Иоганн Гете. Фауст

Вид материалаДокументы

Содержание


Акт четвертый
Горная местность
Так замок я б себе воздвиг / В веселом живописном месте... - Далее
Язык поповский. - По первоначальному замыслу, Фауст должен был после
Нет. Я, как Петер Сквенц, в отряд / Из массы выбрал концентрат. - Петер
Ремарка: Входят трое сильных. - Это название Гете заимствовал из библейской
Теперь о рыцарском уборе, - Намек на пристрастие реакционных романтиков к
Рапирою я обруч протыкал... - Игра в обруч - одна из рыцарских забав
Нурсийский некромант, Сабинский маг / Тебе шлет преданности изъявленья.
Мы тоже силы к этому приложим, - / Чтоб стал его затылок нам подножьем.
Орел парит на небосклоне, / Гриф бросился за ним в погоню. - Орел и
Мои два ворона, глядите, / Сейчас расскажут ход событий. - Немецкая
Шатер враждебного императора
Акт пятый
Открытая местность
Гермесу, они были вознаграждены этими богами долголетием и одновременной
Бавкида были обращены в дуб и липу. Глубоко прочувствованный пересказ мифа
1831 года: "Мои Филемон и Бавкида не имеют ничего общего с знаменитой четой
Гермес, а "простой смертный", некогда спасенный Филемоном и
Иезавель, ложно обвинила Навуфея в хуле на бога и царя и добилась, чтобы его
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   44
^

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ




Четвертый акт написан в 1830-1831 годах. Этот акт и первая картина

пятого акта, "Открытая местность", - последние сцены "Фауста", над которыми

работал Гете.


^ Горная местность


Когда за грех один / Господь низверг нас... - Начинающееся этим стихом

рассуждение Мефистофеля о сотворении мира, насыщенное библейскими мотивами,

а также мотивами, почерпнутыми из Мильтонова "Потерянного рая", является в

то же время сатирой на вулканистов. Александр фон Гумбольдт прямо относил

этот выпад к себе. В своем письме к минералогу и поэту Францу фон Кобеллю он

пишет (за чтением второй песни Кобеллевой поэмы "Прибытие Земли"): "Я

чувствовал себя немного отомщенным за дурное обхождение с нами во второй

части "Фауста".


Молох ковал утесы на огне / И сыпал стопудовые обломки. - В "Мессиаде"

немецкого поэта Клопштока (старшего современника Гете) Молох - воинствующий

дух, воздвигающий скалы, и гордый богоборец.


^ Так замок я б себе воздвиг / В веселом живописном месте... - Далее

следуют описания Версаля, резиденции французских королей, отстроенной

Людовиком XIV, которую старались воспроизвести по мере сил и возможностей в

своих карликовых государствах все немецкие князья конца XVII и начала XVIII

века. Описание этого королевского парка и вызывает реплику Фауста: "Дань

времени! Сарданапад!" Имя ассирийского царя Сарданапала здесь - синоним

человека, предающегося роскоши и неге.


Мой взор был сверху привлечен / Открытым морем в час прилива... - Мотив

победы разумного человеческого труда над силами природы становится

центральной темой пятого акта. Мефистофель отвлекает Фауста от осуществления

великой цели, от подлинно творческой жизни, втягивая его в государственную

междоусобицу, так же как он заставил Фауста (в первой части трагедии) забыть

о своем долге перед Гретхен, увлекши его на Брокен (первая "Вальпургиева

ночь").


^ Язык поповский. - По первоначальному замыслу, Фауст должен был после

смерти Эвфориона преследовать попов и монахов. Этот мотив остался

неразвитым; в четвертом акте сохранилось только несколько намеков на эту

тему.


Иных фельдмаршалов-растяп / Спасает генеральный штаб. - Гете здесь,

по-видимому, вспоминает бездарного фельдмаршала герцога Брауншвейгского,

стоявшего во главе войск реакционной европейской коалиции, двинутых против

революционной Франции. Позднее герцог был разбит Наполеоном под Иеной.


