1. магахонские лисы поздравляю, Макс! Увас с Мелифаро праздник, один на двоих

Вид материалаДокументы
3. Очки бакки бугвина
Подобный материал:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   50

объяснил, почему.

-- Жаль, -- серьезно ответил Шурф, -- было бы весьма любопытно узнать

причину такой внезапной симпатии. -- Его ирония показалась мне убийственной,

впрочем я не был до конца уверен в том, что Шурф действительно намеревался

быть ироничным. Вечная история!

-- Вам ни к чему оружие, поскольку вы сами -- наилучшее из орудий

убийства. -- Задумчиво сказал Алотхо. -- Но даже вам однажды может

понадобиться защита. Думаю, что мой шлем -- самый прочный под этим небом. Я

сам изловил шестирогую рыбу Ухунрук, из головы которой по моему приказу было

изготовлено это чудо.

-- Во всяком случае, он прекрасен! -- Одобрительно кивнул Лонли-Локли,

любуясь шестирогим шлемом. -- Это -- настоящее произведение искусства, сэр

Аллирох!

-- Вам, многоликому, наш следующий дар! -- Шаман почтительно склонился

перед сэром Кофой. Алотхо протянул ему зачехленный предмет.

-- Это -- смертоносный хлыст, с двумя полутысячами жал диких ос Зенго.

-- Пояснил он. -- Жала по-прежнему опасны так же, как в те дни, когда осы

Зенго жужжали в своих гнездах. Но такой мудрец, как вы, сможет с ними

справиться.

-- Попробую, -- легкомысленно усмехнулся сэр Кофа, -- чем только я не

занимался в своей жизни!

-- Вы, госпожа, уже получили самый драгоценный дар. -- Теперь шаман

говорил с Меламори. -- Мертвый Бог сказал, что вы сумеете сохранить душу

нашего клана, он доволен, что наш хуб будет петь для вас свои песни.

-- А он будет петь? -- Спросила Меламори. -- Пока он только дуется и

скучает по Алотхо.

-- Когда я уеду, он запоет. -- Пообещал ей Алотхо. -- Хуб всегда все

делает вовремя.

-- Да, ты уже говорил. Просто мне кажется, что он хочет вернуться к

тебе.

-- Под небом рождается слишком мало существ, чьи желания имеют какое-то

значение! -- Грустно пожал плечами арварошец. -- И Лелео -- не один из них,

так же, как и я сам.

Его шаман тем временем обратился к Луукфи. Так почтительно он кажется

не говорил даже с Джуффином.

-- Вы, который беседует со многими буривухами одновременно, согласитесь

ли вы принять наш дар?

-- Конечно, господа, я соглашусь! -- Смущенно заулыбался Луукфи. -- Так

любезно с вашей стороны!

-- Когда я отправлялся в этот поход, Завоеватель Арвароха Тойла

Лиомурик Серебряная Шишка снял с себя этот плащ из самой прочной шерсти овец

Царского стада и отдал его мне. -- Торжественно сообщил Алотхо. -- Он будет

счастлив узнать, что его плащ защищает от ветра того, кто бережет покой

более чем двух полусотен буривухов. Примите его, сэр.

-- Спасибо! -- Сэр Луукфи Пэнц отчаянно покраснел, но его смущенная

улыбка была самой очаровательной на обоих берегах Хурона, честное слово!

-- Надеюсь, эта милая пижамка понравится твоей жене, парень! -- С

невинным видом сказал Мелифаро.

Шаман, тем временем, повернулся ко мне.

-- Мертвый Бог хорошо знает вас, господин. Он много говорил мне о вас,

но я мало что понял... Мертвый Бог сказал, что у нас нет ничего, что могло

бы вам пригодиться. У вас есть все, что вам нужно, так говорит Мертвый Бог.

-- Ну и друзья у тебя, нечего сказать! -- Веселый голос Мелифаро

нарушил звенящую тишину. -- Этот Мертвый Бог в лепешку готов разбиться, лишь

бы оставить тебя без подарков. Какая мелочность! А еще Бог!

-- Ничего, я с ним разберусь при встрече! -- Нахально пообещал я. Наши

коллеги заулыбались, но оба арварошца покосились на меня с благоговейным

ужасом.

-- Я очень хотел оставить что-то из своих сокровищ у вас, сэр Макс. --

Печально сказал мне Алотхо. -- Но не в моей власти противиться воле Мертвого

Бога.

