадиг­му. Вместе с тем существительные, оканчивающиеся в номинативе множественного числа на -п или на s , вообще не имеют флексий: Frauen, Menschen, Klubs.

У остальных существительных в дативе присоединяется флексия -(е)п: Tisch-en, Arbeiter-n, Bündel-n.

По адъективному типу в русском языке склоняются субстантив­ные прилагательные и причастия. В единственном числе они получа­ют падежные флексии соответственно их грамматическому роду: во-жатый, вожатая,сказуемое, и твердому или мягкому исходу основы: вожат-ый — рабоч-ий, запят-ая секущ-ая, сказуем-ое подле-жащ-ее. Во множественном числе родовые различия отсутствуют. Огласовку флексий обусловливает твердый - соответственно мягкий -исход основы: вожат-ые заведующ-ие.

В немецком языке по адъективному типу склоняются также субстан­тивированные прилагательные и партиципы, следуя при этом либо именной (der Kranke, die Kranke, das Neue, der Verwandte, die Venvandte, das Gewesene), либо местоименной парадигме (ein Kranker, eine Kranke, etwas Neues).

Следует отметить, что при склонении существительных в русском языке в их основах могут происходить как чередования согласных, на­пример, твердый/мягкий: стол - на столе, сосед - соседи, К - Ч: клок - клочья, Г - 3: друг - друзья, X - Ш: ухо -уши, так и чередова­ние гласных. Чередуются либо гласная - нуль: день - о дне, лед -льда, либо нуль — гласная: окна — окон, письма — писем.

Кроме того, русские существительные по распределению ударения в падежных формах подразделяются на восемь акцентных типов. Четыре из них считаются основными:а) ударе­ние во всех формах на основе: бак, б) ударение во всех формах на флексии: стол, в) ударение в единственном числе на основе, а во мно­жественном числе на флексии: дом, г) ударение в единственном числе на флексии, а во множественном числе на основе: труба. Четыре дру­гих типа могут быть представлены словами: конь, гора, зуб, душа.

Для немецкого языка можно говорить лишь о чередовании соглас­ных по глухости - звонкости: Tag- Tag-e, Held- Held-en, Наus - Häus-er. Изолированным является чередование |с|- |gl: Konig - Konige. Нет чере­дования гласных с нулем. Ударение во всех случаях падает на основу.

В склонении русских существительных, кроме того, определенным образом проявляет себя семантическая категория одушевленности/ неодушевленности. Так, в единственном числе одушевленные существительные мужского рода, а во множественном числе существительные всех трех родов имеют одинаковые окончания в родительном и винительном падежах: сына, брата, сыновей, братьев, сестер, детей.

В немецком языке эта категория никак не проявляет себя в склоне­нии. Местоименные наречия используются в немецком языке для замены неодушевленных существительных с предлогом: In der Ecke steht ein Tisch. Darauf (-auf dem Tisch) liegen Zeitschriften.

Таким образом, можно констатировать, что склонение немецких существительных более однородно, чем склонение русских суще­ствительных. Вывод в виде табл.

Категория определенности/неопределенности позволяет модифи­цировать в данном аспекте представление о предмете сообщения. Зна­чения определенности/неопределенности могут выражаться морфо­логическими (постпозитивный артикль существительного, например, в болгарском и датском языках), лексически (артиклевые слова, адъек­тивные местоимения, числительные, прилагательные соответствую­щей семантики в группе существительного, обстоятельственная лек­сика в группе глагола) и синтаксическими средствами ( порядок слов).

По мнению О.И. МОСКАЛЬСКОЙ, категория определенности/ неопределенности в немецком языке является морфологической ка­тегорией, поскольку артикль, как она считает, входит в аналитическую форму существительного. А так как в русском языке артикля нет, в нем отсутствует и морфологическая категория определенности/неопреде­ленности.

Однако оба языка располагают лексическими средствами выраже­ния значений определенности/неопределенности. Так, определенность в них выражают указательные (этот, тот, dieser, jener), притяжатель­ные (мой, твой, mein, dein) местоимения, числительные (первый, вто­рой ,der erste, der zweite), прилагательные соответствующей семантики (данный, упомянутый, der betreffende, erwahnte). Определенность мо­жет маркироваться также синтаксически - препозицией подлежащего. при соответствующей интонации (Стол стоял посреди комнаты. Der Tisch stand mitten im Zimmer).

