Плюс-минус бесконечность 20 (или вопросы лингвофилософии) 20

Вид материалаДокументы

Содержание


Наш семинар
Уровня владения английским языком студентами нефтяного института
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16
^





НАШ СЕМИНАР

(Программы. Доклады. Тезисы)

© 2009 г. Х.А. Акаева

ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КУРСА ВЫРАВНИВАНИЯ

^

УРОВНЯ ВЛАДЕНИЯ АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ СТУДЕНТАМИ

НЕФТЯНОГО ИНСТИТУТА



С появлением значительного количества профильных классов в средних школах, гимназиях и лицеях возникла необходимость по разработке адресных курсов выравнивания уровня владения иностранным языком, основанных на принципе преемственности обучения иностранным языкам: школа – вуз. Это особенно важно для тех вузов, которые имеют специальности, где требуется владение иностранным языком в соответствии с международными стандартами. К таким высшим учебным заведениям можно отнести вузы, готовящие специалистов для нефтяной и газовой промышленности, поскольку эти предприятия связаны с поставками продукции за рубеж, с выходом на мировые рынки.

В современной дидактике проблемы подготовительного (пропедевтического) обучения разрабатываются в исследованиях множества областей знания, таких как философия, химия, физика, юриспруденция и т.п. (Т.А.Боровских, Л.Н.Коврижкина, Н.И.Кондаков и др.), в то время как пропедевтическое обучение лингвистических дисциплин считается необязательным.

В работах, посвященных подготовительному (пропедевтическому) обучению нелингвистических дисциплин, пропедевтическое обучение получает разное толкование. Так, Т.А. Боровских определяет пропедевтическое обучение как процесс, тип опережающего обучения, предполагающее предварительное ознакомление с действиями и условиями их выполнения в системе методической подготовки учителя в рамках концепции непрерывного образовательного процесса (Боровских, 1998). В понимании Л.Н.Коврижкиной, пропедевтика является средством обучения, предварительным курсом, систематически излагающим сведения, без которых изучение основной дисциплины невозможно (Коврижкина, 2002).

Лингвистические дисциплины, в частности иностранный язык для специальных целей, который преподается в технических вузах, изучается без прохождения подготовительных курсов – курсов выравнивания. Однако новая образовательная парадигма требует использования новой системы подготовки студентов к получению знаний. Курс выравнивания уровня владения иностранным языком является важным звеном целостного образовательного процесса, предполагающим преднамеренное включение преемственных связей между различными ступенями обучения иностранным языкам.

В условиях обучения иностранным языкам технического вуза основной целью курса выравнивания, по нашему мнению, должно являться выравнивание уже имеющихся навыков и умений иноязычной коммуникативной деятельности до базового уровня, определенного современным стандартом, а также формирование новых навыков и умений, необходимых для обучения студентов на последующих курсах на основе принципа преемственности и личностно-ориентированного обучения.

Таким образом, соблюдая принцип преемственности, в процессе разработки курса выравнивания для любого вуза, в том числе технического, необходимо опираться на базовый уровень владения иностранным языком, который должен быть заложен в общеобразовательной школе. С этой целью следует рассмотреть его содержание.

Н.В.Барышников обращает внимание на то, что важно обучать коммуникативному умению читать, поскольку ведущей целью обучения иностранному языку в техническом вузе является обучение студентов чтению специальной литературы. Овладение коммуникативным умением читать иноязычную литературу по профилю своей специальности в период ускорения научно-технического прогресса и расширения международных связей в сфере экономики является неотъемлемой частью подготовки современного специалиста (Барышников, 1989).

Следует подчеркнуть, что в связи с модернизацией языкового образования произошли изменения в базовом уровне содержания обучения иностранным языкам, поскольку современная цель обучения иностранным языкам имеет четкую практическую направленность и определяется как формирование иноязычной коммуникативной компетенции, включающей языковую, речевую, социокультурную, компенсаторную, и учебно-познавательную компетенции с акцентом на социокультурную составляющую, предполагающую включение обучаемых в диалог культур.

Планируемый результат обучения иностранным языкам на базовом уровне предполагает достижение выпускниками функциональной грамотности во владении иностранным языком на уровне В1, принятого Советом Европы.

Завершив обучение в общеобразовательной школе, учащиеся могут владеть иностранным языком в пределах уровней А2, В1, В1+ в соответствии с Общеевропейскими компетенциями (Общеевропейские компетенции, 2003).

В условиях курса выравнивания уровня владения английским языком на первом курсе технического вуза продолжается формирование и развитие иноязычной коммуникативной компетенции: языковой, речевой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной.

Выравнивание уровня владения языковой компетенцией предполагает систематизацию ранее изученного языкового материала, а именно:

- ревизия и актуализация ранее изученных лексических средств и овладение лексическими средствами, соответствующими требованиям базового уровня владения английским языком (В1), ревизия владения грамматическими средствами, выравнивание уровня владения грамматическими средствами в соответствие с базовым; - расширение лексического запаса за счет профессионально-ориентированной лексики социокультурного характера, влияющей на формирование общего представления студентов о месте их будущей профессии в социокультурной картине мира;

- развитие умений оперирования языковыми средствами в коммуникативных целях на базовом уровне.

