Премию Правительства Российской Федерации, с 2000 года Министерство образования и науки среди вузов организовали конкурс

Вид материалаКонкурс
Специфика курсового обучения практическому русскому языку как базовое основание характеристики деятельности преподавателя русско
Н. Ю. Бойко, Институт международного образования МГУ им. адм. Г.И. Невельского
Лингвистические единицы в современном русском и английском языковом сознании
Подобный материал:
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   59

Специфика курсового обучения практическому русскому языку как базовое основание характеристики деятельности преподавателя русского языка как иностранного

Н. Ю. Бойко, Институт международного образования

МГУ им. адм. Г.И. Невельского



На рубеже веков позиция русского языка как иностранного в мире претерпела изменения. На позиции русского языка в мире влияет как общая мировая ситуация, так и отношение в различных странах к России.

Важнейшим фактором привлекательности русского языка для иностранцев являются политические и экономические отношения между странами.

В постсоветское время тенденция отказа от русского языка в странах бывшего соцлагеря оказалась более резко выражена, чем на Западе и на Дальнем Востоке. Изначальная факультативность русского языка в странах АТР положительно отразилась на мотивации учащихся к его изучению. Свободный выбор русского языка из ряда других языков, основанный не на принудительном его изучении, а на общественной необходимости владения им как средством общения, сформировал у учащихся курсов русского языка позитивное отношение к предмету изучения, интерес к русскому языку и русской культуре.

Геополитическое положение Российского Дальнего Востока играет важнейшую роль в обеспечении национальной всеобъемлющей безопасности России. Морские, природные ресурсы, возможности транспортных магистралей востока России представляются привлекательными для иностранного бизнеса. Курсы русского языка становятся действенным механизмом создания позитивного образа России за рубежом и привлечения нового контингента учащихся для обучения в российских вузах.

Процесс распространения русского языка, однако, сопровождается рядом трудностей, в том числе: отсутствие традиций и опыта изучения и преподавания РКИ, слабая кадровая и материальная база.

Курсовое обучения РКИ – специфическая форма обучения, на которую нельзя переносить способы и приемы долгосрочного, академического обучения.

Курсы русского языка различаются в зависимости от:

1) наличия (отсутствия) языковой среды;

2) продолжительности обучения (долгосрочные и краткосрочные);

3) контингента учащихся, различающегося по национальному составу, родному языку, базовому образованию, социально-демографическим и психологическим характеристикам;

4) целей обучения и методов обучения.

Курсы РКИ отличают следующие особенности: дополнительность по отношению к систематическому, пролонгированному курсу; особое целеполагание, выраженное в потребности практического использования русского языка как инструмента общения; речевая направленность с установкой на овладение определенным видом речевой деятельности; минимизация учебного материала; комплексный подход в преподавании языка; учет индивидуально-психологических характеристик учащихся и др.

Фрагментарность курсового обучения практическому русскому языку не исключает, а подчеркивает необходимость системности в изучении языка посредством выделения промежуточных целей обучения.

Гибкость, вариативность, открытый характер курсового обучения РКИ, с одной стороны, обладает преимуществом перед традиционными пролонгированными формами, с другой стороны, предъявляет повышенные требования к формам организации занятий, методам и приемам курсового обучения.

Специфические национально-детерминированные характеристики восточного контингента учащихся определяют необходимость национально-ориентированного обучения РКИ.

Характеристики педагогической системы, функционирующей в условиях курсового обучения иностранцев РКИ, проецируются на модель деятельности и личности преподавателя РКИ. Исходным условием профессиональной готовности является сформированное профессиональное языковое, собственно профессиональное сознание.

Наибольшей потенциальной готовностью обладают преподаватели (филологи-русисты и др.) с квалификацией «русский язык как иностранный», имеющие опыт работы в курсовой системе, владеющие знаниями системы современного русского языка как потенциально значимыми и актуально значимыми знаниями государственного стандарта по русскому языку как иностранному, владеющие родным языком учащегося, знакомые с особенностями лингвокультуры студентов, национальными педагогическими системами стран данного региона.

Филологи - не русисты (преподаватели иностранных языков), филологи-русисты, не имеющие квалификации «преподавателя русского языка как иностранного» нуждаются в дополнительном образовании (курсы ФПК) по методике «русский язык как иностранный». Сфера деятельности носителей русского языка нефилологических специальностей требует специальной подготовки или переподготовки.