-- Ничего, можете считать, что оставили мне свое главное сокровище! --

Я очень надеялся, что Алотхо не обратит внимание на мои не в меру ехидные

интонации. -- Однажды мне посчастливилось услышать вашу песню, так вот,

поверьте, я ее никогда не забуду!

Меламори заулыбалась так широко, что я понял: хоть кто-то оценил мою

шутку! Но бедняга Алотхо принял мой сомнительный комплимент за чистую

монету.

-- Я рад, что вы будете помнить меня. -- Поклонился он.

-- В этом вы можете не сомневаться. -- На этот раз я говорил более чем

искренне: такое действительно не забывается!

Тем временем Мелифаро вежливо обратился к шаману.

-- Скажите, а ваш Мертвый Бог не будет возражать, если я сделаю подарок

Алотхо? Или лучше не пытаться?

-- Вы можете поступать так, как считаете нужным. -- Ответил шаман. --

Поскольку вы спасли жизнь нашего предводителя и честь нашего клана...

-- Отлично! -- Кивнул Мелифаро. Он извлек из кармана лоохи драгоценный

перстень со скорчившимся в центре прозрачного камня крошечным Руленом

Багдасысом. Только тут до меня дошло: этот уморительный парень решил хорошо

подшутить над обоими виновниками своей непродолжительной, но жестокой

депрессии одновременно! Сэр Джуффин Халли заметил мою героическую борьбу со

смехом и послал мне зов.

"Что он собирается отколоть? Ты в курсе, Макс?"

"Ох, лучше уж он вам сам расскажет, а то я не выдержу! -- Ответил я. --

Но опасности для здоровья сэра Алотхо эта штука не представляет, честное

слово!"

"Хотел бы я знать, что вообще может представлять опасность для его

здоровья!" -- Сэра Джуффина явно терзало не беспокойство, а простое

человеческое любопытство.

"Кое-что может. Конфликт между желанием и необходимостью, например!" --

Тут же сообщил я.

"Да ты психолог, парень! -- Насмешливо отметил Джуффин. -- Ладно, не

буду мешать тебе наслаждаться зрелищем."

Зрелище и правда было то еще: наш Мелифаро ораторствовал.

-- Это волшебная вещь, Алотхо. Можете носить ее на пальце, или в

кармане -- это не имеет значения. Но если вам станет очень грустно, а у меня

есть все основания полагать, что вам станет грустно... В общем, тогда

бросьте это кольцо себе под ноги. Нужно, чтобы камень стукнулся о землю, чем

сильнее, тем лучше. И увидите, что будет. Я очень надеюсь, что вас это

развлечет. -- К моему изумлению, Мелифаро говорил скорее печально, чем

насмешливо, хотя хватало, конечно, в его речи и тех, и других интонаций.

-- Спасибо. Думаю, что я испытаю вашу волшебную вещь, когда придет

время. -- Алотхо принял кольцо, немного полюбовался на крошечного Рулена

Багдасыса в центре камня и надел подарок на мизинец: с другими пальцами его

здоровенной лапы даже экспериментировать было бесполезно!

-- Это хорошая вещь предводитель! -- Авторитено заявил шаман. Брови

сэра Джуффина Халли удивленно поползли вверх. Кажется, наш шеф все-таки

надеялся, что Мелифаро устроит какую-нибудь мелкую пакость напоследок:

слишком уж трогательным вышло наше прощание, не совсем во вкусе сэра

Джуффина! Да и не в моем тоже, но этот белокурый великан Алотхо вполне мог

растопить чье угодно каменное сердце...

-- Мне пора уходить, господа. -- Печально сообщил сэр Алотхо. -- Я

тороплюсь. Чем раньше я покину ваш город, тем скорее смогу вернуться.

-- Я провожу тебя. -- Сказала Меламори.

-- Нет. Это -- дурной знак, когда корабль уходит, а кто-то остается на

причале.

-- А я и не собираюсь провожать тебя до причала. Только до стены Йохира

Менки, до границы с Новым городом.

-- Спасибо, это хорошее предложение. -- Обрадовался Алотхо. -- Кажется,

ему никогда прежде не приходило в голову, что проводить можно только до

середины пути. Если бы парень распоряжался раздачей Нобелевских премий, он

бы непременно присудил одну из них Меламори -- за эту гениальную идею!

Когда они покинули Дом у Моста, я сделал скорбное лицо.

-- Меня оставили без подарков! -- Капризным тоном избалованного ребенка

прогундосил я. -- И мне обидно! Сейчас я буду громко плакать!