Выравнивание уровня владения речевой компетенцией предполагает формирование и развитие коммуникативных умений в четырех основных видах речевой деятельности (говорении, аудировании, чтении и письме) при интегративном обучении с использованием психолингвистической модели «снизу вверх».

При этом интегративное обучение понимается как обучение, основанное на принципе взаимосвязанного обучения всем видам речевой деятельности, которое широко распространено в отечественной методике. Согласно данному принципу различные виды речевой деятельности могут выступать как цель и средство обучения; так, например, обучение извлечению информации из текста (чтение как цель обучения) может сочетаться с последующим обсуждением прочитанного (чтение как средство обучения говорению) и написанию письменной работы на базе прочитанного и обсужденного материала (чтение и говорение как средство обучения письму) (Колесникова, Долгина, 2001).

В современной методике как в зарубежной, так и в отечественной существуют схожие подходы к развитию рецептивных видов речевой деятельности: подходы «сверху – вниз» (top-down) и «снизу вверх» (bottom-up). Они опираются на исследования процессов восприятия и понимания письменных и устных текстов. Действия анализа и синтеза, характеризующие эти модели интегрированы, они взаимодействуют и дополняют друг друга. Речь идет о преобладании той или другой модели на разных этапах обучения, при определенном уровне сформированности рецептивных речевых умений.

В основе психолингвистической модели «снизу вверх» лежит процесс декодирования информации снизу, от распознавания лексико-грамматических форм письменного или устного текста к пониманию прочитанного или услышанного текста. Данная модель используется, как правило, при несовершенном владении рецептивными умениями (при незрелом чтении и аудировании), когда функциональные речевые механизмы не отличаются автоматизированностью, прочностью и гибкостью. Поэтому модель «снизу вверх» может быть использована в процессе выравнивания рецептивных технических и лексико-грамматических навыков в период пропедевтического курса английского языка.

Психолингвистическая модель «сверху вниз» противостоит модели понимания и переработки информации «снизу вверх». Подобная модель свойственна зрелому чтению и аудитрованию. В речевой деятельности преобладают действия синтетического характера. Вначале формируется общее представление о тексте, выдвижение наиболее вероятных гипотез о его содержании. Формирование рецептивных умений по модели «сверху вниз» предполагает актуализацию фоновых знаний, содержательной антиципации и языковой догадки. Данную модель целесообразно использовать после прохождения студентами курса выравнивания для обучения извлечению профессионально значимой информации. Следует заметить, что в последствие при формировании и развитии рецептивных умений обе модели должны взаимодействовать и дополнять друг друга в обучающем процессе.

В условиях курса выравнивания при обучении говорению, по нашему мнению, целесообразно следовать по пути от последовательного, систематического овладения отдельными речевыми действиями (отдельными высказываниями) разного уровня к их последующему комбинированию, объединению (синтезированию). Поскольку, поэлементное, поэтапное, поуровневое усвоение системы языка, овладение компонентами диалогической и монологической речи в итоге приводят к умению самостоятельно участвовать в речевом общении – порождать связные высказывания в устной и письменной форме.

Формирование социокультурной компетенции в период курса выравнивания уровня владения английским языком студентами нефтяного института предполагает увеличение объема профессионально-ориентированных социокультурных знаний в сфере нефтяной и газовой промышленности и социокультурной иноязычной лексики, функционирующей в данной профессиональной сфере и умение оперировать профессионально-ориентированной социокультурной лексикой.

Следует более подробно остановиться на специфике формирования социокультурной компетенции, поскольку в вузах технического профиля этой важной составляющей иноязычной коммуникативной компетенции уделяется недостаточно внимания.

Современное требование активного владения иностранным языком касается специалистов разных профилей и уровней: от начального профессионального до послевузовского. Без сформированности социокультурной компетенциии активное владение иностранным языком на международном уровне невозможно. И.В.Слесаренко полагает, что в техническом вузе студенты должны овладеть профессионально-ориентированной социокультурной компетенцией и научиться эффективно использовать полученные профессионально-ориентированные социокультурные знания и умения. С этой целью в обучающий процесс должны быть включены блоки социокультурных заданий, направленных на гармоничное развитие личности студента технического вуза как субъекта диалога культур в академической и профессиональной сферах взаимодействия (Слесаренко, 2006).

Уровень социокультурной компетенции, как полагают Э.И. Соловцова, И.В Анурова, зависит от функциональной социокультурной грамотности, которую необходимо формировать у обучаемых. Для формирования функциональной социокультурной грамотности в содержательном плане необходимы социокультурные знания, навыки и умения. Ведущая роль при формировании социокультурной компетенции принадлежит социокультурным умениям, формирование которых в процессе обучения иностранным языкам необходимо соотносить с характером вида речевой деятельности: говорение – письмо; чтение – аудирование (Соловцова, Анурова, 2007).

