Лекция I основные понятия речевого этикета (РЭ). Отдельные характеристики употребления единиц рэ в Испании и странах Латинской Америки. Факторы порождения единиц рэ

Вид материалаЛекция

Содержание


Аспект прагматики (лингвистической прагматики) и теории речевых актов
Аспект паралингвистики
Аспекты лингвострановедения и межкультурной
Аспект сопоставительной лингвистики
Póngame con…
Vii. общие проблемы испанских форм обращения
Характерологическая функция
Che маркирует главным образом речь аргентинцев, Longo
Фонетическая и морфолого-фонетическая вариативность
Mamita служит Mamitá
Señor (значительно реже Caballero)
Amigo (среди молодежи — Tío,Тгоnсо)
Hermano, используемым в апеллятивной функции, соотносится очень распространенная в мексиканском речевом обиходе усеченная форма
Doctor (возможно Doctor
Su merced
Из беседы служащих банка
Подобный материал:
1   2   3   4   5

Лекция III

^ АСПЕКТ ПРАГМАТИКИ (ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПРАГМАТИКИ) И ТЕОРИИ РЕЧЕВЫХ АКТОВ


Характернейшей чертой современной лингвистики, как уже отмечалось, является обращение к неязыковой действительности, процессам коммуникации и ее участникам. Явления языка и речи начинают активно изучаться со стороны их связи с реальностью, с практической деятельностью людей. Интересы лингвистов сосредоточиваются на выяснении того, как язык функционирует. В этой связи к исследованию механизма функционирования языка привлекаются смежные дисциплины, в первую очередь социология, психология, этнография. К семидесятым годам нашего столетия интенсивное развитие получила прагматика (лингвостилистическая прагматика), направление, тесно связанное в своих истоках с логической семантикой, логикой и философией. Это направление отвечает синтетическому подходу к языку. Существуют различные течения развивающейся дисциплины; их объединяет общее представление относительно необходимости учитывать в лингвистическом исследовании человеческий фактор. Одна из выделившихся областей прагматики — это теория речевых актов, сфокусировавшая внимание на анализе внутренней структуры речевого акта.

Приведем некоторые толкования прагматики. «Прагматика... изучает поведение знаков в реальных процессах коммуникации» (Арутюнова, Падучева, с. 3). Или «Прагматика выступает... как раздел лингвистики, изучающей значения и употребления форм языка в зависимости от ситуации общения, от типов речевых актов» (Гак, 1982, с. 17).

Одно из центральных понятий данного направления — речевой акт, рассматриваемый как элементарная единица речевого общения, «понимаемого как актуализация предложения, как форма проявления преимущественно межличностных отношений» (Кобозева, с. 12). Теория речевых актов непосредственно занимается строением речевых актов, анализом используемых в них языковых средств под углом зрения способа достижения человеком определенной цели; она исходит из того, что основной единицей коммуникации является не предложение или какое-либо другое языковое выражение, а выполнение определенного рода действия, такого, например, как утверждение, просьба, вопрос, приказание, выражение благодарности, извинение, поздравление и т. п. Различные типы речевых актов, примеры которых были только что перечислены, называют обычно иллокутивными актами, противопоставляя их актам другого рода — перлокутивным. Перлокутивный акт — это то воздействие, которое данное высказывание оказывает на адресата. При этом имеется в виду не сам факт понимания адресатом смысла высказывания, а те изменения в состоянии или поведении адресата, которые являются результатом этого понимания (Булыгина, с. 336).

Иллюстрацией перлокутивного акта может служить реакция (изменение в психологическом состоянии) адресата в случае не соблюдения адресантом норм РЭ (например, использование прономинальной ФО взамен вежливой формы usted).

Поскольку прагматику интересуют конвенциональные речевые акты (т. e. регулируемые социальными правилами или конвенциями обычаев и процедур, а это одна из глав­ных черт РЭ), а также в связи с тем, что этикетные выра­жения включают в себя понятие реакции (психологического состояния) и по ряду других причин, в наши дни РЭ привлек к себе внимание ученых, разрабатывающих данное направление.

Дж. Остин на материале английского языка выделил специфи­ческий класс высказываний (среди них немало этикетных высказы­ваний или бехабитивов, к примеру: благодарю, поздравляю, при­ношу свои извинения, добро пожаловать), которые обладают свой­ством сочетать в себе и речь, и действие (акт). Так, произнести вы­сказывание «приношу свои извинения» значит тем самым извиниться, а сказать «благодарю» одновременно означает вербальный акт бла­годарности. Подобные высказывания названы Дж. Остиным перформативными (Остин Дж. Слово как действие// Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1986. — Вып. 17).