-- Тебе сделали такой комплимент, какого мне, например, еще никогда не

делали. -- Совершенно серьезно сказал мне Джуффин.

-- Как это? -- Удивился я.

-- Они сказали, что у тебя есть все, что тебе нужно. -- Пожал плечами

мой шеф.

-- В древней Священной Книге Арвароха, все экземпляры которой они

сожгли чуть ли не дюжину тысяч лет назад, после того, как выучили наизусть,

написано: "Люди остаются людьми до тех пор пока им чего-то недостает". --

Невозмутимо вставил Лонли-Локли. -- Кажется эти господа здорово сомневаются

насчет твоей принадлежности к роду человеческому...

-- Короче говоря, они легкомысленно записали тебя в боги! -- Рассмеялся

Джуффин.

-- И теперь их шаман будет каждую ночь приходить под мои окна, чтобы

узнать мое мнение по всем важным вопросам? -- Усмехнулся я. -- Ну-ну... А

каким образом ты умудрился прочитать эту сожженную книгу, Шурф? Неужели ты

такой старый?

-- Нет, просто у меня неплохая библиотека. -- Невозмутимо ответил

Лонли-Локли. -- В ней есть несколько редчайших вещей, в частности и один из

трех сохранившихся экземпляров Священной Книги Арвароха. С этими тремя

экземплярами случилась какая-то темная история: не то их подарили нашему

легендарному королю Менину...

-- Чтобы набирался ума-разума! -- Вставил Мелифаро.

-- Ну да, наверное... Или их вывезли с Арвароха какие-то пираты... В

общем, в Мире есть три экземпляра, и один из них мой. Занимательное чтение!

-- Дашь почитать? -- Завистливо спросил я.

-- Дам. Только ты ведь ко мне не соберешься!

-- Ну, когда-нибудь соберусь, -- вздохнул я, -- мы, боги, занятой

народ, конечно, но не так уж я безнадежен!

Мелифаро, тем временем, успел представить сэру Джуффину полный отчет о

печальной судьбе Рулена Багдасыса.

-- Сначала я был зол на обоих: и на изамонца, и на Алотхо. И решил что

это -- неплохая пакость. Потом я с ними смирился, даже полюбил этих ребят...

-- Полюбил? -- Ядовито переспросил я.

-- Представь себе! Ну, немного странной любовью, согласен, и все же...

Я уже был готов отменить представление, а потом подумал что этот Рулен

Багдасыс действительно вполне способен поднять настроение бедняжке Алотхо.

Воины Арвароха должны ценить грубые шутки, а я не знаю шутки грубее, чем

господин Рулен Багдасыс!

Сэр Джуффин Халли выглядел абсолютно счастливым.

-- Макс, -- весело сказал он, -- раз уж ты и царь, и бог, и все такое,

может быть хоть ты отпустишь меня на отдых? Всего-то на три дня. Кимпа

уехал, в доме тихо и пусто. Хочу выспаться, почитать... Между прочим, я

недавно вспоминал свою долгую несложившуюся жизнь, так вот, я не отдыхал

больше одного дня кряду в течение трехсот с лишним лет! Хочу попробовать,

вдруг получится! А мне и отпроситься-то больше не у кого!

-- Я-то не возражаю, что ж я -- зверь какой! А почему вы не

воспользовались услугами арварохского шамана? -- Ехидно спросил я. -- Он бы

мог поторговаться за ваш отпуск с самим Мертвым Богом, а я кто? Так,

погулять вышел!

-- Ничего, меня вполне устраивает. -- Снисходительно улыбнулся Джуффин.

-- Не забывайте возносить ежевечернюю молитву сэру Максу, господа, закажите

себе хороший ужин из "Обжоры" и вообще делайте, что хотите, а я поехал

домой. Знали бы вы, какое у меня там одеяло!

-- С ума сойти! -- Сэр Кофа Йох изумленно глядел вслед нашему шефу. --

Этот кеттариец уходит спать до заката, да еще и отпуск берет! Я знаю его

куда дольше, чем вы, ребята, но на моей памяти ничего подобного

действительно не происходило.

-- В любом случае, приказ сэра Джуффина -- это закон! -- Сурово сказал

я. -- Хотите вы того, или нет, господа, а ужин из "Обжоры" будет на этом

столе с минуты на минуту.

-- Славно, мальчик! -- Улыбнулся сэр Кофа. -- Наверное, ты добрый

бог... Никто не возражает, если я позову наших коллег из Городской полиции?