Средствами выражения неопределенности являются неопределен­ные местоимения (некто, кто-то, что-то, какой-нибудь, какой-либо, некий, некоторый, такой, jemand, irgendeiner, irgendwer, solcher), чис­лительное (один, einer), прилагательные соответствующей семантики (определенный, известный,gewisser, hestimmter), лексические средства обстоятельственной семантики (где-то, как-нибудь, когда-либо, irgendwann, irgendwo, irgendwie).

Определенность/неопределенность может рассматриваться как каче­ственная детерминация. Кроме нее, существует количественная де­терминация, позволяющая разграничивать определенное/неопределен­ное количество, или тотальность и частичность. Это разграничение проводится в сфере вещественных существительных. В русском языке для этой цели служат объективные винительный и родительный падежи, ср.: Он выпил молоко/чай (полностью определенное количество) и Он выпил молока/чаю (не уточняемое количество). В выражении значения частичности в русском языке принимают участие соответствующей се­мантики глаголы с приставкой по-: Он поел овощей/мяса.

В немецком языке тотальность обозначается притяжательным место­имением (Er trank seinen Kaffee) или числительными (Er trank ein Bier). Неопределенность количества, его частичность сигнализируются нуле-ваым артиклем (Sie aßen Waffelri) или предложной конструкцией (Er trank von seinem Apfelwein).


ЛЕКЦИЯ 4. СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНЫЕ КЛАССЫ ГЛАГОЛОВ. НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ: ИНФИНИТИВ, ПРИЧАСТИЕ, ДЕЕПРИЧАСТИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ, ИНФИНИТИВ, ПАРТИЦИП И ГЕРУНДИВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ. ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ ГЛАГОЛА. КАТЕГОРИИ ЛИЦА. КАТЕГОРИЯ ЧИСЛА. КАТЕГОРИЯ ГРАММАТИЧЕСКОГО РОДА. КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ. ГЛАГОЛ. КАТЕГОРИЯ НАКЛОНЕНИЯ И МОДАЛЬНОСТЬ. КАТЕГОРИЯ ЗАЛОГА.

Глагол - грамматический класс слов, категориальное значение ко­торого в обоих языках одинаково трудно сформулировать. Многие ав­торы склоняются к тому, чтобы считать категориальным значением гла­гола процессуальность. Однако не все семантические группы глагола укладываются в значение процессуальности. Поэтому желательно подобрать более широкое значение. С этой точки зрения более под­ходящим представляется значение «динамическое или статическое состояние предмета мысли».

Семантико-структурные классы глаголов. По роли глагола в структуре предложения принято разграничивать полнозначные и неполнозначные глаголы. Полнозначные глаголы выступают как но­сители самостоятельного лексического значения. Неполнозначные глаголы в различной степени утратили эту способность. Обе эти груп­пы глаголов представлены и в русском, и в немецком языках. Однако внутри каждой из них между языками прослеживаются определен­ные различия, представляющие в той или иной степени интерес для сопоставления.

К неполнозначным глаголам относят вспомогательные {быть, haben, sein), копулятивные или связочные (быть,sein, werden u.a.), модальные (хотеть, мочь, долженствовать, wollen, sollen, können u.a), фазовые (начинать, beginnen и.т.п..) и так называемые функциональ­ные ( приходить в упадок/ восторг, zum Ausdruck bringen, in Frage kommen) глаголы.

Составы вспомогательных глаголов в русском и в немецком язы­ках не совпадают. Для образования формы будущего времени глаго­лов несовершенного вида (единственной аналитической формы в рус­ском языке) используется глагол быть (Я буду работать), а также (в определенных конструкциях) глагол стать (Он не станет с нами раз­говаривать).