Этот класс высказываний универсален; его несложно выявить и в испанском языке, хотя, естественно, в ряде случаев полного параллелизма в языковых средствах выражения в сопоставлении с другими языками не будет.

Единицы РЭ, являющиеся в силу своей онтологии сте­реотипными, принимают активное участие в организации акта коммуникации. Они могут выполнять в диалоге функ­ции введения в речевую коммуникацию (например, формулы привлечения внимания и приветствия, обращения), под­держания процесса общения (к примеру, формулы прось­бы, совета, утешения) и выхода из него (формулы проща­ния). Иногда (редко) одна и та же этикетная единица может выполнять в неизменном виде как функцию вступления в акт речи, так и выхода из процесса коммуникации. Воз­можна, например, реализация выражения ¡Buenos días! как в начале, так и в конце диалога.


^ АСПЕКТ ПАРАЛИНГВИСТИКИ


Процесс человеческого общения в целом представляет собой сложное взаимодействие, неразрывную спаянность собственно речевых (вербальных) и неречевых (невербальных) средств. Последние сравнительно недавно начали изучаться паралингвистикой.

Г. В. Колшанский пишет: «Паралингвистика не есть привесок или остаток, вычитаемый из языковой системы, а особый функцио­нальный компонент параязыковой системы, т. e. та коммуникатив­ная подсистема, которая дополняет функцию вербальной коммуни­кативной системы» (Колшанский, с. 215).

Речь сопровождается обычно жестами, мимикой, раз­личными ритуальными движениями тела. Вся эта система знаков получила обозначение «кинесический язык»1. Среди исследователей прослеживается единство во взгляде о том, что кинесический язык так же национален, как и сам язык. Отлична, например, от русского кинесического поведения привычка жителей Латинской Америки и Испании обме­ниваться поцелуями, а также обниматься при встрече и прощании (часто даже с малознакомыми людьми).

Вот что по этому поводу пишет, например, А. Розенблат: «Для поведения венесуэльцев характерна милая фамильярность (simpática familiaridad). Рукопожатия почти не существуют: люди обнимаются или похлопывают друг друга по плечу» (Rosenblat, 1960, t. I, p. 19).

Обращает на себя внимание то обстоятельство, что кинесическому языку испаноговорящих лиц присуща своя национальная специфика как на уровне разных языков (например, испанский—русский), так и различных нацио­нальных вариантов единого испанского языка (к примеру, испанский — Испании и испанский—Мексики).

Речь испаноязычных народов чрезвычайно насыщена жестами и мимикой, что обусловлено, в частности, свое­образием их психики. Кинесика испанцев и латиноамери­канцов лишь начинает изучаться2. Особенно характерна жестикуляция для речи костеньос — обитателей Атлан­тического и Тихоокеанского побережий. У колумбийского этнографа Л. Лопеса Месы находим следующие строки: «Темперамент жителя Косты проявляется в его неудержи­мой жестикуляции» (López de Mesa, p. 30).

Кинесический язык типичен для многих ситуаций общения в рамках РЭ, особенно таких, как: привлечение внимания, приветствие, прощание, знакомство. Мы лишь бегло затронули данный вопрос: в испанистике он тре­бует серьезных и трудоемких исследований. Подчеркнем тот факт, что специфическим признаком общения испан­цев и особенно латиноамериканцев (по сравнению с русски­ми), является обилие кинесических средств коммуникации.


^ АСПЕКТЫ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ

КОММУНИКАЦИИ


Формулы РЭ, которые буквальным образом пронизы­вают нашу речь, являются элементами культуры. Они используются в целом ряде самых разнообразных стан­дартных речевых ситуаций общения, в которых находит непосредственное отражение своеобразие национальной культуры и других составляющих соответствующей циви­лизации.

Поскольку знание национальной специфики употреб­ления языковых единиц важно при овладении иностран­ными языками, этот вопрос начинает все чаще обсуждаться как с теоретических, так и практических позиций в ра­ботах по лингвистике по и методике обучения иностранным языкам.

Еще в доперестроечный период в нашей стране в практику пре­подавания русского языка иностранцам уже твердо вошло лингвострановедение, трактуемое как «методика ознаком­ления иностранных школьников, студентов, стажеров, изучающих русский язык, с современной советской дейст­вительностью, культурой через посредство русского языка и в процессе его изучения» (Верещагин, Костомаров, 1976, с. 63). (Как известно, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров являются основоположниками лингвострановедения в нашей стране.)

