Лекция I основные понятия речевого этикета (РЭ). Отдельные характеристики употребления единиц рэ в Испании и странах Латинской Америки. Факторы порождения единиц рэ

Вид материалаЛекция

Содержание


Señora Señorita
Интеллигент средних лет обращается к. женщине — крес­тьянке
Обстановка «в магазине»
Oiga Во избежание ошибок, связанных с интерференцией русского языка, заметим, что использование реплики Escuche
Tenga la bondad
Sabe usted
Обращение к знакомым адресатам женского пола
María Elena, María Eugenia, María Esther, Carmen María, Ana María, María del Carmen, María Josefa, María del Rosario, María de l
Mari (María), Cristi
Concha (Conchita)
Nausica. –
Tina, querida
Don teodoro. — ¡
Обращение к пожилой даме
Doña + имя, так и Señora
Mujer Niña
Zorra Mona
Chica, Niña, Nena, Hija
María esther.
Диалог между сестрами
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   2   3   4   5

1. Обращение к незнакомым адресатам женского пола

Традиционная реализация ЛФО к незнакомым лицам (высокий и нейт­ральный регистры обращения):

^ Señora

Señorita

Эти ФО различаются, в первую очередь, по возрастному признаку: апеллятив Señora адресуется к женщинам среднего и старшего поколений; Señorita — к лицам молодого возраста, а также, если адресант предполагает, что собеседница не замужем:

DOÑA ROSA. — Márchense de aquí.

VENDEDOR I. — ¿Por qué, señora?

(E. R о m e r о)

В наши дни ФО Señora значительно демократизировалась. Наблюдаются случаи, когда этот апеллятив адресуется к нижестоящей по социальному статусу:

^ Интеллигент средних лет обращается к. женщине — крес­тьянке:

Señora, ¿sabe si voy bien para la iglesia?

(F. A v a 1 о s)

Форма Señorita в ряде ситуаций постепенно выходит из употребле. В наши дни для обстановки «улица» ее использование характерно лишь для адресантов старшего и, очень редко, среднего поколений. Апеллятив Señorita обычен при обращении к продавщицам, банковским служащим, секретаршам, телефонисткам, медсестрам (в ряде случаев возрастной признак не имеет значения):

TELEFONISTA. — Información. Dígame.

LUIS. — Señorita, quisiera hacer una llamada a Salamanca.

(C. M. G u t i é r r e z)

^ Обстановка «в магазине»:

Señorita, muéstreme ese collar.

(З а п и с ь)

Обращает на себя внимание тот факт, что все чаще для привлечения внимания при нейтральном регистре общения в обстановке «улица» или «транспорт» используются 'безличные' ФО. Наиболее употребительной является реплика:

^ Oiga1

Во избежание ошибок, связанных с интерференцией русского языка, заметим, что использование реплики Escuche2 в рассматриваемой коммуникативной ситуации в пиренейском варианте испанского языка не нормативно.
  • Oiga, ¿puede decirme dónde estoy? Creo que me he perdido.
  • ¿A dónde quiere ir, guapa?

(C. M. G u t i é r r e z)

Данный сигнал привлечения внимания часто сопро­вождается формулой вежливости роr favor:

Oiga, роr favor
  • Oiga, роr favor, ¿раrа ir a la calle Mayor?
  • La calle Mayor es muy larga, ¿a dónde va usted?

(С. М. G u t i é r r e z)

Возможно (сравнительно редко) употребление реплики Oiga в сочетании с личным местоимением usted:

Oiga usted
  • Oiga usted, ¿este autobús va al puerto?
  • Sí, como no.

(E. P é r i s M a r í n)

Иногда в качестве единицы привлечения внимания выступает выражение Роr favor:
  • Роr favor. ¿Está muy lejos el Ayuntamiente?
  • Lo siento, no lo sé. No soy de aquí.

(C. M. G u t i é r r e z)

Узуальны также такие ритуализованные формулы привлечения внимания, как:

Perdón

Perdóneme

Disculpe

Perdón, ¿se baja en la próxima?
  • No, pase, pase.

(C. M. G u t i é r r e z)

Disculpe, ¿este es el hotel España?
  • Sí, señor.

