Плюс-минус бесконечность 20 (или вопросы лингвофилософии) 20

Вид материалаДокументы

Содержание


Заметки. размышления. очерки 11
В условиях билингвизма 11
Уровня владения английским языком студентами 16
Религиозная терминология в чеченских паремиях 20
Политическом дискурсе. 23
В союзный период 26
Колонка редактора 81
© 2009 г. Л.Ю. Исраилова ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСИКИ В ЧЕЧЕНСКОМ ЯЗЫКЕ
© 2009 г. Т.Ю. Келигова ИНТЕГРИРОВАННОСТЬ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ОБЛАСТИ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ЦИКЛА
Lingua – universum
? ЗАМЕТКИ. РАЗМЫШЛЕНИЯ. ОЧЕРКИ © 2009 г. Х.А. Акаева
Владения английским языком студентами нефтяного института
Письменная речь
Lingua – universum
Наш семинар
Уровня владения английским языком студентами нефтяного института
Плюс-минус бесконечность
Религиозная терминология в чеченских паремиях
Дела «Аллах; Бог», жоьжаг1ати «ад», 1ожалла «смерть, смертный час, кончина», ялсамане «рай», до1а «молитва», эхарт «загробный ми
Вай Делах ца кхоьру, вай 1едалх кхоьру.
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16


Научно-исследовательский кружок

«Lingua-universum»


Lingua-universum


Межвузовский научный журнал

основан в январе 2006 года

Выходит 6 раз в год


4

июль-август


«Пилигрим»

Назрань – 2009

Содержание





© 2009 г. Л.Ю. Исраилова 4

ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСИКИ В ЧЕЧЕНСКОМ ЯЗЫКЕ 4

(90-е гг. XX в. – начало XXI в.) 4

© 2009 г. Т.Ю. Келигова 8

ИНТЕГРИРОВАННОСТЬ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА 8

В ДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ОБЛАСТИ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ЦИКЛА 8

^ ЗАМЕТКИ. РАЗМЫШЛЕНИЯ. ОЧЕРКИ 11

© 2009 г. Х.А. Акаева 11

УЧЕБНО-ПОЗНАВАТЕЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ ВЫРАВНИВАНИЯ УРОВНЯ 11

ВЛАДЕНИЯ АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ СТУДЕНТАМИ НЕФТЯНОГО ИНСТИТУТА 11

^ В УСЛОВИЯХ БИЛИНГВИЗМА 11

НАШ СЕМИНАР 16

(Программы. Доклады. Тезисы) 16

© 2009 г. Х.А. Акаева 16

ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КУРСА ВЫРАВНИВАНИЯ 16

^ УРОВНЯ ВЛАДЕНИЯ АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ СТУДЕНТАМИ 16

НЕФТЯНОГО ИНСТИТУТА 16

ПЛЮС-МИНУС БЕСКОНЕЧНОСТЬ 20

(или вопросы лингвофилософии) 20

© 2009 г. Р.Д. Шамилева 20

^ РЕЛИГИОЗНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В ЧЕЧЕНСКИХ ПАРЕМИЯХ 20

PRO ET CONTRA // ЗА И ПРОТИВ 23

© 2009 г. М.С. Абуева 23

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТРОИТЕЛЬНОЙ МЕТАФОРЫ В ЧЕЧЕНСКОМ 23

^ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ. 23

СОЦИОЛИНГВИСТИКА. ПСИХОЛИНГВИСТИКА. 26

ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 26

© 2009 г. М.Р. Овхадов, З.С. Точиева 26

УСЛОВИЯ РАЗВИТИЯ ИНГУШСКО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ 26

^ В СОЮЗНЫЙ ПЕРИОД 26

Таблица 8 30

СЛОВАРНЫЕ МАТЕРИАЛЫ 34

© 2009 г. Т.В. Жеребило 34

ФРАГМЕНТ «СЛОВАРЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ» 34

ПОЭТИЧЕСКИЙ КЛУБ 79

© 2009 г. Т.В. Жеребило 79

СТИХИ 79

^ КОЛОНКА РЕДАКТОРА 81

Т.В. Жеребило 81



Редколлегия: д.п.н., проф. Т.В. Жеребило (главный редактор),

д.ф.н., проф. М.Р. Овхадов, (зам. главного редактора),

Н.Н. Альбеков, к.ф.н., доцент Л.М. Дударова, З.И. Добриева, Т.М. Ажигова, Х.М. Долова


Адрес редакции: 386100, Республика Ингушетия,

г. Назрань, Юго-Западный торговый центр, ул. Измайлова, д. 9;

364030, Чеченская Республика, г. Грозный,

ул. Надкарьерная, д.33.