Несколько позже был поставлен вопрос о более глобальном подходе к пониманию термина лингвострановедение. Лингвостра­новедение, согласно определению Г.Д.Томахина, должно рассматриваться «в рамках языкознания как страноведчески ориентированная лингвистика, изучающая языковые единицы с ярко выраженной национально-культурной семантикой» (Томахин, с. 3). Думается, что данный взгляд рационален и заслуживает поддержки.

В наши дни в отечественной лингвистике ведется дальнейшая разработка данной научной проблематики, выразившаяся в образовании ряда новых (в чем-то между собой схожих) дисциплин. Это, в первую очередь, «этнопсихолингвистика» (Леонтьев А.А., 1977), «культуролингвистика» (Леонтьев А.А., 1996), «лингвокультурология» (Воробьев В.В.). В дальнейшем зарубежье активно изучается область знаний, обозначенная термином Interkultur, который на русском языке трактуется как «межкультурная коммуникация». Как совершенно справедливо отмечает М.Датэ (с.418), понимание данного термина среди лингвистов весьма противоречиво.

Под термином «межкультурная коммуникация» чаще всего обозначается своеобразие языковой культуры общения различных народов мира. Е.М. Верещагин и Г.В. Костомаров дают такое определение этого термина: «Межкультурной коммуникацией называется адекватное понимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» (Верещагин, Костомаров, 1976, с. 49). У С.Г. Тер-Минасовой находим следующую дефиницию межкультурной коммуникации: «общение людей, представляющих разные культуры» (Тер-Минасова, с. 14).

Нельзя не согласиться с мнением ученых и педагогов-методистов, пропагандирующих обязательность включения основ межкультурной коммуникации в процесс преподавания иностранных языков, поскольку отсутствие у обучающихся страноведческих фоновых знаний, кроме всего прочего, приводит к неаде­кватности в усвоении языковых единиц, к неправильности речи в плане ее содержания, а также к затруднениям в понимании художественных текстов, к искажениям в переводе (Верещагин, Костомаров 1976, 1983; Брагина, 1972; Акишина, Формановская, 1981, 1986; Томахин, 1984, Тер-Минасова, 2000)

В методике преподавания русского языка иностранцам в нашей стране сложилась традиция изучения иностранцами русского РЭ.

По данному вопросу имеется обширная теоретическая и практи­ческая литература. Вот что в этой связи пишут E. М. Верещагин и К. Г. Костомаров: «На наш взгляд, такие материалы имеют неоце­нимое значение для практики преподавания русского языка вне пределов языковой среды. Известно, что речевое произведение, построенное иностранцем по всем правилам грамматики, часто от­рицательно оценивается русскими (иногда в парадоксальной форме: «Правильно, но так не говорят»); опубликованные материалы позво­ляют избежать таких упреков (Верещагин, Костомаров, 1976, с. 143; Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка ино­странцам/Под ред. E. М. Верещагина и В. Г. Костомарова.—М., 1974; Тер-Минасова – М., 2000).

Что же касается методики преподавания испанского языка и написания специальных пособий в ракурсе лингвострановедения и межкультурной коммуникации, то, к сожалению, разработка данных аспектов еще находится на начальной стадии своего развития.

В получившей широкую известность монографии «Национально-культурная специфика речевого поведения» (М., 1977) ее главные редакторы А. А. Леонтьев, Ю. А. Сорокин и E. Ф. Тарасов отмечают, что для преподавания иностранных языков «необходимо осмысление проблем общения людей, принадлежащих к разным культурам и говорящих на разных языках» (с. 3, выделено нами — Н.Ф.). Думается, что при изучении ряда иностранных языков (испанского, в частности) не менее важно постижение национального своеобразия речевого поведения носителей раз­ных национальных вариантов одного и того же языка. В качестве иллюстративного материала к данному утверждению см., например, работу Н.М. Фирсовой и О.С. Чесноковой «Обращение в современном испанском языке». – М., 1987.

Прошло более пятисот лет с того момента, когда испанский язык был экспортирован в Латинскую Америку. В наши дни сложилась такая языковая ситуация, когда одним и тем же языком пользуются разные нации. Испанский язык в виде его различных национальных вариантов обслуживает многие народы различных стран с неодинаковыми экономическими и социальными структурами общества. Каждому из этих народов присущи собственная национальная культура и историческое развитие, своеобразный этнический состав населения, географические и климатические условия бытия. Известные отличия между испаноговорящими народами прослеживаются также и со стороны их психологии (социальной психологии, в частности). Естественно, что испанский язык метрополии претерпел определенные изменения в условиях латиноамериканского континента.