(З а п и с ь)

Стилистически повышенными единицами привлечения внимания, которые иногда употребляют интеллигенты старшей возрастной группы, являются следующие:

^ Tenga la bondad,

Haga el favor de + inf.

Sería tan amable

Haga el favor de decirme, ¿qué autobús va a la Catedral?

(З а п и с ь)

Способом привлечения внимания могут служить стереотипные формулы:

^ Sabe usted

Puede decirme

Puede decirme, ¿si para cerca del mercado este autobús?

(E. P é r i s M a r í n)
  • Sabe usted, ¿cómo puedo ir a la Plaza de Toros? ¿Está lejos?
  • No, está al lado de la Estación del Norte.

(E. P é r i s M a r í n)

Обычно при адресации к молодежи, а также при обиходно-сниженном регистре общения, узуальны следующие единицы привлечения внимания:

Hola Chis (Chit, Chss)

Oye Psss (Sss)

Eh (Ea)

Mira

Эти контактоустанавливающие междометные ФО маркированы стилистически сниженным, фамильярным оттенком:

Eh, la próxima es Tetuán, ¿verdad?
  • No, no; aún faltan dos.

(E. P é r i s M a r í n)


  1. ^ Обращение к знакомым адресатам женского пола


Распространенными обращениями в разговорно-обиходной речи являются личные имена. Назовем наиболее популярные:

María, Carmen, Rosa, Dolores, Ana, Elvira, Jesusa, Amparo, Beatríz, Josefina, Julia, Clara, Elsa, Concha, Cristina, Eulalia, Tomasa, Piedad, Pilar, Elisa, Victoria, Luisa, Mercedes, Aurora, Marisa, Teresa, Rafaela, Valentina.

Иногда они бывают двусоставными:

^ María Elena, María Eugenia, María Esther, Carmen María, Ana María, María del Carmen, María Josefa, María del Rosario, María de los Dolores, María Luisa.

При фамильярно-дружеском (ласковом) и фамильярном обращении обычно используются краткие (трансформированные) или уменьшительные формы от многих личных имен. Например:

^ Mari (María), Cristi (Cristina), Pili (Pilar), Tere (Teresa), Menchu, Carmenchu, Carmelita, Carmelilla, Carmina (Carmen), Pepa (Josefina), Loli (Dolores), Tere (Teresa), Anita (Ana), Rosita (Rosa), Euri (Eurimedusa).

Они характеризуются эмоционально-экспрессивной коннотацией:

JOSÉ. — Ay, Anita, yo te quiero.

(E. R о m e r о)

OCTAVIO. — Carmen ... Carmina ... Carmelilla ... Carmenchu ...

(J. В e 1 1 i d o)

Заметим, что в Аргентине и Уругвае имя собственное ^ Concha (Conchita) табуировано.

В некоторы коммуникативных ситуациях, в частности, когда младший по возрасту употребляет краткую форму имени при обращении к лицу более старшей возростной группы или нижестоящий на социальной иерархической лестнице обращается таким образом к лицу вышестоящему, иногда имеет место негативное восприятие адресатом подобной ФО.

Приведем пример:

^ NAUSICA. – Euri sé buena. Trae algo de comer.

ERIMEDUSA. – (Agarrándose a cualquier motivo de enfado). Que no me llames Euri. Me llamo Eurimedusa. Llámale Euri a Euríalo que para eso es tu novio… Yo no soy más que tu nodriza, una vieja…

(A. G a l a)

В идиолектах женщин чаще, чем в идиолектах мужчин, употребляются уменьшительные имена и сочетания личных имен с эмоционально окрашенными прилагательными и существительными:

CRISTINA. — No se me olvidará.

JULIA. —^ Tina, querida, pienso demasiado en todo aquello.

(А. В u e r о V а 11 e j о)

Menchu, mona, no sabes el gusto que me da verte tan entera.

(M. D e 1 i b e s)

Традиционные формы обращения (регистры общения — официальный, обиходно-разговорный):

Señorita

Señorita + имя

Señorita + фамилия (редко)

Señora

Señora + имя

Señora + фамилия (редко)

Doña + имя

Выбор формы предопределяет, в первую очередь, возрастной признак: Señorita — младшая возрастная группа, Señora — средняя, Doña — старшая. Для обращения Señorita типичен также признак «не замужем», хотя, как увидим ниже, в наши дни в некоторых социальных ситуациях он не релевантен:

Обращение к молодой незамужней женщине:

^ DON TEODORO. — ¡Señorita Chocholila! No se apresure...