Тел.: 8-(8732)-22-22-31,

моб.: 8-928-343-27-51.

E-mail: angelina1950@mail.ru


ISSN 1819-3110 © Лингвистический кружок

«Lingua-universum», 2009 г.

Lingua – universum


4 2009





^

© 2009 г. Л.Ю. Исраилова

ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСИКИ В ЧЕЧЕНСКОМ ЯЗЫКЕ

(90-е гг. XX в. – начало XXI в.)



Как известно, заимствования представляют собой один из каналов обогащения лексической системы чеченского языка. В исконную лексику чеченского языка в разные исторические периоды вошло большое количество заимствованных слов.

Приток заимствований в чеченский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связано с изменениями в общественно-политической жизни, культуре, экономике, трагическими событиями, имевшими место в ЧР.

90-е годы XX столетия оставили в жизни чеченского народа и истории чеченского языка глубокий след. Данный период характеризуется возрождением самосознания нации, акцентированием внимания на историческом прошлом, культурном наследии народа. Серьезные изменения в общественно-политической жизни страны, происходящие в начале 90-х годов, позволили по-новому посмотреть на проблему функционирования чеченского языка. События, происходящие в общественно-политической жизни республики, способствовали появлению в лексической системе чеченского языка огромного количества новообразований, возвращенной лексики, заимствований из европейских языков посредством русского языка. В начале 90-х гг. события в области языковой политики развивались быстро, и процесс изменения лексического состава языка принял даже хаотический характер. Появившаяся в словарном составе лексика, не пройдя этапы освоения как в орфографическом, так и в семантическом планах, стала функционировать в средствах массовой информации, в разговорной речи. Обычно хронологический "шаг", в течение которого накапливаются существенные сдвиги в языке, составляет от 10-20 до 30-40 и более лет. В соответствии с этим выделяют три типа эволюции языка и его норм, одним из которых является высокодинамичный, или ускоренный, тип, охватывающий хронологический срез 10-20 лет. Период с начала 90-х годов можно считать примером ускоренного типа эволюции языка. В лексико-семантическую систему чеченского языка хлынуло огромное количество заимствований из русского и европейских языков.

Лексика любого языка представляет собой открытую систему, наиболее доступную влияниям извне. Процесс демократизации общества, усиление интеграции, бурное развитие науки и техники, снятие "железного занавеса" между Западом и Востоком, начало интенсивного общения между странами и народами, расширение международных отношений в различных областях жизни общества (торговля, туризм, образование, культура) и др. стали причиной активизации проникновения иноязычной лексики.

Для указанного периода характерны изменения политических и экономических условий, усиление тенденции интернационализации, глобализации и европеизации. Интеграционный процесс и мобильность осуществляется путем широкого использования языков международного общения [Ковальчук Н.Г., Ковальчук С.В. 2006: 44]. В основе глобализации лежит англо-американская модель общества, его экономики, политики и культуры. Данная модель общества и культуры тесно связана с экспансией английского языка. В настоящее время роль английского языка в сфере международного общения резко возросла, и это приводит к распространению английских слов во всех языках. По мнению ученых, основную часть вошедших в последнее время в русский язык заимствований составляют слова английского происхождения (особенно из американского варианта) [Крысин Л. 1996: 59]. 70 % русско-европейских заимствований, вошедших в чеченский язык в последние годы, составляют слова английского происхождения. Нужно признать, что в русский, а через него в чеченский язык в основном проникают заимствования из американского варианта английского языка. Как отмечает Ш. Сешан, «для 90-х годов характерен так называемый расцвет русской американомании, который проявляется в установке на западный образ жизни, на некую ассимиляцию с американской культурой и цивилизацией. Одним из языковых следствий этого процесса является изменение точки зрения на англицизмы-американизмы: они воспринимаются уже не как "чужое", а как "свое" – не как варваризмы, экзотизмы, а как слова, подлежащие заимствованию и усвоению» [Сешан, 1996: 12].

