Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием «предлог + союз what», при переводе на русский язык (на материале прессы и художественной литературы)

Вид материалаДиссертация

Содержание


3.1. Исторический экскурс использования КОС+ придаточное в русском языке.
Таков ти родительский гнев, - они еъе заочно бранят и кленут, оттого она при смерти лъежит
Не въедять бо ся, чьто творящте”
Не въедять бо ся, чьто творятъ”
Что, казалость вело к его гибели, то послужило к выгодам его
Что первый хотел сделать строго дисциплиною, то последний старался приобрести любовию и кротостью
По-видимому и то, что он отыскал на дворе, совершенно его удовлетворило
Надобно различать то, что чувствуется от того, что только говорится
Только то живо и вдохновительно, что имеет в себе мысль, что проникнуто духом
Я знаю, что он ответил на этот вопрос (
3.2.1. Сопоставимость функции выражения модальности
Сколько людей теперь произносит суждение о Державине, основываясь на его пошлых одах…И все потому, что не было сожжено то, что д
Петр Иванович вошел, как всегда это бывает, с недоумением о том, что ему там надо будет делать (Т., X, 211).
3.2.2. Сопоставимость функции абстрагирования
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8

^ 3.1. Исторический экскурс использования КОС+ придаточное в русском языке.

Итак, подобная конструкция использовалась в ранние века в русском языке для объяснения цели действия, выраженного глаголом повествовательного предложения, как правило, при этом использовались предложения с вопросительным местоимением “что” в творительном падеже в сочетании с частицей бы. В данном случае, по мнению Ломтева, вопросительный модальный план относится к орудийному значению [16, 520].

В ряде случаев придаточное следствия присоединялось к главному посредством образований, возникших из предложных сочетаний с указательным местоимением тот, или вопросительным местоимением что, например:

-^ Таков ти родительский гнев, - они еъе заочно бранят и кленут, оттого она при смерти лъежит Фр.Скоб., 67 (В.В. Синовский, СПб, 1905) [16, 533].

Очень часто причастия действительного залога с функцией объекта при рассматриваемых глаголах присоединялись к последним посредством относительных слов. Причастие в таком случае имело тот же объект, что и глагол, к которому оно относилось.

Единство подлежащего, глагола, сказуемого и причастия обусловливало единство предложения, несмотря на наличие глагола и причастия, соединяемого с ним посредством относительного слова [16, 541].

Причастия же действительного залога могли присоединяться к глаголу посредством вопросительного местоимения, которое одновременно указывала на объект действия, выраженного глаголом и причастием. Вопросительное местоимение при этом, как правило, стояло в винительном падеже.

-О оканьии! Не въесие ся что творяще, се бо творите невъединьемъ (Ип.лет.33)

Здесь глагол не въестеся – средний, а не действительный (въедати)

-Не въестеся, что творяще – “не имеете (вы) понимания того, относительно чего являетесь (вы) творящими”, по-современному – “не знаете, что делаете”, т.е. “не знаете (вы), что творящие (вы).

Тот же глагол въедать встречается в указанной функции и без частички –ся, то есть как глагол действительный.

“Самъ бо въедаше, что хотя сътворити” - Остр.Ев, Ион., VI, 6 – “сам знал то, относительно чего ты являешься желающим что-то сделать”, по-современному – “сам знал, что хотел сотворить”.

Овсяннико-Куликовский Д.Н. [9, 96] приводит такой пример из Остромирова Евангелия:

^ Не въедять бо ся, чьто творящте”, но уже в Зографском Евангелии находим новый оборот (то есть оборот не архаический, нового типа) – с придаточным предложением:

^ Не въедять бо ся, чьто творятъ” [9, 96].


Вопросительное местоимение в других косвенных падежах часто стоит без предлога:

Не въеста ся, чего просяща” (Остр.Еван., Мрк, Х. 38)

Конструкции со вторым винительным причастием действительного залога, а также причастные обороты при глаголах восприятия, мышления и чувства представляли собой элементы старого качества и постоянно отмирали. Элементом же нового качества при этих глаголах были придаточные предложения.