Формулы РЭ (особенно формы обращения) относятся к тем пластам лексики, которые наиболее ярко отражают культурно-исторические особенности народа-носителя языка (или, как в нашем случае, его национального варианта). В качестве примера укажем на употребление формы обращения к незнакомому лицу мужского рода — Señor в абсолютном большинстве испаноязычных стран и Compañero на Кубе в идентичных коммуникативных ситуациях.

До сих пор не совсем ясно, что следует относить к значимым признакам феномена, именуемого «национальная специфика речевого общения». Поскольку само понятие национальная специфика речевого общения (в рамках теории речевой деятельности) в научной литературе только начинает разрабатываться (Национально-культурная специфика речевого поведения. — М., 1977, с. 17; Верещагин, Костомаров, 1983, с. 41, 85), и мы не обнаружили его определения применительно к РЭ, на наш взгляд, по отношению к данной микросистеме испанского языка его можно трактовать, как наличие специфических признаков у языковых единиц РЭ, которые могут отражать (эксплицитно или имплицитно) как интралингвистические (фонетические, лексические, грамматические, стилистические), так и экстралингвистические (в первую очередь социальные, исторические, культурные, психологические, этнические) факты, свойственные носителям испанского языка той или иной национально-культурной общности. Необходимо особо подчеркнуть, что основополагающим моментом в развитии ряда национально-специфических признаков у языковых единиц РЭ в испанском языке является своеобразный способ восприятия и моделирования реальной действительности лицами, относящимися к различным испаноговорящим национально-культурным общностям. Носители разных национальных вариантов испанского языка (особенно в странах с различным социальным строем), находясь в одной и той же коммуникативной ситуации, во многих случаях руководствуются разными факторами, влияющими на функциональную вариативность единиц РЭ, главным образом ФО.

Неправильная интерпретация речевого поведения представителей другой культуры (носителей иного языка) может вызвать «культурный шок» (Верещагин, Костомаров, 1976, с. 156). Так, например, русского интеллигента может шокировать обращение к нему на его испанского коллеги при их первой встрече. (При этом потенциальный адресант может быть даже младше по возрасту адресата). Тем не менее, для испанцев в наши дни практически нормативно именно такое речевое поведение. «Культурный шок» возможен при незнании норм РЭ и среди носителей разных национальных вариантов одного и того же языка. К примеру, этикетная в пиренейском испанском реплика Saludos a tu (su) madre, следующая вслед за прощанием, звучит оскорбительно в Венесуэле и Колумбии. В этом случае, как отмечает А. Гомес де Ивашевски, не исключены ответные разгневанные реплики венесуэльцев - ¡La tuya! или ¡La suya! (Gómez de Ivashevsky, p. 19). Или пиренейская общепринятая ответная реплика, характерная для ситуации приветствия (при неофициальном общении) ¡Voy tirando!, обычно следующая за репликой-вопросом ¿Cómo estás? звучит непристойно в ряде латиноамериканских стран (например, в Эквадоре, Мексике, Перу, Колумбии, Венесуэле).

Таким образом, обязательность включения аспекта межкультурной коммуникации в практику преподавания испанского языка не вызывает никаких сомнений. В то же время в данном случае реализация этого принципа обучения связана с рядом объективных сложностей. В первую очередь, — это многочисленность испаноговорящих стран и малая изученность в отечественной испанистике национально-культурной специфики речевого поведения представителей данных стран. В отечественной испанистике уже давно назрел вопрос о том, лингвострановедению и межкультурной коммуникации каких испаноговорящих стран или страны обучать?

Обсуждение данной проблемы выходит за рамки этой работы. Думается, однако, что сегодня, когда контакты России со многими государствами Латинской Америки приобрели столь широкий размах, в процесс преподавания испанского языка следует включать в значительно большем объеме сведения о национально-культурной специфике речевого общения испаноязычных народов латиноамериканских стран.

Высокая частотность в речи единиц РЭ, а также их значительная вариативность, настоятельно требуют серьезного внимания к изучению данной микросистемы.


Лекция IV

^ АСПЕКТ СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ЛИНГВИСТИКИ

Известно, что сопоставительная лингвистика дает ма­териал для научного обоснования методики преподавания иностранных языков, в частности для анализа явлений интерференции родного языка.

Немалые достижения в этом плане имеются в русистике. Большая заслуга в развитии этого направления принадлежит Н.И.Формановской и А.А.Акишиной1. Имеющиеся работы продемонстрировали ценность подобных сопоставлений для предотвращения возможных интерференционных ошибок. Что касается исключительно важных (с точки зрения решения вопроса прогнозирования русско-испанской интерференции) сопоставительных исследований испанских этикетных речевых систем с аналогичными системами в русском языке, то они крайне малочисленны. (См.: Чеснокова, 1983; Фирсова, 1993, 2000).