^ Нет. Я, как Петер Сквенц, в отряд / Из массы выбрал концентрат. - Петер

Сквенц, собственно Петер Квенц (имя искажено немецкими комедиантами,

игравшими Шекспира еще в XVI веке)- режиссер, который силами афинских

любителей-ремесленников ставит во дворце Тезея трагедию "Пирам и Тисба", -

этим веселым фарсом Шекспир, как известно, кончает "Сон в летнюю ночь". -

^ Ремарка: Входят трое сильных. - Это название Гете заимствовал из библейской

"Книги царств" (II, XXIII, 8-12), где перечисляются имена славных бойцов в

войске Давидовом, вступившем в бой с филистимлянами. - Мечтает малое дитя /

^ Теперь о рыцарском уборе, - Намек на пристрастие реакционных романтиков к

средневековью и эмблемам феодального строя.


На переднем горном отроге


А вспыхнет у соседа дом, / Не скажешь: "Наша хата с краю". - Парафраза

из "Посланий" Горация: "Дело коснулось тебя, коль пылает стена у соседа"

(перевод Ф. Петровского).


^ Рапирою я обруч протыкал... - Игра в обруч - одна из рыцарских забав;

состоит в том, что всадник старается на всем скаку пронзить мечом

подвешенный обруч.


^ Нурсийский некромант, Сабинский маг / Тебе шлет преданности изъявленья.

- Некромант - маг, общающийся с душами умерших; Нурчиа (древняя Нурсиа) -

заколдованная гора в Италии, упоминающаяся в сказании о Тангейзере; в своих

мемуарах (мемуары эти были переведены Гете" знаменитый итальянский

художник-ювелир Челдини рассказывает, что один католический священник,

занимавшийся некромантией, указал ему на Нурчиу, как на место, наиболее

пригодное для заклинания душ умерших.


^ Мы тоже силы к этому приложим, - / Чтоб стал его затылок нам подножьем.

- Ср. псалом CIX, I; - Доколе положу врагов твоих в подножие ног твоих".


Когда бывало море хмуро, / Ниспосылали Диоскуры / Такой же свет на

корабли... - Созвездие Диоскуров, по поверью древних эллинов,

благоприятствовало мореплавателям.


^ Орел парит на небосклоне, / Гриф бросился за ним в погоню. - Орел и

гриф - геральдические звери со щитов императора и "враждебного императора".


^ Мои два ворона, глядите, / Сейчас расскажут ход событий. - Немецкая

народная сказка наделяет черта двумя вещими воронами - атрибутом,

заимствованным у древнегерманского бога Вотана.


^ Шатер враждебного императора


Я долю уделить хочу вам четырем / В распоряженье царством, домом и

двором. - Имеется в виду учреждение наследственных верховных придворных

должностей в "Золотой булле" Карла IV. Эти верховные наследственные

должности были распределены между четырьмя виднейшими духовными и светскими

князьями империи.


Тебе же выберу бокал ценней и краше - / Венецианского прозрачного

стекла... - Венецианское стекло, по средневековому поверью, предохраняет от

опьянения и имеет свойство обнаруживать яд, подмешанный к питью.


^

АКТ ПЯТЫЙ




Пятый акт был окончен Гете в 1830 году. Однако ряд сцен, по утверждению

Гете, был им в основном написан в 1798-1800 годах. Какие именно сцены имел в

виду Гете, осталось невыясненным.


^ Открытая местность


Филемон и Бавкида - имена мифологической древнегреческой патриархальной

четы престарелых крестьян, живших и трудившихся в неизменной любви и дружбе.