На позицию придаточного объекта при глаголах восприятия, мышления и чувства выдвигались предложения с указательными местоимениями, которые и принимали на себя функцию союзов.

-И увъедавъ Изяславъ, оже на нь хотят ратью пойти. Ип.лет., 84.

В последующей истории языка эти предложения с указательным местоимением в роли союзов в качестве придаточного объекта не закрепились.

На позиции придаточного объекта при глаголах мышления, чувства и восприятия выдвигались предложения с вопросительным местоимением что, которое принимало на себя функцию союза. Придаточные объекта с союзом что представлены в более поздних памятниках, главным образом XVII века [16, 543].

Например, при глаголах мышления и знания:

-А я, госпожа моя лисица, ведаю и сам то, что аз недостоин птицам небесным и зверем земным ясти [17].

На позицию придаточных определительных выдвигались предложения с вопросительным местоимением "что", причем определительные предложения с вопросительным местоимением "что" могли употребляться как препозитивно, так и постпозитивно. Примером препозитивного употребления может стать следующее:

-А что на дъщькахъ, а то кнзю оставиша. Новг. Лет, Iл., Син, 148 [16, 553].

Примером постпозитивного: -Всего, что вашего нелюбия до мене, того лишаюся [16, 298).

Препозитивное употребление определительных предложений с вопросительным местоимением "что" сохранилось до XVII века включительно, например:

-А что после всех отдаточных крестьян останется сено, и то сено написать в те же книги, порознь же по статьям. (Акты хоз-ва боярина Б.И. Морозова, ч.I. ,Л., 1933).

В последующей истории препозитивное употребление определительных предложений с местоимением "что" отсеивалось и в конце концов сошло на нет.

В то же время постпозитивное употребление с вопросительным местоимением "что" – в роли союзного слова имело широкое распространение в русском языке вплоть до XVIII века:

-И нынъе, владыко, благослови, да, вздохнув от сердца, и языком возглаголю Дионисия Ареопагита о божественных именах, что есть Богу присносущные имена истинные, еже есть близостные (Авваакум, Жит., 64) [16, 554].

Следует отметить, что в составе присубстантивно-относительных предложений с собственно-определительной функцией в последних десятилетиях XVIII- начале XIX века отчетливо разграничиваются конструкции с указательно – выделительным и качественно- определительным значением. В предложениях с указательно-выделительным значением в качестве соотносительного слова употребляется главным образом местоимение тот, а в качестве союзных слов в начале придаточной части – местоимения который, кой и что.

При этом, в отличие от литературного языка 2-й половины XIX века, в конце XVIII и первых десятилетиях XIX века до 40-х годов соотносительные местоимения в присубстантивно-определительных конструкциях часто еще не имели строго локализованного положения непосредственно перед определяемым существительным, стоящим в именительном падеже, и могли не предшествовать определяемому существительному, а следовать за ним.

Также в XIX веке в присубстантивно- определительных конструкциях намечается в тенденция к установлению более тесной атрибутивной связи между определяемым словом и придаточной частью. Это находит выражение в образовании в их составе распространенных атрибутивных сочетаний – определяемого существительного – подлежащего (обычно очень общего нарицательного значения) с определяющей его придаточной частью. При этом в конструкции с относительными местоимениями тот, такой, наблюдается все более и более расширяющееся с 40-х годов XIX века употребление при опорных именах существительных определяющих их качественных прилагательных.

Вместе с этим в литературном языке XIX века присубстантивно- определительные конструкции с местоимением "что" в качестве союзного слова имели стилистически ограниченное употребление.

Конструкция что/то, также с устойчиво дистантным положением местоимений, выступали в XIX в двух смысловых вариантах. В одном варианте (а) первая часть конструкции обуславливает вторую; в другом (б) вторая часть конструкции сопоставляется с первой, выражая значение соответствия [16, 49].

А)^ Что, казалость вело к его гибели, то послужило к выгодам его (Лажечн., Лед.дом, 4,5)

-Что в народе бессознательно живет как возможность, то в гении проявляется как осуществление (Белинский, взгляд на русскую литературу 1846 года).