(E. R о m e r о)

Обращение к замужней женщине средних лет:

NATI (resuelta). — Señora Tomasa, vengámonos a razones.

(А. В u e r о V а 1 1 e j о)

^ Обращение к пожилой даме:
  • Tanto gusto, en haberle conocido, doña María—dice роr fin...
  • No hay de qué, el gusto es mío, José.

(I. A 1 v a r e z d e T o l e d o)

К одному и тому же лицу со стороны разных адресантов может использоваться как обращение ^ Doña + имя, так и Señora (одиночно или с именем собственным):

ELVIRA. — Buenos días, doña Asunción.

COBRADOR. — Perdone, señora, pero tengo prisa.

DOÑA ASUNCIÓN. — Sí, sí. Le decía que ahora da la casualidad que no puedo.

(А. В u e r о V a 1 1 e j о)

DOÑA ROSA. — Pero van todavía los senadores у los diputados al Parlamento.

GARCÍA. — ¡Oiga, señora Rosa! Al Parlamento nos ha mandado el pueblo.

LA SOLE. — Vamos, doña Rosa.

(E. R о m e r o)

Поскольку обращение Doña + имя подчеркивает воз­раст адресата, некоторые женщины (даже пожилые) в последние годы (например, в служебной обстановке) часто предпочитают, чтобы к ним обращались только по имени.

Для разговорно-фамильярной речи характерны такие ФО:

^ Mujer

Niña

Chica (buena)

Hija (mía)

Nena

Maja

Bonita

Tía (buena)

Chavala

Chata

Rica

Guapa

Preciosa

Princesa



Обращение к жене:
  • Oye, Ragnhild, chata, ¿no iremos un poco pronto?

(C. J. С e l a)

ROSA. — (Con acritud) ¿A qué vienes?

PEPE. — A comer, princesa.

(А. В u e r о V a 1 1 e j o)

В качестве апеллятивов функционирует также ряд зооморфизмов, такие, как:

^ Zorra Mona

Lagarta Gatita


FABIO. — No te escapes, lagarta.

(А. В u e r o V a 1 l e j o)

Очень широко распространены апеллятивы:

Chica Mujer

Niña Hija.

Весьма часто обращения ^ Chica, Niña, Nena, Hija адресуются женщинам среднего и старшего поколения; обращение Mujer может адресоваться даже к девочке грудного возраста, то есть возрастной признак в них практически погашен.

Приведем ряд примеров использования указанных ФО в различных социальных ситуациях.

Обращение к подруге, женщине средних лет:

^ MARÍA ESTHER. — Chica, las mujeres separadas tienen sus ventajas.

(J. В e 1 1 i d o)

Молодая мать — грудному ребенку:
  • No. ¡Ay, роr Dios, no chilles tanto, mujer!

(E. R o m e r o)

^ Диалог между сестрами:

HERMANA. — ¿Рага qué te has casado, sino...?


CARMEN. — Es que, chica, durante la luna de miel Taby у yo...

(J. В e l 1 i d o)

Обращение хозяйки к служанке:

CRISTINA. — Ноу es mi santo.

CARMEN. — Ah, felicidades, mujer. ¡Y qué quiere? ¿Salir?

(J. B e l l i d o)

^ Муж обращается к жене:

ELVIRA. — ¿Entramos, Fernando?

FERNANDO. — Cuando quieras, nena.

(А. В u e r о V a 1 1 e j o)

¡Ya estás bien, mujer, ya estás bien!...

(D. M e d i o)

^ Сестра обращается к сестре:

TRINI. — ¿Para qué vienes, mujer?

(А. В u e r o V a 1 1 e j o)


Диалоги соседей по дому:

ANA. — ¿A dónde vas?

SILVERIO. — Aparta, mujer.

(А. В u e r о V a 1 1 e j o)

TOMASA. — ¿La ayudo?

MANOLA. — Gracias, mujer.