Весьма часто ошибки русских, обучающихся испанскому языку, при применении испанских формул РЭ связаны с явлением интерференции родного языка. Например, в ситуации «Разговор по телефону» (подробнее см. с. ) как будто «правильно» построенная по правилам испанской нормативной грамматики фраза Роr favor, pida al teléfono..., калькированная с русской телефонной реплики «Пожалуйста, попросите к телефону...», в испанском языке не узуальна. Для испанцев в данном случае характерна формула Роr favor, póngame con..., для латиноамериканцев обычен телефонный стереотип — Роr favor, comuníqueme con... . В испаноязычных странах невозможна и такая телефонная формула — Señor González le pide (pregunta) el señor Pérez, являющаяся прямым переводом соответствующего русского словосочетания «Иван Иванович, Вас спрашивает (просит) Иван Петрович».

Сопоставительное изучение функционирования единиц РЭ в различных национальных вариантах испанского языка приобретает особо важное значение для методики его преподавания в связи с возможной интерференцией пиренейского национального варианта (как известно именно этот вариант в настоящее время изучают в абсолютном большинстве вузов страны).

Например, вышеотмеченное использование пиренейской телефонной формулы ^ Póngame con…, вместо широкораспространенной в различных странах Латинской Америки — Comuníqueme con… или ¡Dígame! в качестве инициальной телефонной реплики взамен аргентинской и уругвайской ¡Hola!, Holá, кубинской ¡Oigo!, мексиканской ¡Bueno!, и т.п.

Сравнение испанских формул РЭ с русскими, а также сопоставление реализации единиц РЭ в пиренейском испанском с их употреблением в других национальных вариантах, позволит выявить имеющиеся зоны интерференции и тем самым предупредить возможные интерференционные ошибки в речи русских, изучающих испанский язык.


^ VII. ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ИСПАНСКИХ ФОРМ ОБРАЩЕНИЯ


В связи с тем, что ФО является центральной и в то же время сложной и многоаспектной (особенно в таком языке как испанский) единицей РЭ, осветим в очень краткой форме некоторые вопросы, касающиеся данной проблематики.

Испанский язык в силу его огромной территориальной распространенности, своеобразия национальных культур, разнообразия этнического состава его носителей и их уникальной социальной гетерогенности, а также известных особенностей психики, характерных для членов той или иной национально-культурной общности, представляет богатейшие возможности для анализа реализации ФО.

Если формам обращения на материале русского, английского, французского языков посвящено достаточно большее количество специальных исследований, освещающих данную тему с различных теоретических позиций, то испанистика в этом плане сильно отстала.

Поскольку реализации обращений (как лексических — ЛФО, так и местоименных — МФО) в значительной мере отличаются друг от друга в различных национальных вариантах испанского языка, зарубежные исследователи останавливаются на рассмотрении их функционирования в отдельных национально-культурных общностях. (Заметим, что ЛФО и МФО присущи разные наборы национально-специфических признаков.) Однако ФО во многих национальных вариантах испанского языка вообще до сих пор не стали предметом анализа. Среди наиболее известных работ, касающихся функционирования ФО в различных латиноамериканских вариантах испанского языка, следует назвать исследования А. Гомес де Ивашевски (Венесуэла), Ф. Вебер де Курлат, М. Фонтанеллы де Вейнберг, Н. Каррикабуро (Аргентина), Л. Флореса (Колумбия), X. Сологурена (Перу), Л. Эгилуса (Чили), М. E. Верхеса (Мексика), Р. Ораса (Чили)1. Надо сказать, что описание конкретного материала в ряде работ осмысливается с позиций социолингвистики. Что касается пиренейского национального варианта испанского языка, то изысканий, посвященных рассмотрению в нем современных ФО сравнительно немного. Чаще отдельные наблюдения по функционированию ФО включены в работы, содержащие анализ употреблений различных средств в обиходно-разговорной речи (А. Брис, Р. Миранда). Обращает на себя внимание тот факт, что некоторые реализации ФО, представленные в фундаментальных трудах В. Байнхауэра (написанных им в 30-е годы нашего столетия), явно устарели и не полностью соответствуют синхронному состоянию испанской речи.

В отечественной испанистике к изучению ФО приступили совсем недавно (Н.М. Фирсова, О.С. Чеснокова, 1987; Н.Ф. Михеева; О.Г. Глазова; М.О. Чичина). Заметим, что в русистике проблема РЭ (в ракурсе социолингвистики и теории коммуникации) получила достаточно широкое развитие в основополагающих трудах Н.И. Формановской.