За радушный прием, оказанный посетившим их под видом странников Зевсу и

^ Гермесу, они были вознаграждены этими богами долголетием и одновременной

смертью; их бедная хижина была обращена в храм, при котором они проживали в

качестве жреца и жрицы. Только их одних пощадил Зевс из всего многогрешного

населения Фригии, на которое он обрушил воды потопа. После смерти Филемон и

^ Бавкида были обращены в дуб и липу. Глубоко прочувствованный пересказ мифа

об этих стариках содержится в "Метаморфозах" Овидия. В память прославленной

четы Гете назвал их именами героев своей лирической увертюры к

заключительному, действию "Фауста". (Гете в беседе с Эккерманом от 6 июня

^ 1831 года: "Мои Филемон и Бавкида не имеют ничего общего с знаменитой четой

древности и со связанным с ней сказанием. Я дал моей парочке эти имена

только для того, чтобы ярче подчеркнуть характеры. Это сходные личности и

сходные отношения, а потому тут уместны и сходные имена"). Здесь, стало

быть, Гете поступил так же, как и в случае с Линкеем в третьем акте второй

части "Фауста".

Странник, монологом которого открывается эта сцена, - не Зевс и не

^ Гермес, а "простой смертный", некогда спасенный Филемоном и

воспользовавшийся гостеприимством престарелых супругов.


Дворец


В первой ремарке: Фауст, сильно состарившийся, прогуливается по саду. -

Гете в беседе с Эккерманом от 6 июня 1831 года: "Фауст, представленный в

пятом акте, должен, по моему убеждению, насчитывать ровно сто лет. И я не

знаю, не следует ли мне об этом где-нибудь высказаться точнее". Упоминание о

глубокой старости дает основание думать, что чары, сообщившие ему молодость

(см. "Фауст", часть первая, "Кухня ведьмы"), к этому времени утратили свою

силу; однако это нигде не сказано. Впрочем, такой "логически неоправданный"

драматургический прием был бы совершенно в духе гетевской эстетики. Ср. с

беседой с Эккерманом от 18 апреля 1827 года: "Возьмем хотя бы Макбета. Когда

леди хочет вдохновить своего супруга на дело, она говорит, что "детей

вскормила грудью". Правда ли это, или нет, неважно, но леди это сказала и

должна была сказать, чтобы придать особый вес своей речи. Однако в

дальнейшем ходе пьесы Макдуф, узнав о гибели своих близких, кричит в дикой

злобе: "Он-то (Макбет) сам бездетен!" Эти слова Макдуфа противоречат, как

видите, словам леди; но Шекспиру нет до этого дела... Ему важно быть

наиболее действенным и значительным в каждую данную минуту". Совершенно так

же и Гете должен был сделать Фауста старцем накануне его смерти, чтобы дать

ему возможность вторично обрести вечную молодость в безгрешных объятиях

"одной из кающихся, прежде называвшейся Гретхен".


Так отдал в дни, еще древней, / Свой виноградник Навуфей. - В библии

("Книга царств", III, 21) повествуется, что царю Агаву казалось, будто он

ничем не обладает, покуда Навуфей еще владеет своим виноградником,

расположенным вблизи от царского дворца; напрасно царь старался обменять его

на лучший виноградник или купить его за сребреники. Тогда жена Агава, царица

^ Иезавель, ложно обвинила Навуфея в хуле на бога и царя и добилась, чтобы его

побили каменьями, а виноградник передали царю. Агав (подобно Фаусту) узнал

об этом только после того, как несправедливое дело уже совершилось.


Полночь


^ Сцена продолжает предшествующую (Глубокая ночь); это, собственно,

только выделенный заглавием эпизод названной сцены.


Я шел всю жизнь беспечно напролом / И удовлетворял свои желанья... -

^ Речь Фауста, начинающаяся этим стихом, заставляет вспомнить знаменитый его

монолог из первой части трагедии, которым она открывается. Но теперь

неудержимое стремление к познанию и совершенствованию перенесено из сферы

абстрактного, умственного созерцания в сферу познания, неразрывно связанного

с практикой: Фауст, действительно ранее живший "с размахом, с широтой",

теперь хочет жить "скромней и бережливей". "Стой на своих ногах, будь

даровит, - " говорит он, - Брось вечность утверждать за облаками! Нам

здешний мир так много говорит! Что надо знать, то можно взять руками".