Одним из основных путей распространения англицизмов в чеченском языке, как уже было отмечено, считается периодическая печать, средства массовой информации. Примеры из периодической печати наглядно показывают, что язык очень быстро реагирует на изменения, происходящие в жизни людей. С начала 90-х гг. XX столетия на страницах периодической печати появляются и расширяют сферу функционирования новые английские слова, ранее мало употреблявшиеся в чеченском языке, например: Театран артисташа хьовсархошна гайтира «Бизнесмена зуда ялош мах бар», «Къора зуда» комедиш.(businessman человек, занимающийся бизнесом, предприниматель) (газ. "Халкъан дош", №58-59, 14 июля 2008); ХIунда аьлча, ерригпачхьалкхан экономикехь цхьа галмарзахдахалла, рогIера дефолт эккхахь цунна кийча хир бац республикера ах сов бахархой. (газ. «Керла дахар», 2008, №28, 12 июля)

В связи с событиями, происходящими в жизни народа, активизируются более ранние заимствования. К таким случаям мы относим английское заимствование ""митинг", одно из наиболее часто употребляемых слов в периодической печати начала 90-х гг. XX столетия: Вайн цIахь хиллачу къизачу тIемашна дуьхьал дукха митингаш, акцеш лаьттира цхьана муьрехь, делахь а, тховса хIокху залачохь хIара хилла санна тIаме цабезам а, Даймахке безам а гойту «гIаттам» гина бацара цхьанххьа(журн. «Нана», 2008). Митинг Соьлжа-ГIалахь журналистийн скверехь хилира (газ. «Даймохк», 2009, №6).

В последние годы произошло пополнение словарного запаса чеченского языка за счет заимствования слов из английского языка в самых разных сферах употребления. Несмотря на то, что английские слова ежедневно встречаются в российских и республиканских журналах, газетах и прочих письменных текстах, в радио- и телепередачах и в устной речи в целом, функционирование данного подпласта лексики имеет свою специфику употребления. Изучив периодическую печать и другие источники данного периода, мы пришли к выводу, что заимствованная лексика из английского языка через русский язык проникла во многие сферы общественно-культурной жизни чеченского народа, однако не все эти единицы являются обшеупотребительными и общепонятными. Для более наглядного показа специфики функционирования английского подпласта заимствованной лексики современного чеченского языка считаем необходимым рассмотреть их в рамках тематических групп слов, которые стали более популярными в период с 90-х гг. XX века по наши дни.

Наиболее активно функционирующей группой английского подпласта заимствованных слов является финансово-экономическая лекснка. Открытая ориентация на западную экономическую систему, вызванная изменившимися общественно-политическими условиями, способствовала большому наплыву финансово-экономических терминов в чеченский язык. В средствах массовой информации, в сфере делового общения данная группа заимствований занимает передовые позиции, и наблюдается интенсивность в ее употреблении и расширении сферы функционирования: оффшор [англ. off shore - термин, применяемый для обозначения мировых финансовых центров и некоторых видов финансовых операций], менеджер [англ. Manager < manage- управлять], маркетинг [англ. marketingчлен фондовой биржи и банк, занимающиеся куплей-продажей ценных бумаг, валют, драгоценных металлов] и др. Вайн дукхах йолу промышленни предприятеш Соьлжа-ГIалахь гулъяро а, ярташкахь промышленни инфраструктура цахиларо а нохчийн халкъалахь вуно лакхарчу барамехь белхазалла кхоьллина (газ. «Даимохк», 2007, № 87). Иза йовзийтира Къилба Корейн «Глобал Капитал Лимитед» компаница хиллачу дийцаршкахь (газ. «Даймоохк», 2008, №5). Кредитор ша тIелаьцна декхар кхочуш деш, шен фереран бахам дебош схьавагIахь, 14 процентах 10 процент субсидин тайпанца юха а ло юьртабахаман министерство (газ. «Машар», 2008, №36-37). ХIинца а, лаахь, ца лаахь а Москвах дозуш ду вай, Москвара, Нью-Йоркера, Лондонера а фондови биржийн бага хьаьжна ду («Даймохк», 2008, № 105). ХIусамашна-маьхза приватизации (газ. «Даймохк», 2008, № 94).