Как известно, специфическая особенность, имманентное свойство ФО — многозначность выполняемых ими функций. Реализуя фундаментальную функцию языка — коммуникативную, ФО детерминированы рядом конкретных функций, основными из которых (с позиций речевого поведения) можно считать следующие: привлечение внимания адресата (апеллятивная), контакто-устанавливающая (фатическая), социально-регулирующая, этикетная / неэтикетная ориентация на адресата (конативная), стилистическая.

Напомним, что апеллятивная функция (Appel) в качестве одной из основных функций языка была выделена еще в 1934 г. К. Бюлером (см.: Buler К. Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. — Jene, 1934, S. 29); P. Якобсон среди главных функций языка вычленил: конативную (Conative) — ориентированную на адресата, фатическую (Phatic) — относящуюся к установлению контакта и эмотивную (Emotive) (см.: Jakobson R. Linguistics and Poetics//Style in Language. — N. Y.—L., 1960, р. 353—357).

Поскольку обращение исследуется с различных позиций (формально-синтаксическая, семантическая, коммуникативно-прагматическая), имеются различные классификации их функций. См., например, работы: Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы.—М., 1976, с. 355—356; Рыжова Л. П. Коммуникативные функции обращения//Семантика и прагматика семантических единств/Межвуз. темат. сб. — Калинин, 1981, с. 76—85; Формановская, 1982, с. 12—15; Алисова Т. Б., Ермакова E. Н., Меркина И. М. Социолингвистический аспект апеллятивов и особенности их перевода//Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков/Материалы Всесоюзной научной конференции. — М., 1975. — Ч. I, с. 73—74.

Среди факультативных (они присущи не всем апеллятивам) функций испанских ФО назовем такие, как: характерологическая, субъективно-характеризующая и воздействующая.

^ Характерологическая функция испанских ФО опреде­ляется их способностью в определенных реализациях вызывать представление о социальном статусе адресанта, а иногда о его национальной принадлежности. Например, употребление по отношению к родителям обращений Taita или Mama в эквадорском национальном варианте испанского языка говорит о низком социальном положении коммуниканта; данные апеллятивы в Эквадоре типичны для сельского просторечья.

Использование обращения ^ Che маркирует главным образом речь аргентинцев, Longo (обозначает 'молодой индеец') —эквадорцев, Chamaco (т. e. 'ребенок') — мексиканцев, Roca (т. e. 'мама' — костариканцев).

В этой связи приведем следующую цитату из статьи А.С.Дишмана: «Во многих латиноамериканских странах лиц аргентинской национальности называют los che или los che-ches» (Dishman А. С. Sobre el origen у uso del che argentino//Hispania. — Michigan, 1982. — V. 65, p. 94).

В основе субъективно-характеризующей функции ФО лежит способность лексических апеллятивов образно характеризовать адресата в плане его морально-интеллектуальных и физических качеств; важно подчеркнуть, что эти характеристики субъективны, так как они базируются на субъективной оценке (чаще отрицательной) адресантом адресата. Данная функция чаще всего проявляется при реализации аффективных, а именно — оценочных ФО. В этом случае обычно функционирование транспонированных единиц, нередко зооморфизмов:
  • Tápate, pava.

(Венесуэла. R. G a 1 1 e g о s)

  • ¡Cállate, zorra maldita! — gritó una anciana.

(Куба. A. Bravo).


С субъективно-характеризующей функцией тесно связана воздействующая функция, заключающаяся в способности ФО (в этом случае и лексических, и местоименных) вызывать тот или иной психологический отклик (реакцию, стимул) у адресата (Ч.Стивенсон Некоторые прагматические аспекты значения//Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 16. Лингвистическая прагматика. — М., 1985, с. 140). В основе этой функции лежит психологический фактор. Как положительное, так и отрицательное воздействие могут оказывать аффективные ФО, делящиеся на ФО с положительной (Cariño, Chato, Rico, Tesoro, etc.) и с отрицательной (Necio, Tonto, Idiota, Imbécil, Granuja) коннотацией.

Положительная коннотация у ЛФО нередко достигается также с помощью использования уменьшительно-ласкательных суффиксов, а также притяжательного местоимения mi (mío,-a). Например, чтобы расположить к себе покупателя, создать благоприятную тональность общения в колумбийском варианте испанского языка в обстановке «рынок» продавец нередко употребляет апеллятивы с уменьшительно-ласкательными суффиксами: Madrecita, Damita, Su mercesita или с притяжательным местоимением mimijita (mi hijita).

Яркое проявление воздействующей функции не трудно проследить (главным образом в латиноамериканских странах) при замене традиционной вежливой формы usted на форму лицом нижестоящим на со­циально-демографической лестнице по отношению к лицу вышестоящему: обычна резко отрицательная реакция адресата.

