Московский государственный университет им. м. в

Вид материалаДокументы

Содержание


Чадо, что сотвори нама тако?
Jован Скерлић.
Подобный материал:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20
как и откуда получены сведения, входящие в словарную статью.

1 При сравнении метафорического выражения зеленое вино в русских актовых книгах XVI века и метафорических выражений кровавое вино и синее вино в др.-русском эпическом памятнике «Слово о полку Игореве», воссоздающем кар­тину русской жизни XII века (но в списке конца XV – начала XVI в.), напрашиваются аналогии. Определённый интерес представляет сравнение выражений, формально относящихся к одной лексико-семантической группе и употребляемых, фактически, в одну эпоху, но которые отражают две разные языковые сти­хии: народно-разговорную и поэтическую.

1 Конкретно на появление этого слова на великорусской языковой территории уже в сер. XVI в. указывает «Словарь русского языка ХI–XVII вв.» (вып. 1, М., 1975), в котором фиксируется слово водка в Новгородской IV летописи под 1533 г. А это ровно на целое столетие «опережает» начальную датировку проф. П. Я. Черных, в «Историко-этимологическом словаре» которого первое упоминание о слове водка относится к 1633 году. Другие, более современные исследования, передвигают фиксированное в древнерусских контекстах появление лексемы водка к 1600 году, но не ранее этого времени [Вести-Куранты 1600–1639. М., Наука, 1972]. В рассматриваемом случае определённое сомнение вызывает сама «игра» цифр: 1533–1633. Здесь исподволь напрашивается мысль о возможной механической ошибке при обработке картотеки.

1 В цитируемом абзаце из словаря требует уточнения ономасиологическая (касающаяся обозначения) и семасиологическая (касающаяся значения) составляю­щие лексемы водка, которая в русской языковой практике получила не значение «хлебное вино», а приобрело обозначение (название) в оболочке этого словосочетания. Оно издавна употребляется в качестве местного и/или диалектного в отдельных областях Руси – России, хотя и значительно реже, чем выражение «белое вино» или просто субстантивы «белое», «белая».

1 Телесный код, как и другие упомянутые выше коды, относится к базовым сред­ствам языковой интерпретации действительности, он функционирует в целом ряде лексико-семантических полей: терминологии родства [Бjелетић 1999], гео­графической [Толстой 1969], ботанической терминологии [Бjелетић 1999] и т. д.

1 Значения ‘лоб’, ‘щека’ и ‘лицо’ в слав. языках часто лексически не дифференцируются, образуя синкретичное слияние. Ср. семантику продолжений слав. *čelо: ‘лоб’, ‘лицо’, ‘щека’, ‘видное место, передняя сторона’, ‘фасад’ [ЭССЯ], а также с.-х. очи ‘лицо’: уjутру кад се дигнеш, наj пре оми руке и очи <утром, как встанешь, сначала умой руки и лицо> [Марковић].

1 Ср. компонент семантики слав. *lico – ‘передняя, лучшая часть какого-либо объекта’ [ЭССЯ].

1 Мотивационная модель ‘лицо’ > ‘честь’ встречается не только в славянских, но и в других европейских языках: ср. англ. face ‘лицо’ и ‘достоинство, смелость’ [Рябцева 2000 : 182].

2 В русской языковой картине мира лицо и кожа изоморфны, будучи «пограничными» органами, выполняющими «представительскую» функцию [Утехин 1999 : 107].

1 Вслед за Е. М. Верещагиным мы именуем церковнославянским язык, созданный свв. Кириллом и Мефодием, распространяя употребление данного термина на всю историю этого языка [Верещагин 1997 : 297].

2 Об особенностях нормы цсл. языка см. подробнее [Людоговский 2002].

3 Мы ограничиваем задачи настоящей статьи рассмотрением функционирования цсл. именно в Русской Православной Церкви, хотя свои модификации данного языка существуют и за ее пределами (cм. 2.3.3.).

1 Сообщение на XI Ежегодной богословской конференции ПСТБИ.