Авторы полагают, что в говорении и письме основополагающими социокультурными умениями являются следующие:

- умения выбирать приемлемый в социокультурном и коммуникативном плане стиль речевого и неречевого поведения;

- умения учитывать фактор собеседника и корректно реагировать в ситуациях общения.

В процессе чтения и аудирования основополагающим является умение извлекать эксплицитно и имплицитно выраженную социокульутрную информацию из вербальных и невербальных аутентичных источников (Там же).

Данные умения мы рассматриваем с позиции социокультурного контекста будущей профессиональной деятельности студентов. Умения пользоваться фоновыми знаниями о предмете (знания о состоянии дел в нефтяной и газовой промышленности, знания о поставках углеводородов за рубеж и т. п.), умения пользоваться контекстуальной и языковой догадкой, умение пользоваться техническими словарями и информационными справочниками, умения пользоваться информацией Интернет ресурсов, понимать визуальные знаки, пользоваться другими паралингвистическими опорами.

На наш взгляд важное значение имеет формирование социальной компетенции, поскольку приобретение социальной компетентности связано с «приобретением собственного социального опыта, индивидуальных качеств и свойств, которые позволят самостоятельно осуществлять коммуникативную деятельность, безконфликтно взаимодействовать в социально-детерминированных ситуациях в лингвокультурном пространстве как своей страны, так и страны изучаемого языка» (Ариян, 2008: 3).

Э.Г. Азимов и А.Н. Щукин определяют социальную компетенцию как «способность вступать в коммуникативные отношения с другими людьми. Желание вступить в контакт обусловливается наличием потребности, мотивов, определенного отношения к будущим партнерам по коммуникации, а также соответственной самооценкой. Умение вступать в коммуникативные отношения требует от человека способности ориентироваться в социальной ситуации и управлять ею» (Азимов, Щукин, 1999: 333). Способность к общению относится к категории социально обусловленных или приобретенных способностей, то есть их формирование и развитие зависит от обучения и воспитания человека.

Следует учитывать и то, что будущая профессиональная деятельность студентов связана с нефтяным бизнесом, что соответственно предполагает международные контакты. Известно, что основные крупные нефтедобывающие компании расположены в разных странах мира: Россия, Саудовская Аравия, Кувейт, Арабские Эмираты, и др., а основными получателями нефти и газа являются страны Европы. Все страны, участвующие в нефтяном бизнесе отличаются друг от друга уникальной культурой, в том числе и экономической культурой. Поэтому в процессе обучение представляется важным развитие толерантного отношения к другим культурам.

Формирование компенсаторной компетенции предполагает дальнейшее развитие умений: пользоваться языковой и контекстуальной догадкой при чтении и аудировании; прогнозировать содержание текста по заголовку/началу текста, использовать текстовые опоры различного рода (подзаголовки, таблицы, графики, шрифтовые выделения, комментарии, сноски); игнорировать лексические и смысловые трудности, не влияющие на понимание основного содержания текста, использовать переспрос и словарные замены в процессе устно-речевого общения, а также развитие умений выходить из положения в условиях дефицита языковых средств при получении и передачи иноязычной информации.

Поскольку уровень владения английским языком студентами-первокурсниками является разным (многие студенты имеют слабую языковую подготовку), то студентов следует научить учиться, уделяя внимание самостоятельной работе. Формирование учебных умений или умений учиться в процессе учебной деятельности заключается в обучении студентов рациональным приемам работы с учебным материалом. К таким приемам относятся:

-приемы культуры чтения и слушания;

-приемы работы с текстом;

-приемы работы с языковым материалом;

-приемы запоминания: структурирование учебного материала, использование особых приемов мнемотехники с опорой на образную и слуховую память (Маслыко, 2004);

-приемы работы со справочной литературой.

В условиях курса выравнивания важным является и формирование учебно-познавательной компетенции, предполагающей развитие общих и специальных учебных умений, позволяющих совершенствовать учебную деятельность по овладению иностранным языком, удовлетворять с его помощью познавательные профессиональные интересы студентов.


Литература

1. . Барышников Н.В. Этнолингводидактика и русский язык // Мир русского слова. – СПб, 2002. - №3. – С.66-68.

2. Боровских Т.А. Пропедевтика методической подготовки будущих учителей химии на первом курсе педвуза: Дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02: Москва, 1998. – 200 c.

3. Коврижкина Л.Н. Пропедевтика биологического образования в начальной школе: Дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02: Челябинск, 2002 – 145 c.

4. . Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник / Н.И. Кондаков. – М.: Наука, 1975. – 720 с.

5. Маслыко Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка. – Минск.: Высшая школа, 2004. – 522 с.

Lingua – universum


4 2009