(А. В u e r o V a 1 l е j o)

CHOCHOLILA. — ¡Oye, niña! ¿Te parece poco lo que ha sucedido?

ROSA. — ¡Qué barbariedad!

(E. R o m e r o)

Священник — к прихожанке:

CARMEN. — Perfectísimamente, padre.

^ PADRE EVARISTO.—Sí, mujer.

(J. B e l l i d o)


Любопытно, что иногда Señorita (вместо Señora) служит формой обращения служанки к хозяйке дома, замужней женщине, иной раз уже не первой молодости, т. e. в данной социальной ситуации у этого апеллятива его релевантные семы — «молодой возраст», «не замужем» подавлены:

CARMEN. — ¡Cristina!

^ CRISTINA. — Señorita. ¿Qué quiere?

CARMEN. — Me parece haber oido el coche del señor. Mire a ver si es él.

CRISTINA. — Sí, señorita.

(J. B e l l i d o)

En la casa, cuando la familia llegó, estaban ya las dos criadas... preparando la cena.

— ¡Hola, señorita! ¿Lo han pasado bien?

Doña Encarnación hizo un esfuerzo...
  • Sí, hija. muy bien.

(C. J. С e 1 a)

^ Лекция VII

Обращение к незнакомым адресатам мужского пола


В наши дни при официальном (высоком) и обиходно-разговорном (нейтральном) регист­рах общения практически употребительна одна тради­ционная форма вежливого обращения:

^ Señor

ФО Caballero, как уже отмечалось, используется редко. Её применение практически исчезло из некоторых коммуникативных ситуаций. Например, в наши дни она не узуальна в ситуации обращения к незнакомцу на улице. В то же время данный апеллятив иногда используется в сфере обслуживания (в баре, кафе, ресторане, магазине и др.)

Реализация обращений ^ Señor, Caballero имеет определенные ограничения: они обычно не адресуются к лицам, чей внешний облик указывает на их принадлежность к низкому социальному страту. Приведем примеры употребления указанных ФО.

Диалог между шофером такси и пассажиром:
  • ¿Cuánto es?
  • Tres sesenta, señor.

(J. С e 1 а)

Диалог между господином средних лет и официантом в кафе:
  • Oye, un café solo.
  • Aquí tiene, caballero.

(З а п и с ь)

Полицейский обращается к нарушителю порядка:

El guarda sacó una libretita.
  • Caballero, son cinco pesetas.

(J. С e 1 a)

В условиях обиходно-разговорного (нейтрального) регистра общения формами обращения к детям и молодежи служат:

Hijo Niño

Joven Chaval

Chico Muchacho

Приведем примеры.

El chico empieza a llorar. Una mujer que pasa le dice:
  • ¿Por qué lloras, chico? ¿Has perdido algo?

(D. M e d i o)

— Oiga, joven—dijo, dirigiéndose al más próximo.

(J. G о у t i s о 1 о)
  • ¡Hola, hijo!

(I. A l v a r e z d e T o l e d o)

Обращает на себя внимание тот факт, что среди молодежи в последние годы получило широкое распространение использование ряда нарицательных существительных, например, Tronco (Tron), Macho, Тío, и субстантивированного прилагательного Chato в качестве инициальных ФО. (Заметим, что апеллятив Тío употребляется в данном случае в новой для него ролевой ситуации, а не в традиционном аспекте родственных связей, либо как используемая жителями сельской местности ФО Tío + имя собственное (или прозвище адресата.)

Встречаются также, однако значительно реже, такие обращения, как: ^ Colega, Simpático, Cabrón, Capullo, Pollo, Majo, Rico, Ricura, Gamberro. Как явствует из лексичес­кого значения перечисленных единиц, многие из них мар­кированы грубым, некоторые даже бранным, оттенками.

Здесь уместно привести слова известного современного испанс­кого лингвиста Ф. Ласаро Карретера, который пишет: «Сейчас, когда молодой человек встречается со своими сверстниками, он сразу же подстраивается к царящей здесь манере речи («оуе, macho...»), с тем, чтобы отказавшись от индивидуальности своего речевого по­ведения, раствориться в коллективном, пусть и духовно бедном. Подобное «приобщение» дает ему удовлетворение почувствовать себя неотъемлемым членом этой группы» (Carreter Lázaro, p.437).