-- Во главе с сэром Бубутой Бохом? -- Невозмутимо спросил Мелифаро.

-- Во главе с леди Кекки Туотли, душа моя. И только попробуй

ухмыльнуться!

-- Ладно, я буду грустить и... что еще можно делать в таких случаях...

да, еще я буду скорбить! -- Мелифаро скорчил самую угрюмую из рож, на

которую были способны его лицевые мускулы. Получилось не очень-то

убедительно...

Ужинали мы весело и долго, вот только Меламори так и не появилась.

Разумеется, я понимал, что ей немного не до того, но у меня сердце было не

на месте, вернее, не на месте находились целых два сердца, все, которыми я в

настоящий момент располагал.

Она все-таки появилась в Доме у Моста, около полуночи, когда я остался

в полном одиночестве. Что бы там ни случилось, а по ночам мне, вроде бы,

полагалось дежурить... Меламори замерла на пороге моего кабинета. Мое

невменяемое второе сердце тут же сжалось от ее боли и сладко замерло от

какой-то совершенно безнадежной нежности, которая тоже принадлежала не мне.

Я изо всех сил старался игнорировать дурацкие выходки этой потусторонней

мышцы.

-- Кажется, я опять спорола глупость, Макс! -- Печально призналась

Меламори.

-- Мы, люди, постоянно делаем глупости, как сказал бы наш "великий

буривух", если бы он сейчас не спал! -- Утешил ее я. -- И что же ты

натворила?

-- Испугалась. И не поехала с Алотхо на его грешный Арварох, дырку над

ним в небе!

-- Я бы тоже испугался, -- на всякий случай соврал я, -- так что...

-- Ты? Нет, Макс, ты бы не испугался, это точно! -- Вздохнула Меламори.

-- Ну, может быть, и испугался бы, но тебя бы это не остановило.

-- Может быть и так. -- Виновато кивнул я. -- Но у тебя еще будет шанс

все исправить, Меламори. Нет ничего непоправимого, кроме смерти... Хотя и

смерть иногда -- вполне поправимое событие, это я тебе говорю, как крупный

специалист в этом вопросе. Посиди со мной, поболтаем!

-- Я за этим и пришла. -- Грустно улыбнулась Меламори.

Мы болтали почти до рассвета: о сущих пустяках, и о том, о чем люди

почти никогда не говорят вслух, так, всего понемножку.... Нас прервал

мохнатый хуб, все это время дремавший на плече Меламори. Совершенно

неожиданно он встрепенулся и запел тоненьким щемящим голоском, это было

здорово похоже на человеческое пение без слов, вот только у людей не бывает

таких голосов.

-- Вот видишь, он действительно поет! -- Улыбнулся я. -- Это хороший

знак, правда?

-- Еще бы! -- Кивнула Меламори. -- В отличие от того же Алотхо, я

вообще не верю в плохие приметы, только в хорошие! Пожалуй, теперь я пойду

домой. И буду спать, как убитая. Никогда бы не подумала, что мне это светит!

-- Зря сомневалась: такой занудный собеседник, как я, способен нагнать

сон на кого угодно!

-- По всему выходит, что так! -- Весело фыркнула она. -- Хорошего утра,

Макс!

-- Хорошего утра... -- Я совершенно не был способен разобраться в

собственных чувствах, поэтому просто положил ноги на стол и с удовольствием

закурил. С другой стороны, было бы в чем разбираться...

Потом пришел сэр Кофа, на удивление довольный и загадочный, и отпустил

меня домой. На этот раз мне удалось выполнить свою давнишнюю угрозу и

заявиться к Теххи в самое неподходящее время: за час до рассвета.

-- Слушай, Макс, ты ведь иногда можешь спать и дома! -- Сонно

усмехнулась она, открывая дверь. -- Честное слово, я не обижусь! Должен же

быть у тебя какой-то дом?

-- У меня есть целых два дома, -- гордо сообщил я, -- проблема в том,

что ни в одном из них по-прежнему нет тебя. Я проверял!

Мне наконец-то удалось отвести душу: проснулся я чуть ли не на закате.

Умылся и лениво отправился вниз: у меня еще не хватало нахальства признаться

Теххи, что я обожаю пить камру, не вылезая из постели. Мне казалось, что это

будет как-то слишком... Так что я просто вошел в помещение для посетителей и

чуть не упал от изумления: за стойкой бара восседал невозмутимый Шурф

Лонли-Локли. Теххи как раз заботливо подливала камру в его кружку.