1 Если не оговорено противное, имеется в виду, что богослужебные книги набраны церковнославянской кириллицей.

1 Единичные случаи сохранения аориста: ^ Чадо, что сотвори нама тако? (Лк. 2: 48); Равви, когда зде бысть? (Ин. 6: 25; причем в этом случае дается вариант в сноске: Когда семо пришел еси?). Вообще говоря, указанная замена характерна для большинства текстов СЦСЯ.

1 О Минее месячной см. подробнее: [Людоговский 2003а].

1 О современных акафистах см.: [Людоговский 2003б].

2 О проблемах, связанных с изданием цсл. текстов средствами гражданской азбуки, см.: [Людоговский 2000а]; см. также: [Людоговский 2000б].

1 В 1997 г. братство свт. Алексия Московского приступило к переизданию цсл. текста житий; вышли мартовский и апрельский тома, в 1998 г. – майский том; издание было продолжено лишь после трехлетнего перерыва: в 2001 г. вышли тома за июнь и август, подготовлен июльский том.

1 Поводом для круглого стола послужило создание сайта ИРЯ РАН, в рамках ко­торого планируется страница, посвященная церковнославянскому языку. О работе круглого стола см. [Казанцева 2001].

1 ^ Jован Скерлић. Историjа нове српске књижевности. Београд, 1953. С. 40.

2 Гудков В. П. К выяснению обстоятельств издания «Истории разных славянских народов» Йована Раича // Советское славяноведение. М., 1977. С. 106.

3 Гудков В. П. Особенности воспроизведения русских текстов в «Славено-серб­ском магазине» // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1977, № 1. С. 67.

1 Данные об их трудах см. в книге: Г. Михаиловић. Српска библиографиjа XVIII века. Београд, 1964.

1 Этим условным знаком обозначаем здесь и далее своеобразную лигатуру, эквивалентную диграфу u.

1 В издании «Грамматiки» Смотрицкого 1619 г. были буквы u или у, w или о.

2 Об этой букве: Б. Успенский. Книжное произношение в России. М., 1971. Т. 1. С. 212. Заметим здесь лишь, что буква г обозначала в книжной речи фрикативный [γ], тогда как для обозначения взрывного звука в грамматиках Юго-Запад­ной Руси стали использовать специальный значок «г с молоточком», т. е. ґ, что наблюдается в «Грамматiцэ» Смотрицкого.

1 Први српски буквар инока Саве. Млетци, 1597. Београд, 1991.

1 Есть основания говорить не о пяти гласных фонемах, а о десяти, поскольку любой гласный может быть кратким и долгим. Однако в большинстве описаний сербского языка дистинктивная роль долготы-краткости не учитывается.

2 Б. Успенский. Книжное произношение… Т. 1. С. 466–468.

3 Б. Успенский. Книжное произношение… Т. 1. С. 54.

1 А. Младеновић. О неким питањима примања и измене рускословенског jезика код Срба // Зборник за филологиjу и лингвистику. XXV / 2. Нови Сад, 1982. С. 71; Петар Ђорђић. Историjа српске ћирилице. Београд, 1987. С. 72, 217.

2 Б. Успенский. История русского литературного языка (XI–XVII вв.). Москва, 2002. С. 128.

1 Б. Успенский. Книжное произношение… Т. 1. С. 528.

1 Петар Ђорђић. Указ. соч. С. 210, 218.

2 Б. Успенский. Книжное произношение… Т. 1. С. 81–82 сноска; М. В. Панов. История русского литературного произношения XVIII–XX веков. М., 2002. С. 322.

3 Б. Успенский. Книжное произношение… Т. 2. С. LXXXIV–LXXXVII. Комментарий № 29 к С. 343.

1 Б. Успенский. Книжное произношение… Т. 1. С. 511–512.

1 Как отмечено у Б. А. Успенского. Книжное произношение… Т. 1. (С. 159), термин «чистый» в русской грамматической традиции обозначал гласный в начале слога.