^ 4. Обращение к знакомым адресатам мужского пола


В системе форм обращения к знакомым лицам, как уже отмечалось, центральное место занимают имена собственные. В качестве обращения в разговорно-обиходной речи, в первую очередь, широко используются личные имена. Высокочастотны односоставные мужские име­на, такие, как:

José, Francisco, Juan, Miguel, Luis, Carlos, Ramón, Rafael, Vicente, Antonio, Manuel, Pedro, Jesús, Enrique, Ignacio, Felipe, Eduardo, Emilio, Victor, Joaquín, Federico, Ricardo, Georgio, Angel, Alfredo, Alfonso, Guillermo, Andrés, Camilo, Julio, César, Simón, Octavio, Mario, Nicolás.

Функционируют и двусоставные имена:

^ José María, José Antonio, José Martín, José Luis, José Ramón, José Miguel, Juan Carlos, Luis Carlos, Antonio Carlos, Juan Luis.

JULIA. — Tienes razón. ¿Qué va a suceder, Juan Luis?

(А. В u e r о V a 1 1 e j о)

При фамильярно-дружеском (ласковом) обращении употребляются уменьшительные формы имен. По своей структуре они могут быть различного генеза. Четко различимы два основных варианта: 1) уменьшительные имена, образованные при помощи уменьшительно-ласкательных суффиксов (Manuel — Manolito, Manolillo; Fernando — Fernandito; Roberto — Robertito);
2) уменьшительные имена, созданные путем разнообразных сокращений и структурных преобразований: Octavio>^ Taby; Luis>Lucho; Antonio>Tonio; Timoteo>Timo, Teo; Nicolás>Nico.

В ряде случаев уменьшительная форма восходит к лексеме, не совпадающей с лексемой полного имени: Francisco (Francisquito, Pasquito, Paquíto)>Paco; José (Pepito)>Pepe; José María (José Mari)>Chema.
  • Hola, Chema—dijo—. ¿Todo bien?
  • Bien, papá.

(I. A 1 d e с о a)

Для уменьшительных имен характерна эмоционально-экспрессивная и функционально-стилевая (разговорно-обиходная) коннотация:

  • Ven, Manolito— dijo. Luego te saco a ti.

(J. G о y t i s о 1 о)

^ CARMEN. — ¡Taby ... Taby! Date la vuelta.

(J. В e 11 i d o)

— No me llame Timo, роr favor, no me agrada.

Si se siente cariñosa llámeme Teo, lo prefiero.

(C. J. С е l a)


Эмоционально-экспрессивная окраска этих имен собственных бывает обычно ласкательной.

Любопытно, что для испанского языка не характерны образования имен собственных, соответствующих русским с суффиксом -ка, типа, Ванька, Колька, Манька, Наташка, часто маркированных оттенком фамильярной уничижительности, снисходительного прене­брежения.

Обращение по имени (полному или уменьшительному) применяется, как правило, в рамках семьи и по отношению знакомым лицам (родственникам, друзьям, коллегам).

^ Обращение матери к сыну:

¡Luis! Haz tú gimnasia. Ya has oido a tu padre.

(M. A u b)

Обращение к товарищу:

ANDRÉS. — Vamos, Pedro. ¿Es que no nos merecemos esta pequeña diversión?

^ Жена обращается к коллеге мужа:

— Mira, Vicente, eso se lo cuentas mañana a Juan Carlos.

(I. A l v a r e z d e T o l e d o)

В Испании лет 30—40 тому назад было широко распространено обращение по фамилии среди школьников и студентов. Сейчас оно малоупотребительно.

Традиционные формы вежливости (регистры общения — официальный (в первую очередь)и обиходно-разговорный):

^ Señor

Señor + фамилия

Don + имя

Данные апеллятивы относятся к разряду с о ц и а л ь н о-д и с т а н т н ы х. Их релевантные семы: «почтительность», «престижность». Для ФО Don + имя добавляется сема «старшая возрастная группа». В этой связи апеллятив Don + имя применителен к лицу старшей возрастной группы, обычно занимающему определенную престижную ступень на социальной иерархической лестнице.

Употребление апеллятивов