В обучении иностранцев РКИ профессиональную значимость приобретает направленность всех средств педагогического управления на реализацию коммуникативных целей обучения, в том числе использование или создание условий имитации языковой среды, учет принципа интереса и других факторов, мотивирующих изучение русского языка. Преподаватель РКИ формирует образ русского человека в глазах иностранцев. Это требует от преподавателя РКИ наличия психологической готовности и качеств личности, обеспечивающих общение с другими людьми.


ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ

С. А. Бузикова, кафедра морского профессионального английского языка МГУ им. адм. Г. И. Невельского



В общении люди обмениваются мыслями и чувствами, чтобы лучше понимать свой мир и сообщать о нем. Общение между партнерами не сводится только к обменy информацией, но представляет собой взаимопроникновение их понятий о себе и мире.

Поскольку в основе мировидения и миропонимания каждого народа лежит система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем, сознание человека всегда этнически обусловлено.

Язык человека – это поверхностная структура, в которой с помощью текстов фиксируется модель мира, которую мы несем в своем сознании, язык не существует вне культуры, т. е. вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни.

В построении речи, в языковых значениях происходит объективация образа мышления человека, его внутреннего мира. При этом слово, имея общее значение для той или иной группы людей, имеет ещё всегда у каждого человека индивидуальный смысл, связанный с его индивидуальной значимостью для человека.

Языковое сознание – это форма существования индивидуального, когнитивного сознания человека, которое формируется в процессе общения.

Таким образом, если вовремя не объяснить обучающемуся разницу в языковом сознании носителей разных культур, неизбежно возникнут трудности в последующем общении на иностранном языке.

Важно, чтобы ученики четко представляли разницу между понятиями job и work в сознании англичан. Jobэто конкретная, выполненная работа, за которую платят деньги, a work понимается более широко, как процесс.

В русском языковом сознании должность связана, прежде всего, с высоким занимаемым положением в компании, на предприятии. «Должность», как правило, переводится на английский язык как «position». Однако position в английском языковом сознании ассоциируется, прежде всего, с определённым местом, положением, расположением, позицией. Следовательно, фразу типа «моя будущая должность будет связана с множеством обязанностей» корректнее перевести как «My future position in the company will include a lot of responsibilities».

В сознании англичан стимул firm слабо связан со значением фирма. Доминирующим значением является значение твёрдый.

Собирательный образ фирмы в сознании русских следующий: работа на крупной иностранной фирме (=инофирме) дает деньги, но фирма может и обанкротиться. По-прежнему сильным является образ фирма веников не вяжет, который носит одобрительно-уважительный, с оттенком иронии характер.

Таким образом, при переводе с русского языка слова фирма следует иметь в виду, что английское слово firm в сознании англичан ассоциируется скорее с hard, solid, steady. Возможно, более оптимальными вариантами перевода будут: «business», «company».

Любая инженерная профессия, в понимании русских, приносит мало денег и в целом оценивается отрицательно.

Для англичан актуальным является прежде всего то, чем занимается инженер-специалист, хотя оценка также в целом негативная.

С точки зрения перевода, особенно с русского на английский, важно, является ли профессия, содержащая в своем названии слово «инженер», действительно инженерной. С точки зрения англичан – инженерная специальность прежде всего техническая (технологическая).

Таким образом, поскольку ядро языкового сознания носителя любого языка состоит из базовых понятий, профилактику коммуникативных ошибок курсантов и студентов и, как следствие, возможных «сбоев» в общении с носителями изучаемого языка, необходимо проводить на этапе первичного освоения лексики, с целью формирования адекватных образов слов в сознании обучающихся.


Литература
  1. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков/ Пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной. – М.: «Языки русской культуры», 1999
  2. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т./ Ю. Д. Апресян, Э. Д. Медникова, А. В. Петрова и др.; Под общ. рук. Ю. Д. Апресян и Э. Д. Медниковой – М.: Рус. яз., 2000
  3. Словарь современного английского языка (Longman Dictionary of Contemporary English): В 2-х т. – M.: Рус. яз., 1992
  4. Rees Nigel. Dictionary of popular phrases. London: Bloomsbury. 1990