1 П. Ђорђић. Указ. соч. С. 210, 217; А. Младеновић. Указ. соч. С. 61.

2 П. Ђорђић. Указ. соч. С. 70, 210.

3 Это различие П. Ђорђић охарактеризовал как «искусственное». С. 217–218.

4 П. Ивић. Рецензия на книгу Б. Успенского «Архаическая система церковнославянского произношения (Из истории литургического произношения в России)» // Зборник за филологиjу и лингвистику. XIII / 1. Нови Сад, 1979. С. 286; Его же: Српски народ и његов jезик. Београд, 1971. С. 165–166.

1 Б. Успенский. Книжное произношение… Т. 1. С. 159.

2 Б. Успенский. Книжное произношение… Т. 1. С. 173–180.

1 А. Младеновић. Указ. соч. С. 63–64.

1 Б. Успенский. Книжное произношение… Т. 1. С. 446.

1 А. Младенович. Указ. статья. С. 71.

2 С. Бернштейн. Очерк сравнительной грамматики славянских языков. М., 1961. т. 1. С. 269.

1 П. Ђорђић. Указ. сочинение. С. 55–56.

2 С. Бернштейн. Указ. сочинение. С. 269.

3 Б. Успенский. История… С. 137, 309, 355.

1 А. Младенович. Указ. статья. С. 75.

2 Б. Успенский. История… С. 134–135.

1 Б. Успенский. Книжное произношение… Т. 1. С. 353–354.

2 Цит. по А. Младеновичу. Указ. статья. С. 66.

1 Б. Успенский. Книжное произношение… Т. 1. С. 344.

2 П. Ђорђић. Старословенски jезик. Нови Сад, 1975. С. 19.

3 Б. Успенский. История… С. 356, 449.

1 Б. Успенский. История… С. 330–333.

1 Б. Успенский. История… С. 310.

2 Там же. С. 313.

1 Там же. С. 442.

2 Б. Успенский. История… С. 181–184, 304.

1 Б. Успенский. История… С. 327–328.

1 Грамматики Лаврентия Зизания и Мелетия Смотрицкого / Сост. Е. А. Кузьми­нова, М. Л. Ремнёва. М., 2000. С. 8.

1 Б. Успенский. История… С. 308.

1 М. Пешикан. Правопис српскословенских књига // Пет векова српског штампарства. 1494–1994. Београд, 1994. С. 163.

1 Б. Успенский. Книжное произношение… Т. 1. С. 176.

1 П. Ђорђић. Указ. сочинение. С. 206.

2 Б. Успенский. История… С. 359, 446.

1 Kusý I. Spisovatel’ Fr. Švantner zblízka. Slovenský rozhlas. 1948. S. 522.

1 LAMS.99B2 (Литературный архив Матицы словацкой).

2 Большаков В. Предисловие // Ш.-Ф. Рамю. Если солнце не взойдет. Дерборанс. Савойский парень. М., 1985. С. 4.

3 Ibid. P. 3.

1 LAMS (Литературный архив Матицы словацкой).

2 В чешском переводе произведение было опубликовано в 1937 г. В Словакии оно увидело свет в 1940 г. под названием «Гора ужаса».

3 См.: Patera L. O vzťahu slovenskej lyrizovanej prozy k francuzskému naturizmu. Slovenská literatúra. XI. 1964. Č. 3.

1 Ibid. p. 258.

2 Рамю Ш.-Ф. Дерборанс. С. 134.

3 Ibid. p. 232–233.

1 Ibid. p. 144.

2 Ibid. C. 233.

3 Švantner F. Piargi // Švantner F. Novely. Bratislava. 1976. S. 148.

1 Рамю Ш.-Ф. Дерборанс. С. 139.

1 Čepan O. Kontury naturizmu. Bratislava. 1977. S. 119–120.

2 LAMS (Литературный архив Матицы словацкой).

1 Švantner Fr. Piargi. S. 160.