^ Живет слепорожденным человек, / А ты пред смертью потеряешь зренье.

(Дует ему в глаза и исчезает.) - По средневековому поверью, люди слепнут от

дыханья ведьм, колдуний, русалок.


^ Большой двор перед дворцом


Лемуры, по римскому поверью (в отличие от мирных ларов), - дикие и

беспокойные замогильные призраки, иначе называвшиеся "манами"; здесь они -

мелкая нечисть. Смысловое истолкование образа лемуров дано в предисловии.


Болото тянется вдоль гор... - Истолкование этого предсмертного монолога

^ Фауста дано в предисловии.


Положение во гроб


Гете в беседе с Эккерманом от 6 июня 1831 года говорит по поводу

церковной символики в этой и в следующей, заключительной, сценах: "Вы должны

согласиться, что конец, когда спасенная душа поднимается ввысь, очень трудно

изобразить; мы имеем здесь дело с такими сверхчувственными, едва чаемыми

вещами, что я легко мог бы расплыться в неопределенности, если бы мой

поэтический замысел не получил благодетельно-ограниченной формы и твердости

в резко очерченных образах и представлениях христианской церкви".


Один из лемуров: Кто строил заступом в песке / Такой барак дырявый?

^ Лемуры (хором): Жильцу в пеньковом сюртуке / Довольно и канавы - вольное

подражание разговору гробовщиков в "Гамлете" Шекспира.


Пасть адову несите мне сюда! - Адова пасть изображалась во всех

средневековых кукольных театрах; в дальнейшем описании ада Гете

воспроизводит традиционные образы, почерпнутые из Дантовой "Божественной

комедии" (оттуда, в частности, взят образ "огненного города") и из

мистических трактатов Сведенборга, которыми Гете так широко пользовался в

первой части трагедии.


^ Меж тем гораздо больше есть причин, / Как колдунов, винить вас в

привороте, / Прельщающем и женщин и мужчин! - Мефистофель цинически толкует

"бесплотность" ангелов как их гермафродитизм.


^ Ремарка: Подымаются к небу, унося бессмертную сущность Фауста. - Термин

"бессмертная сущность" заимствовав из богословского языка средневековья.


Горные ущелья, лес, скалы, пустыня


^ Хор блаженных младенцев. - Согласно мистическому учению Сведенборга -

младенцы, рожденные в "час духов", в полночь; отец ангелоподобный, согласно

ремарке принимает их (младенцев) в себя. - Этот мистический акт, о котором

говорит Сведенборг: старшие духи "принимают в себя" младших, чтобы те

глядели на мир их умудренными глазами.


^ Спасен высокий дух от, зла / Произволеньем божьим: / Чья жизнь в

стремлениях прошла, / Того спасти мы можем". - Гете в беседах с Эккерманом

от 6 июня 1831 года: "В этих стихах содержится ключ к спасению Фауста".


^ Doctor Marianus - "Доктор Марианус" (то есть погруженный в молитвенное

созерцание девы Марии) - таков почетный титул многих мистиков.


Великая грешница - евангельская грешница Мария Магдалина.


^ Жена Самарянекая. - В беседе с ней у колодца Иакова Христос сказал, что

он даст ей воды, испив которую "уже не будешь жаждать вовек"; имеется в виду

вода "веры", о которой и поет здесь самаритянка. - Мария Египетская. - В

"Житиях святых", на которые ссылается здесь Гете, сказано о Марии

^ Египетской, что она, долгие годы бывшая блудницей, решилась покаяться и

пошла в церковь; незримая сила оттолкнула ее назад, как недостойную

грешницу, но богоматерь чудесным образом снова перенесла ее во храм. После

этого она ушла в пустыню, где прожила сорок восемь лет в покаянии и перед

смертью написала на песке просьбу, обращенную к монаху, о христианском

погребении и поминании ее души.


Вечная женственность / Тянет нас к ней. - Истолкование этих

заключительных слов трагедии дано в предисловии.


Top of Form





bdn-steiner.ru