В соответствии с социально-регулирующей функцией ФО маркируют социальные отношения коммуникантов. В этой связи рассматриваемые языковые единицы характеризуются высокой степенью социальной вариативности.

При анализе ФО очень важен учет регистра общения. В соответствии со стилистической функцией ФО указывают на тональность общения и на функциональную сферу коммуникации. В общих чертах можно выделить следующие регистры общения: возвышенный (максимально официальный) высокий (официальный), нейтральный (обиходно-разговорный), фамильярно-бытовой, низкий (вульгарно-грубый).

Выбор ФО в национальных вариантах испанского языка зависит от ряда факторов; перечислим основные:

1) социальная принадлежность;

2) профессия (чин, степень, звание);

3) степень знакомства;

4) уровень образования и воспитанности;

5) ролевые отношения участников коммуникативного акта;

6) тональность отношений между коммуникантами и сфера коммуникации;

7) обстановка (место) речевого акта;

8) коммуникативная установка;

9) возраст;

10) пол;

11) зависимость от проживания в том или ином регионе страны;

12) место жительства (город, сельская местность);

13) стилистический (экспрессивно-стилистический и функционально-стилистический);

14) этнический;

15) форма языка (письменная, устная);

16) склад характера.

Обращает на себя внимание то обстоятельство, что в большинстве случаев нет строгой прикрепленности территориальных вариантов единиц РЭ
к отдельным национально-культурным общностям. Диапазон их распространения может быть различным: возможны колебания от небольшого района (местности) в одной испаноговорящей стране вплоть до всего панамериканского ареала в целом (как оппозиция пиренейскому). Ярким примером данной оппозиции служит панамериканская реализация формы 2-го л. мн. числа — ustedes, коррелятом которой является пиренейская форма vosotros (vosotras), сохранившаяся до наших дней в Испании (за исключением Западной Андалузии). Или пиренейское использование обращения Hijo mío/Hija mía — противопоставленное латиноамериканскому узусу —Mi hijo/Mi hija.

Очень широко распространено вариативное употребление ФО, ограниченное отдельными местностями, районами одной страны. В данном случае можно было бы привести множество примеров. Ограничимся следующими. В Антиокии (одном из департаментов Колумбии) по свидетельству ведущего латиноамериканского лингвиста Л. Флореса ФО Doña предпочитается (на уровне литературной нормы) форме Señora (Flórez, 1954, р. 3).

По данным этого же ученого в другом колумбийском департаменте Сантандере имеет место реализация МФО usted, ustedes вместо пиренейских форм и vosotros (Flórez 1965, р. 54). Это интересное явление наблюдалось нами в Боготе в 1984 г. в речи лиц, принадлежащих к низшим стратам; они во всех коммуникативных ситуациях употребляют только одну форму usted (мн. число ustedes). (По аналогии с tuteo и voseo данное использование формы usted назовем – ustedeo). Эта реализация подтверждается примерами из художественных произведений колумбийских авторов.

Ситуация обращения матери к дочери:
  • Mijita, ¿vusté si está vigilando?
  • Si mamita, estoy vigilando.

(A. A 1 a p e )

Диалог между сестрами:
  • ¡Estela, que yo la alcanzo a vusté!
  • Vusté Florinda no corre más que yo.

(A. A 1 a p e)


Наблюдения над употреблением ФО в ряде национальных вариантов испанского языка позволили выделить следующие основные типы их территориальной вариативности: 1) фонетический и морфолого-фонетический; 2) лексический; 3) грамматический (подтипы — морфологический, синтаксический, морфолого-синтаксический, словообразовательный); 4) семантический; 5) стратификационный; 6) сти­листический. Очень кратко остановимся на их рассмотрении.

^ Фонетическая и морфолого-фонетическая вариативность отражает различные модификации фонетического и морфолого-фонетического плана. Пиренейская просторечная форма Señá (Мадрид, Севилья) соотносится с колумбийской Misia (misiá) (Антиокия, Сев. Сантандер), а также Seño (Атлантическое побережье).

Коррелятом общеиспанской уменьшительно-ласкательной ФО к матери — ^ Mamita служит Mamitá и ее варианты — Mamaco, Mamacu, распространенные среди сельского населения Эквадора (Сьерра).

Сущность лексической вариативности состоит в употреблении различных в формальном отношении единиц в одинаковых коммуникативных ситуациях (при одном и том же регистре общения). Так, если в абсолютном большинстве испаноязычных стран в наши дни при о б и х о д н о - р а з г о в о р-
н о м (нейтральном) регистре общения к незнакомым адресатам мужского пола узуальна традиционная форма вежливого обращения ^ Señor (значительно реже Caballero), то на Кубе и в Никарагуа в этом случае обычно обращение Compañero.