1 Библия. Новый Завет. ОТКРОВЕНИЕ Святого Иоанна Богослова. Гл. 16, строфа 18.

2 Švantner Fr. Piargi. S. 164.

3 Ibid.

4 ОТКРОВЕНИЕ Святого Иоанна Богослова. Гл. 3, строфы 4–5.

1 Švantner Fr. Piargi. S. 164.

2 Ibid.

3 Большаков В. Предисловие // Рамю Ш.-Ф. Дерборанс. С. 9.

1 Деретић J. Историjа српске књижевности. Београд, 1983. С. 369.

1 Живадиновић С. Карађорђе. Београд, 1930. С. 73.

1 Кораћ С. Српски роман између два рата. 1918–1941. Београд, 1982. С. 248.

2 Кораћ С. Указ. соч. С. 249.

1 Гайденко П. П. Прорыв к трансцендентному. М., 1997. С. 117.

2 Кораћ С. Указ. соч. С. 376.

1 Кораћ С. Указ. соч. С. 376.

1 Матицки М. Граничарска епика у «Сеобама» М. Црњанског // М. Црњански. Зборник радова. Београд, 1972. С. 203.

1 Кораћ С. Указ. соч. С. 191.

1 В конце 1910-х – начале 1920-х гг. М. Црнянский утверждает сверхрациональную идею всеединства («суматраизм»), предполагающую, например, связь между улыбкой европейца и цветом морской воды у берегов далекого острова Суматра.

2 Црњански М. Сеобе. Београд, 1966. С. 344, 347, 354.

3 Црњански М. Указ. соч. С. 252.

4 Барокко в славянских культурах. М., 1982. С. 98.

5 Яковлев Е. Г. Искусство и мировые религии. М., 1985. С. 156.

1 Деретић J. Указ. соч. С. 512.

2 Деретић J. Указ. соч. С. 512.

1 Кожинов В. В. Голос автора и голоса персонажей // Проблемы художественной формы социалистического реализма. М., 1971. Т. 2. С. 224–225.

1 Яковлева Н. Б. Современный роман Югославии. М., 1980. С. 33.

1 Зарубежная литература ХIХ века. Романтизм. М., 1990. С. 72.

2 Андрич И. Собр. соч. М., 1984. Т. 2. С. 287.

3 Зарубежная литература ХIХ века. Романтизм. С. 50.

4 Гайденко П. П. Указ. соч. С. 121.

5 См. Кириллова О. Л. Между мифом и игрой. О поэтике Андрича. М., 1992.

1 Gazeta Polska, 1932, 21 lutego.

2 Фрагмент этого произведения опубликовал журнал «Пшекруй» (Przekrój, 1976, № 1954).

3 Worcell Henryk. Wpisani w Giewont. Wspomnienia. Wrocław, 1974.

1 Choromański M. Biali bracia. Poznań, 1990. S. 25.

1 Choromański M. Op. cit. S. 121.

1 Choromański M. Zazdrość i medycyna. Poznań, 1979. S. 89.

2 Ibid. S. 59.

1 Ibid. S. 26.

2 Ibid. S. 200. О любви как о болезни говорят не только главные герои романа, но и второстепенные персонажи, например, доктор Богуцкий (Ibid. S. 191).

1 Sławiński J. «Zazdrość i medycyna» po wielu latach // Twórczość, 1957, № 12.

2 Konkowski A. Michał Choromański. Warszawa, 1980. S. 129.

3 Wysłouch S. Proza Michała Choromańskiego. Wrocław, 1977. S. 40.

4 Dąbrowski M. Polska awangarda prozatorska. Warszawa, 1995. S. 151.

1 Показательно, что суровый, безапелляционный критик произведений Хоромань­ского И. Фик, резко отрицательно относившийся к роману «Ревность и медицина», вынужден был признать мастерство писателя в описании хирургической операции (см. Fik I. Dwadzieścia lat literatury polskiej (1918–1938) // Fik I. Wybór pism krytycznych. Oprac. i wstęp A. Chruszczyński. Warszawa, 1961. S. 515).