Б) ^ Что первый хотел сделать строго дисциплиною, то последний старался приобрести любовию и кротостью (Моск. Телеграф., 1825, №8)

-Что Жуковский сделал для содержания русской поэзии, то Батюшков сделал для ее формы (Белинск., сочин. Пушкина, 3)

Конструкции, образованные по модели то/что имели широкое распространение в книжной речи. На всем протяжении XIX века они могли употребляться с конкретно-указательным значением местоименных формативов [16, 52].

-Да знаешь ли ты, что я с тобой сделаю то, что ты и не воображаешь (Пушк, Дубр.XVI)

-Не признаю художеством того, что лепится строчка за строчкой (Гог., портрет, I)

-^ По-видимому и то, что он отыскал на дворе, совершенно его удовлетворило (Дост., Двойник, I)

То, что вы прочли в “Голосе” не совсем то, что было у меня (Ц.Кюн, п.Э.Ф. Направнику, 6 янв.1882, ЛК)

-Ей недоставало того, чего слишком много было в Кити – сдержанного огня жизни и сознания своей привлекательности (Толст., А. Каренина, 2, XXX)

Но наряду с конкретно-указательным значением в XIX в этих конструкциях развивается употребление местоименного форматива то в обобщенном значении тождества с содержанием придаточной части.

-Благосклонный читатель знает уже, что воспитан я был на медные деньги и что не имел случая приобрести сам собою то, что было раз упущено. (Пушк., Ист. С Г.)

-Но один только Бог может заставить ее сделать то, что ему угодно (Гог., Страшная месть, IV)

-^ Надобно различать то, что чувствуется от того, что только говорится (Черныш., Эстетическое отношение искусства к действительности. Авторецензия)

-На лице было выражение того, что то, что нужно было сделать, сделано (Л. Толстой, Смерть Ив. Ильича, I)

-То, что в ее словах было справедливо, казалось ему необыкновенным, изумительным; то же, что расходилось с его убеждениями, было, по его мнению, наивно и умилительно (Чех. Учит. словесности)

Случаи с раздельным положением местоимений (то...что) в XIX веке единичны и каждый раз мотивируются потребностью внести в предложение значение сопоставления.

Например: ^ Только то живо и вдохновительно, что имеет в себе мысль, что проникнуто духом (Белинск., Очерки Бород. сражения Ф. Глинки)

-Не показывает и виду, что ему и то известно, чего не подозревает самый проницательный становой (Тург., Певцы)

Поэтому можно говорить о тенденции, наметившейся в XIX веке, отчетливо выраженного тяготения к тесному объединению местоименных формативов в их контактном положении в местоименно-соотносительных конструкциях типа то/что.

Вместе с этим Буслаев в своей "Исторической грамматике русского языка" [10, 526] отрицал наличие в русском языке изъяснительных конструкций особого структурного типа, считая, что “во всех случаях надобно подразумевать частицу то, где бы ни стоял союз что, например “Говорит, что приедет”, и таким образом сводя изъяснительные конструкции к тому, что может быть названо местоименно-относительным.

Также в русском литературном языке последних десятилетий XVIII –первых десятилетий XIX изъяснительные конструкции выступают в двух относительных структурных разновидностях: союзного и относительного подчинения. В изъяснительных конструкциях союзного подчинения придаточная часть прикреплялась к изъяснительному глаголу (а также отглагольному существительному), безлично предикативному слову с модальным значением, фразеологическому сочетанию с модальным или изъяснительным значением - посредством изъяснительных союзов "что", "чтобы", "как", "как будто". В изъяснительных конструкциях относительного подчинения придаточная часть, имеющая форму косвенного вопроса, прикреплялась к изъяснительному глаголу главной части посредством относительного местоимения, включенного в состав придаточной части в качестве ее зависимого члена.

