Премию Правительства Российской Федерации, с 2000 года Министерство образования и науки среди вузов организовали конкурс

Вид материалаКонкурс
Некоторые отличительные особенности технического английского языка
1. Страдательные конструкции английского глагола
2. Составные именные конструкции
Элементы слов
Времена английского глагола
The fuel burned
Сравнение и контраст
X & Y are similar / different.
Определение и обобщение
A tanker is a ship that carries oil products.
Tankers carry oil products.
Подобный материал:
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   59

НЕКОТОРЫЕ ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕХНИЧЕСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Е. А. Трофимова, кафедра морского профессионального английского языка МГУ им. адм. Г. И. Невельского



Есть ли у технического английского отличительные особенности? Если да, то до какой степени стоит принимать их во внимание при работе над языковыми курсами для студентов технологических дисциплин и курсантов морских специальностей? Очевидно, что технический английский язык имеет характерные черты. Давая определение техническому языку, мы имеем в виду не только вокабуляр и синтаксис, но также и лингвистические, концептуальные, риторические величины.

Однако, студенты, изучающие английский язык специальности, обладают более сильной мотивацией, если обсуждаемые темы имеют техническую базу и преподаватель подробно объясняет особенность синтаксических и речевых элементов, типичных для технических текстов.

Ниже приводится ряд отличительных особенностей, считающихся наиболее важными для технического языка и являющихся практическим руководством для выбора тем при планировании языкового курса специальности.

1. Страдательные конструкции английского глагола

Считается, что страдательные конструкции доминируют в технических текстах. Например, предложение: A boiler is used to heat feedwater in order to produce steam является более типичным, чем: We use a boiler to heat feedwater in order to produce steam.

2. Составные именные конструкции

Составные именные конструкции, такие как a chain-driven rotary-gear pump или steam generation process являются ярко-выраженной особенностью технического текста, т. к. выражают большой объем информации в очень компактной форме. Обычно их расшифровывают с противоположного конца. Например, выше приведенное сочетание steam generation process можно также интерпретировать как process for generating steam.
  1. Элементы слов

Часть новых слов можно понять, разбив их на отдельные элементы. Например, зная значение греческих и латинских корней, показанных в табличке, легко догадаться, как переводится данное ниже предложение.

root

meaning

poly

lateral

epi

quard

many

side

upper

lour

A polygon withe four sides is called quadrilateral.

Обучение элементам слов, подобных приведенным выше, дает ключи к разгадке разнообразных слов в контексте.
  1. Времена английского глагола

Иногда времена глагола в технических текстах могут выражать не время, но степень обобщения, как показано в следующих примерах.

The fuel burned (в том случае)

The fuel has burnt (во многих случаях)

The fuel burns (во всех случаях)
  1. Связующие средства

Связующие средства заставляют читателя просматривать текст в прямом и обратном направлениях для того, чтобы связать ссылки на одно и то же слово, как показано в следующем абзаце.



  1. Сравнение и контраст

Сравнение и контраст часто встречаются в технических текстах, особенно в научно-технических докладах и рефератах. Вот два типичных примера.

X & Y are similar / different.

X is virtually / precisely / approximately the same as Y.
  1. Причина и следствие

Есть много способов продемонстрировать причину и следствие в технических текстах. Например, причинно-следственное предложение If the pressure is increased, the boiling point is raised может также быть выражено следующим способом: Increasing the pressure causes the boiling point to become larger.
  1. Определение и обобщение

Существует различие между формальным определением и обобщением. Определение имеет общую формулу «An A (term) is a B (class) that C (specifies features)». Например:

term class specifies features

A tanker is a ship that carries oil products.

Обобщение, прежде всего, не классифицирует термин, а обычно показывает, что он делает, а не то, что представляет собой.

Например: Tankers carry oil products.
  1. Разъяснительные диаграммы

Диаграммы значительно упрощают понимание технического текста для изучающих английский язык специальности. Например, в учебном пособии «Introduction into speciality» (авторы Ануфриева Л. Н., Стрелков А. Ю.) почти в каждом разделе встречается классификация судов, грузов, судовых отделений и т. д.

The organisation of the crew of a cargo ship is changing, but it is still customary to find Deck, Engine, Catering and radio Departments in ships of a reasonable size. Each department is made up of a varied number of officers, petty officers and ratings.

Классификационная диаграмма поможет разъяснить структуру данного абзаца.


M
aster



Deck Dept. Engine Dept. Catering Dept. Radio Dept


Officers Officers Officers Officer(s)

  1. Логические зацепки.

Студентам и курсантам необходимо связывать новые концепции с уже имеющимися знаниями, иногда именуемыми «зацепками». Необходимо поощрять аудиторию к обсуждению значений в классе, что поможет раскрыть как верную интерпретацию, так и неправильное представление. Следующая диаграмма связывает несколько технических понятий и повседневные термины, относящиеся к слову refrigerator.




TPB7 freon condenser food




temperature Refrigerator evaporator drinks




pressure gas regulator cold


Приведенные выше особенности не исчерпывают всех характеристик технического английского языка, который необходимо знать студентам и курсантам технологических и морских специальностей тот факт, что они являются очень типичными оправдывает их презентацию в аудитории как с мотивационной, так и с лингвистической точек зрения.


Литература
  1. Huckin, T. & Olsen, L. 1991. Technical writing & professional communication. New York: McGraw – Hill
  2. Burzan, T. 1974. Use your head. London: BBC. Publications
  3. Trimble, M. T., Trimble, L., & Drobnic, K. English for Specific Purposes: English for Science & Technology. Oregon: Oregon State University (English Language Institute), pp. 257-277