В Мексике в ситуации обращения к друзьям, знакомым (при равноположных отношениях коммуникантов), в обиходно-разговорной речи используется индихенизм Cuate:

¡Oye, cuate, préstame un libro!

Испанец в этом случае употребил бы^ Amigo (среди молодежи — Tío,Тгоnсо), кубинец — Socio, эквадорец — Раnа (Сьерра) или — Cholo, Cholito (Коста), костариканец — Maje.

Грамматическая вариативность заключается в варьировании морфологических, синтаксических, морфолого-синтаксических, словообразовательных средств в системе ФО. Например, ФО к подростку в Испании (при нейтральном регистре общения) — Chaval. В Никарагуа в этом случае нормативная форма — Chavalo. Морфологическим вариантом испанской формы Don является эквадорская диалектальная форма Doño.

В некоторых латиноамериканских странах (например, в Колумбии, Эквадоре, Панаме) отмечается нарушение традиционной нормы обязательной сочетаемости ФО Don/Doña с именами собственными. В отдельных случаях в этих странах (с целью расположить к себе адресата) адресант к данным апеллятивам добавляет притяжательное местоимение mi. Вот примеры из художественной литературы:

¡Buenos días, doña! — saludaron los muchachos, así en coro.

(Колумбия. A. P a 1 а с i о s)

El viejo insistió.
  • Le hemos matado una gallina, mi don.

(Эквадор. J. Osorio Lizarazo)


Укажем несколько случаев словообразовательной вариативности.

С общеиспанским существительным ^ Hermano, используемым в апеллятивной функции, соотносится очень распространенная в мексиканском речевом обиходе усеченная форма Маnо (Manito, Manus):

¿Cómo te sientes, manito? (Запись информантов1)

Общеиспанской форме Chiquito соответствует никарагуанская — Chiquín, а пиренейской Chavala - костариканская Chava.

Семантическое варьирование, сущность которого В.Н. Ярцева определяет как «сохранение одной формы при спектре варьирующихся значений» (Ярцева, с. 57), высокочастотно среди испанских ФО. В качестве примера укажем на апеллятивное широкое употребление термина прямого родства Madre (Madrecita), наблюдаемое в колумбийском национальном варианте при ролевых отношениях «торговка (продавец) — покупательница». Данное использование характеризует адресанта с одной стороны как но­сителя просторечия, с другой — указывает на его стремление создать благоприятную тональность общения:

Madrecita, ¿qué bujca sumercé?

(З а п и с ь)


В кубинском национальном варианте функционирует апеллятив Caballeros, являющийся среди молодежи фамильярной формой обращения к группе лиц женского и мужского пола.

Если в пиренейском варианте апеллятив ^ Doctor (возможно Doctor + фамилия), как правило, ограничен обращением к врачу (иногда к адвокату), то в Эквадоре и Колумбии, кроме этой ситуации, он обычен при адресации к лицам, занимающим высокое социальное положение. В некоторых провинциях Эквадора и Колумбии это типичная почтительная ФО к вышестоящему незнакомцу.

Кроме обычной реализации апеллятива Тío как термина родства, в Испании значительное распространение получило его транспонированное использование за пределами семейного общения среди жителей сельской местности (Тío + имя собственное или прозвище) и среди городской молодежи в качестве инициальной ФО (Оуе, tío).

Стратификационное варьирование, под которым подразумевается способность одинаковых в формальном отношении единиц в процессе функционирования в различных национальных вариантах испанского языка соотно­ситься с разными стратами. Так, ФО Doña + имя в Испании символизирует принадлежность адресата к высшему и среднему стратам общества. В Эквадоре же обычна реализация ФО Don/Doña к лицам нижестоящим на социально-иерархической лестнице - к индейцам, а также среди коммуникантов, принадлежащих к низшим кругам общества (особенно в районе Косты) (подробнее см. с. ).

В эквадорском варианте узуальна староиспанская форма вежливости ^ Su merced, подчеркивающая с особой силой классовое неравенство общающихся: она употребительна при адресации крестьян к помещикам и духовенству. В Колумбии же (в Боготе) эта форма имеет широкое распространение в средних стратах городского населения (при симметричных и асимметричных отношениях).

^ Из беседы служащих банка:

Sumercе, ¿te gustó la película?

(Запись)

В деканате секретарша обращается к преподавателю-иностранцу:


¿Le provoca un tinto, sumercе?

(Запись)1