-- Ты очень долго спишь Макс! -- Одобрительно заметил Шурф. Это звучало

так, словно он сам научил меня спать так долго и теперь был весьма доволен

результатом.

-- Стараюсь. -- Кивнул я. -- Тебе уже рассказали, что здесь подают

самую вкусную камру в Ехо?

-- Мне никто ничего не рассказывал, но я уже успел убедиться в этом на

практике. -- Шурф отвесил церемонный поклон в сторону Теххи. -- На самом

деле, я зашел сюда потому, что искал тебя. А Мелифаро сказал, что...

-- Что это стряслось с Мелифаро?! Он дал тебе верный адрес? С него бы

вполне сталось послать тебя куда-нибудь в "Могилу Куконина"! -- Рассмеялся

я.

-- Он и пытался сделать что-то в этом роде. Но тут, хвала Магистрам,

вмешался сэр Кофа... Впрочем, все это пустяки. Я принес тебе книгу, о

которой ты вчера спрашивал. Такие вещи лучше передавать из рук в руки, это

традиция.

Священную Книгу Арвароха?! -- Обалдел я. -- Грешные Магистры, ну ты

даешь, Шурф! Честно говоря, я сам ни за что не расстался бы с такой

редкостью!

-- Я и не собирался отдавать ее тебе. Думал что ты придешь ко мне в

гости и почитаешь ее, если захочешь. Но, видишь ли, сегодня мне приснилось,

что книга сама просит меня отдать ее тебе. -- Невозмутимо объяснил

Лонли-Локли. -- Я решил, что к ее мнению надо прислушаться, поэтому держи.

-- Он протянул мне маленький толстый сверток.

Я растерянно взял его и развернул бумагу. Успел заметить, что древняя

обложка книги была покрыта клочками меха. Видимо в начале своей биографии

книга была абсолютно пушистой... А потом я взял это сокровище в руки. Книга

показалась мне слишком тяжелой и теплой... Нет, она была просто горячей! Я

успел понять, что заработал приличные ожоги, потом книга задрожала и

исчезла, ее просто не стало и все тут! Я изумленно посмотрел на собственные

ладони. К счастью, никаких ожогов на них не наблюдалось.

-- Ты видел, Шурф? -- Тихо спросил я. -- Честное слово, я не нарочно...

-- Теперь я понимаю, почему книга хотела оказаться в твоих руках! --

Задумчиво кивнул Лонли-Локли. Он не выглядел расстроенным, скорее наоборот.

-- Ты каким-то образом освободил ее от необходимости пребывать в этом

Мире... Не удивляйся, если две оставшиеся рано или поздно тоже попытаются

оказаться в твоих руках!

-- Но как я это сделал?! -- Изумленно спросил я. -- И вообще, при чем

тут я? Шурф ты хоть что-то понимаешь в этой истории?

-- Что-то понимаю, чего-то не понимаю... Говорил же я тебе что с тобой

постоянно что-нибудь происходит! -- Лонли-Локли смотрел на меня не то

сочувственно, не то насмешливо -- я ведь никогда не мог до конца разобраться

в немногочисленных выражениях его невозмутимой физиономии!

-- Ты совершенно не умеешь обращаться с хорошими вещами, Макс! --

Безапелляционно заявила Теххи, подсовывая мне под нос кружку с горячей

камрой. И тогда мы с облегчением рассмеялись -- между прочим, все трое, к

моему величайшему изумлению...


3. ОЧКИ БАККИ БУГВИНА


-- Макс, ты пялишься в это грешное окно уже целый час. Там что,

действительно происходит что-то из ряда вон выходящее?

Я подпрыгнул от неожиданности и чуть не вывалился из окна.

-- Вы меня напугали, Кофа! Экий вы бесшумный!

-- Работа у меня такая, знаешь ли... -- Сэр Кофа Йох поставил на

жаровню кувшин с остывшей камрой и с удовольствием устроился в моем кресле.

-- Так что ты там увидел за этим грешным окном?

-- Почти полную луну. -- Смущенно признался я. -- Какая-то она сегодня

не в меру зеленая, вам не кажется? И вообще, там происходит совершенно

сумасшедшая летняя ночь. Это немудреное природное явление творит со мной

Магистры знают что! Во мне просыпается не то буйнопомешанный поэт, не то

какой-то мертворожденный бог, тоскующий о собственном несбывшемся

могуществе... Ох, я такой смешной, правда?

-- Есть немного! -- Ухмыльнулся сэр Кофа. -- Но тебе даже идет...