В немецком языке, как известно, для образования временных форм глаголов используются несколько глаголов: в перфекте и плюсквампер­фекте haben или sein, а в футуруме 1 и 2 - werden, в кондиционалисе - würde. В русском языке глагол быть, кроме того, как вспомогатель­ный используется в пассивных конструкциях с глаголами несовер­шенного и совершенного вида Он был всеми уважаем, Дом был про­дан). В немецком языке глагол werden как вспомогательный выступает еще в формах акционального пассива (Er wird bejubelt), a sein - в формах пассива состояния, или статива (Das Fenster wird geöffnet). Глагол взять в русском языке в качестве вспомогательного позволя­ет передать внезапность какого-либо действия (Он взял да и пробол­тался). В немецком языке нет вспомогательного глагола, который бы соответствовал такому употреблению глагола взять.

В конструкциях, служащих для приглашения к совместному выпол­нению действия, в немецком языке используются глаголы lassen, wollen (Laßt uns gehen, Wollen wir singen), а в русском - глагол давать (Давай­те сходим в театр, Давайте петь), который, кроме того, может упот­ребляться и как фазисный в значении прошедшего времени (А медведь давай реветь). Если отвлечься от того, что в русском языке существу­ют связочные глаголы совершенного и несовершенного вида быть - бывать, остаться — оставаться, стать - становиться, то можно считать, что немецкие связочные глаголы bleiben, sein, werden совпада­ют с ними в лексическом плане.

В русском языке видовые пары представлены также среди фазовых (начать ~ начинать, кончить - кончать) и функциональных (прийти приходить, привести, приводить) глаголов, тогда как в немецком языке противопоставление по виду, как известно, отсутствует.

Таким образом, можно констатировать, что между русским и немец­ким языками существуют определенные различия как в составах, так и в функциональной нагрузке неполнозначных глаголов.

Немецкие безличные предложения, в которых называются явления природы, содержат в качестве обязательного формально-грамматичес­кий компонент es (Es dammert, Es dunkelt), тогда как в русских безлич­ных предложениях такого рода компонент отсутствует (Светает. Тем­неет). Есть различия в составе безличных глаголов. Так, у немецких глаголов Es blitzt, regnet, schneit нет лексических соответствий среди глаголов в русском языке (Молния сверкает. Дождь идет. Снег идет).

Синтаксические структуры предложений с безличными глагола­ми, обозначающими физические состояния человека, могут не разли­чаться, ср.: Ihnfriert - Его знобит, Ihn ekelt - Его тошнит. У безлич­ных глаголов, обозначающих в немецком язьже эмоциональные состояния человека, нет прямых соответствий в русском языке, ср.: Mich graut -Мне страшно, Mich durstet, verlangt nach etwasМне (очень) хочется + инфинитив.

Безличное употребление личных глаголов в русском языке, насколько можно судить, распространено несколько шире, чем в немецком языке, ср.: Крышу сорвало ветром — Das Dach wurde vom Windabgerissen.

Деление личных глаголов на трехличные и одноличные в русском, и в немецком языках проводится на одном и том же основании. Трех-личными являются глаголы, обозначающие действия, которые могут выполняться человеком {спать - schlafen, зевать - gähnen, читать -lesen и т.д.). Остальные глаголы одноличны (происходить - geschehen, сверкать -funkeln и др.).

Деление глаголов на субъектные и объектные, интранзитивные и транзитивные осуществляется тоже по одному и тому же принципу. Однако между русским и немецким языками существуют многочислен­ные и разнообразные расхождения в глагольном управлении, ср.: бла­годарить кого —j-m danken, поздравлять кого —j-m gratulieren, желать чего - etwas wünschеп,спрашиватъ о чем - nach etwas fragen, следо­вать за кем-либо –j-m folgen и многие другие.

Многочисленны и разнообразны расхождения между русскими глаго­лами с частицей -ся и немецкими глаголами с возвратным местоимением. Эти расхождения обусловлены в первую очередь тем, что русские глаголы на -ся не однородны по своей грамматической семантике, ср.: Она улы­бается - Sie lächelt, Курица несется - Die Henne legt, Вопрос еще об­суждается - Die Frage wird noch diskutiert, Ему не спится - Er kann nicht einschlafen, Он переодевается - Er kleidet sich um и т.д., а в немец­ком языке наряду с истинно возвратными (Er schämt sichОн стыдит­ся) есть и не истинно возвратные (Er wäscht sich - Он умывается).