Эти конструкции разграничиваются не только по формальным признакам - средствам связи между главной и придаточной частью. Основное различие между ними - в характере выражаемого в них модального соотношения между главной и придаточной частью. Если в изъяснительно-соотносительных конструкциях придаточная часть имеет модальное значение косвенного вопроса, то в изъяснительно-союзных конструкциях она выступает со значением косвенного утверждения.

Сравним: ^ Я знаю, что он ответил на этот вопрос (ударение на что) и

Я знаю, что он ответил на этот вопрос (ударение на ответил)

Как показывают наблюдения над интонацией, при изъяснительно- отосительном подчинении связь между частями сложного предложения оказывается менее тесной, чем при изъяснительном союзном подчинении. В первом случае в конце главной части имеет место понижение тона и разделительная пауза, а во втором - восходящая интонация без разделительной паузы.

Несмотря на глубокие структурные, смысловые и интонационные различия, обе эти разновидности объединены тем, что их придаточная часть восполняет структурно-семантическую недостаточность главной части , представляющей лишь "своеобразно препарированную часть простого предложения" [18, 130].

В русском литературном языке последних десятилетий XVIII и первых десятилетий XIX века изъяснительные конструкции союзного и относительного подчинения представлены большим количеством моделей, сохранившихся на всем протяжении XIX века. в их составе в качестве основных групп выделяются: 1)глагольные изъяснительные конструкции с опорными глаголами, именами существительными, краткими прилагательными и словами категории состояния в значении высказывания, мыслительной деятельности, чувственного восприятия и 2) конструкции с безлично-предикативными словами модального и оценочного значения.

Изъяснительные конструкции относительного подчинения с придаточной частью в функции косвенного вопроса составляют особую группу и должны рассматриваться в историко-генетическом плане в сопоставлении с конструкциями прямой и полупрямой речи. изъяснительно-союзные конструкции дифференцировались по частным значениям опорных слов и подчиняющим союзам, изъяснительно-относительные конструкции - по характеру выражения косвенного вопроса.

В литературном языке второй половины XVIII века - первой четверти XIX века в построении изъяснительных конструкций отмечается включение в их главную часть соотносительного указательного местоимения "то" как дополнительного средства связи между главной и придаточной частью, и в таких случаях изъяснительные по семантике опорного слова конструкции не отличались по своей структуре от конструкций местоименно-соотносительных.

Например: Ты ведай то, что львы с клопами не дерутся (Сумарок., Лев и Клоп).


^ 3.2.1. Сопоставимость функции выражения модальности

Итак, при анализе английских структур типа "предлог + what + придаточное" и русских конструкций типа "местоимение то + что + придаточное" была выявлена их функциональная сопоставимость. Действительно, как можно было убедиться на основании приведенных примеров, в английском языке придаточные с КОС в модальной функции употребляются в 12% случаев для обозначения объекта или события ожидаемого, желаемого или предполагаемого. В русском языке этот показатель составляет 9% от всех собранных примеров, содержащих данную конструкцию. Сравним:

В английском языке
  • A police traffic motorcyclist stopped a man he believed to be a disqualified driver in what was probably a stolen car (M.S., 19.09.85).
  • It is beguiling that the humble pen - one of the oldest tools of communication - has inspired what may prove to be the next leap forward in computer technology. Pen-based computers enable users to enter and manipulate data using an electronic pen, or stylus, instead of a keyboard (Nsw, 25.03.91).
  • In what may be the first comprehensive study of its kind, a new report shows that immi­grants from Mexico, Columbia, Guatemala, El Salvador and the Dominican Republic to the Unite States sent $4 billion to their families in their homelands in 1990, an amount exceeding US aid to those countries. (Ibid.)

В русском языке:
  • ^ Сколько людей теперь произносит суждение о Державине, основываясь на его пошлых одах…И все потому, что не было сожжено то, что должно быть предано огню (Г., 53).
  • Рассматривая каждую (должность) в ее законных пределах, мы находили, что они именно то, что им следует быть, все до единой как бы созданы для нас с тем, чтобы отвечать на все потребности нашего государственного быта… (Г., 101).
  • ^ Петр Иванович вошел, как всегда это бывает, с недоумением о том, что ему там надо будет делать (Т., X, 211).