1 В «Ревности и медицине» автор прибегнул к кольцевой композиции.

1 См.: сборник новелл «Двусмысленные рассказы» (1934), романы «Скандал в Веселых Болотцах» (1934) и «Больница Красного Креста» (1937), опубликованные отдельными изданиями уже в послевоенные годы.

1 Багдановiч М. Вянок. Кнiжка выбраных вершаў. Вiльня, 1913.

2 В начале ХХ в. начинает развиваться белорусская периодика. Первой легальной газетой на белорусском языке является «Наша доля» (1906), которая была органом «Белорусской социалистической громады» и издавалась в Вильно. Была запрещена и большинство номеров конфисковано. «Наша нива» (1906–1915) – еженедельная общественно-политическая и литературно-художественная газета на белорусском языке (печаталась кириллицей и латиницей) тоже издавалась в Вильно. Стала органом, вокруг которого объединились сторонники создания белорусского государства. Газета выступала за введение в богослужение и преподавание в школах белорусского языка, поддерживала изучение и собирание бе­лорусской народной культуры. В газете широко печатались Я. Купала, Я. Колос, М. Богданович, Тетка, З. Бедуля, Т. Гартный и мн. др. Газета сыграла важную роль в становлении белорусской литературы. Время ее издания обозначается в работах по истории белоруской литературы и культуры как «нашенивский период».

3 Максим Богданович хорошо знал и тонко чувствовал своеобразие народной по­эзии. Это тем более поразительно, если учесть обстоятельства его жизни, большую часть которой он провел далеко от родины и имел ограниченные возможности слушать «живое слово» белоруссов. Поэт родился в Минске, но большую часть своей жизни прожил в России в Н. Новгороде и Ярославле, куда в 1896 г. после смерти матери от туберкулеза переехала семья. Его отец Адам Егорович Богданович (по профессии учитель) был известен как собиратель белорусского фольклора, этнограф и знаток белорусского языка. Белорусский язык и белорусскую культуру будущий поэт изучал вдали от родины с помощью в отца и собранной им библиотеки. М. Богданович посетил Белоруссию летом 1911 г., тогда же был в Вильно и лично познакомился с членами редколлегии «Нашей нивы». Затем после окончания юридического лицея осенью 1916 г. из Ярославля приехал на работу в Минск. В январе 1917 г. в связи с обострением туберкулеза вынужден был уехать в Ялту на лечение, где и умер.

1 Лойка А. Паэт нараджаецца не аднойчы // Багдановiч М. Поўны зб. тв. у 3 т. Мiнск, 1992. Т. I. С. 18.

2 Багданович Максiм. Забыты шлях // Выбраныя творы. Мiнск, 1996. С. 349. Перевод мой – А. Шешкен.

1 Творческое становление поэта проходило в среде, глубоко увлеченной литературой. Отец поэта Адам Егорович Богданович был женат вторым браком на Алек­сандре Волжиной (умерла от первых родов) – сестре Екатерины Пешковой, супруги Максима Горького.

2 Так, белорусский исследователь пишет, что М. Богданович был «воспитан на русской классике». См.: Навуменка I. Я. Максiм Багдановiч // Гiсторыя беларускай лiтаратуры ХХ стагоддзя: У 4 т. Т. 1. Мiнск, 1999. С. 285.

3 См.: Гаспаров М. Л. Русские стихи 1890-х – 1925-го годов в комментариях. М., 1993.

4 Лойка А. А. Гiсторыя беларускай лiтаратуры. Дакастрычнiцкi перыяд. У 2 ч. Ч. 1. С. 27. Мiнск, 1989.

1 Песня «Iзноў пабачыў я сялiбы…» на музыку I. Лучанка исполнялась популярным в 60–80-е гг. ХХ в. ансамблем «Песняры» и стала известна далеко за пределами Белоруссии.

2 Это стихотворение тоже положено на музыку и более известно под названием «Зорка Вянера».

3