В русском языке переходные и непереходные глаголы с одной и той же лексической морфемой разграничены не только синтаксически, но и морфологически (начинать — начинаться , кончать — кончаться, белеть - белить, синеть - синить). В немецком языке некоторые из таких глаголов разграничиваются, напротив, только синтаксически (beginnen, enden, badeп). Но есть также глаголы, которые различаются использованием вспомогательного глагола в перфекте и плюсквам­перфекте. К ним относятся erschrecken, schmelzen, hängen.

Классы глаголов, формируемые на основе количественного ком­понента валентных свойств, в русском и в немецком языках совпада­ют. В обоих языках представлены авалентные, одно-, двух-, трех- и че­тырехвалентные глаголы.

При сопоставлении можно придерживаться традиционного представ­ления, что к классу глаголов относятся не только личные, но и нелич­ные, или именные формы глаголов.

Морфологическими средствами личных форм глагола в обоих язы­ках могут быть выражены значения следующих грамматических кате­горий: лица, числа, времени, наклонения, залога, если считать его морфологической категорией, и в русском языке в прошедшем време­ни еще и значения грамматического рода {Он сказал, Она сказала, Дитя сказало).

Состав инфинитивов в русском и в немецком языках довольно зна­чительно различается.

В руссистике речь обычно идет только об одном инфинитиве, ко­торый только называет действие и никак не обозначает его отнесен­ности к лицу, числу, времени, реальности или ирреальности /Грамма­тика 1980/. Тем не менее, если руководствоваться в качестве критерия для определения инфинитива тем соображением, что гла­гольная единица в конструкции с модальным глаголом - это инфини­тив, ср.: Он хочет читать/ быть уважаемым/ быть приглашенным; Здесь должен строиться дом, то с определенными допущениями можно говорить о четырех инфинитивах в русском языке. Их можно рассматривать как микросистему, в которой одному синтетическо­му инфинитиву актива {вес-ти, чита-ть, бере-чь) противостоят один синтетический инфинитив пассива с постфиксом -ся от ограничен­ного количества глаголов несовершенного вида {выполняться, раз­вешиваться) и две различающиеся типом причастия аналитичес­кие формы пассива от переходных глаголов {быть уважаемым, быть приглашенным),

В грамматиках немецкого языка принято считать, что в системе форм немецкого глагола представлены шесть инфинитивов, а именно: инфинитив 1 актива {arbeiten, коттеп), инфинитив 2 актива {gearbeitet haben, gekommen sein), инфинитив 1 пассива действия {gebaut werden.) инфинитив пассив 2 действия {gebaut worden sein), инфини­тив 1 пассива состояния {gebaut sein, zerschnitten sein) и инфинитив 2 пассива состояния {gebaut gewesen sein, zerschnitten gewesen sein). Микросистема немецких инфинитивов имеет более сложную струк­туру, чем микросистема инфинитивов в русском языке, поскольку в ней могут быть выявлены не одна, а три оппозиции. Во-первых, два инфинитива актива противостоят четырем инфинитивам пассива по залоговой семантике (schreiben, geschrieben haben - geschrieben werden, geschrieben worden sein, gebaut sein, gebaut gewesen seiri). Во-вторых, инфинитивы 1 противостоят инфинитивам 2 по таксисному значению, то есть по тому, как обозначаемое ими действие соотносится с действи­ем, называемым в финитном глаголе (Er behauptet, nichts zu wissen\ gewußt zu haben). В-третьих, инфинитивы пассива действия противостоят инфи­нитивам пассива состояния {gebaut werden, gebaut worden sein - gebaut sein, gebaut gewesen sein).

С известными оговорками можно говорить о сопоставимости рус­ских инфинитивов лишь с немецкими инфинитивами 1 (делать/сделать -machen, выполняться - efüllt werden, быть ценимым - geschätzt werden, быть написанным - geschrieben sein), но не с инфинитивами 2.