В 90-е гг. появляется большое количество новых реалий, и заимствования становятся основным средством номинации нового предмета или явления. Это, прежде всего, новые технические термины, проникающие разными путями, в том числе и через рекламу. Реклама, как одно из средств массовой информации, играет весьма существенную роль в распространении англицизмов и способствует их вхождению в общеупотребительную лексику в современный период. Реклама в чеченском языке имеет свою сферу и специфику функционирования. Как показывают наблюдения, язык чеченского рекламного текста представляет собой в основном перевод русскоязычных рекламных текстов, в которых изобилуют английские заимствования, что непосредственно приводит к проникновению в язык англицизмов. Технические термины, активно проникающие в язык и находящие распространение в широких слоях общества, относятся к бытовой сфере и к языку компьютерного дела: тостер [toaster — устройство для приготовления тостов]; миксер [mixer - смеситель]; пейджер [pager - портативное устройство, принимающее радиосигналы], дисплей [display]), монитор[monitor], компьютер[computer], драйвер[driver], сайт[site], Интернет[internet] и др., которые 10 лет тому назад не были знакомы носителям чеченского языка, но они закрепляются в нем по мере распространения самой техники и входят в состав общеупотребительной лексики. Толамхошна совгIаташ дира: мобильни телефон, DVD, магнитофон (газ. «Аргун Орга», 2008, №33-34). Ксероксаш юкъайовлуш бен а яц цу хенахь (газ. «Даймохк»,2008, №94). Масала,2005-чу шарахь и тайпа кхиам баккхарна дешаран министра Дадаев Лоьмас йийбар а, 4 компьютер а елира тхуна (газ. «Даймохк», 2007, №115).

Еще одна группа заимствованной лексики, распространенной в настоящее время, – общественно-политическая лексика. В чеченской периодической печати данная лексическая группа продолжает постоянно пополняться новыми заимствованиями: саммит, спикер, парламент, президент, премьер-министр, департамент, пресс-служба мэр, рефрендум, холдинг, тендер, брифинг и др. Компенсацеш дIадаларна лерина пресс-конференци (газ. «Даймохк», 2008, №107). И вовшахтоьхнера НР-н арахьарчу зIенийн, къоман политикин, зорбанан, хаамийн министерствон муьран зорбанан департаменто (газ. «Даймохк», 2008, №102). Нохчийн Республикан Парламента Халкъан Гуламан спикера Абдурахманов Д. иштта бийцира мехкан Президенте В.Путине бахьийтинчу Кхайкхаман чулацам (газ. «Даймохк», 2007, №126). Лурчах изза сийлахь цIе тиллира хIетахь вайн премьер-министр хиллачу, таханлерчу президентана Кадыров Р.(газ. «Даймохк», 2008, №137).

Для заимствования нового слова из неродственных языков необходимы условия двух типов: лингвистические и экстралингвистические. Суть лингвистической проблемы заключается в том, что для обозначения новых реалий в языке не существует эквивалентов и слово заимствуется из другого языка. В процессе заимствования английских слов немаловажную роль играют экстралингвистические факторы, а именно, престиж английского языка на мировой арене: новые заимствования являются показателем его большей социальной и психологической престижности. Как нам кажется, вышеназванные факторы объясняют активное употребление таких слов, у которых существуют эквиваленты в лексической системе родного языка: спонсор, брифинг, шоу, тур, бизнесмен, кемпинг, пикник и др.

Таким образом, противоречивая и сложная эпоха 90-х гг. ХХ-столетия характеризуется функционированием несвойственной для чеченского языка иноязычной лексики, которая в настоящее время продолжает проникать в большом количестве и служит не только для обозначения зарубежных реалий, но и, в некоторых случаях, заменяет исконно чеченские слова (креативный-кхоллараллин; толерантность-собар, сатохар хилар и др.).

Литература

1. Ковальчук Н.Г, Ковальчук С.В. Знание языков – один из важнейших факторов международного сотрудничества студентов в эпоху глобализации // Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы. - Казань, 2006. – С. 43-44, 147.

2. Крысин Л.Н. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца XX столетия. - М., 1996.

3. Сешан Ш. Сушествительные на -инг – символ американской языковой Экспанции? / Ш. Сешан // Русская речь - 1996. - №3. – С.46-49.

Источники
  1. «Аргун Орга»(газета №33-34, 2008).
  2. «Даймохк»(газета №115,2007).
  3. «Даймохк» (газета №126, 2007).
  4. «Даймохк» (газета №5, 2008).
  5. «Даймохк» (газета №6, 2008).
  6. «Даймохк» (газета №87, 2008).
  7. «Даймохк» (газета №102, 2008).
  8. «Даймохк» (газета №105, 2008).
  9. «Даймохк» (газета №107, 2008).
  10. «Даймохк» (газета №135, 2008).
  11. «Керла дахар» (газета №28, 2008).
  12. «Машар» (газета №36-37, 2008).
  13. «Халкъан Дош» (газета №58-59, 2008).

Словари

17. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. - Назрань, 2005.

Lingua – universum


4 2009