Однако, при всей сопоставимости данных функций следует заметить, что в русском языке модальность не всегда выражена, то есть в русском языке рассматриваемая конструкция зачастую служит просто для аллюзии или для указания на ссылки на некоторое событие или объект, который при этом не называется. В русском языке все это считается приемлемым согласно нормам языка и не требует от отправителя информации добавлений таких модальных "смягчителей" категоричности высказывания как "возможно", "по предположению", "должно быть", как это происходит в английском языке.


^ 3.2.2. Сопоставимость функции абстрагирования

Следующая функция рассматриваемых конструкций совпадает почти полностью и в русском, и в английском языках.


Придаточные относительные с КОС встречаются также как в русском, так и в английском языках в функции абстрагирования от суждения о предмете речи. Подобный прием позволяет автору высказывания взглянуть на предмет речи с другой стороны, не давая своей личной оценки, но как бы стимулируя реципиента информации самого сделать выводы, которые подразумевает автор. Примерами такого приема в английском языке могут стать следующие:
  • There were ten guards in what could only be described as paramilitary uniform belonging to no recognizable army. (R. Ludlum)
  • In a sluggish era for what most people think of as movies - those two-hour, live-action behemoths - some of the cinema's most inventive talents are working in miniature: short films, music videos, commercials (Time, 8.04.96).
  • But with what many lawmakers describe as a widespread public cynicism about prospects for reform, it is difficult to bring the kind of pressure on Congress that it will take to force action (LHT, 1.04.97).

В русском языке:
  • Миндалевидные влажные глаза, красные улыбающиеся губы, нафиксатуренные усики, прическа последняя, модная, лицо пошло-хорошенькое, то, что женщины называют недурен, сложения слабого… (Т., X, 372).
  • Чистого отношения к женщине у меня с тех пор не было и не могло быть. Я стал тем, что называют блудником (Т., X, 319).
  • Он играл превосходно, и у него было в высшей степени то, что называется тоном (Т., X, 382).


Опять же, при внимательном рассмотрении можно заметить, что с функциональной точки зрения конструкции не абсолютно дублируют друг друга, что в английском языке конструкция не всегда требует после себя экспликации, в то время как в русском языке подобная структура приводит к созданию поля напряженности, которое затем сопровождается разрядкой, то есть развернутым объяснением.

Можно также заметить, что в рассматриваемой паре языков подобное абстрагирование достигается, как правило, ссылкой на чье-либо еще мнение, или на мнение автора, но высказанное им в другое время или при других обстоятельствах.


При этом же зачастую автор ссылается на источник цитаты, используя конструкцию "КОС+ придаточное". Подобный прием позволяет высказать свое мнение, опираясь на мысли или слова другого человека, или даже группы людей, или же просто подчеркнуть, что данное суждение не принадлежит автору высказывания. Цитирование также придает известную четкость логического построения фразы или суждения, что необходимо как в научном стиле, так и в газетно-публицистическом, то есть там, где автору сообщения необходимо убедить реципиента информации в своей правоте, причем не всегда допускается приведение развернутых аргументов в силу ограниченности выделенного для сообщения пространства (например, в газете). Рассмотрим примеры из английского языка:
  • President Boris Yeltsin, suffering from what a Kremlin doctor described as bronchitis, cut short a visit to Kazakhstan on Monday and flew back to Moscow. The episode touched off a new round of criticism by his opponents that he has become too ill to serve (IHT, 13.10.98).
  • Officials in France said the [police] raids there uncovered documents, computer disks, video cassettes, false identity papers and what the ministry said was "significant" sums of cash (IHT, 27.05.98).
  • Mr. Mulyarchik’s own odd vision of utopia first took shape a decade ago while he was driving on a muddy country road. Soon afterward, he began drafting plans for what he calls the “village civilization system”, a network of tunnels designed not only to provide transport but also to carry water pipes, sewage ducts and electric cables to every home (WSJE, 04.11.98).

В русском языке:
  • В этом году оказалось, что с одной стороны, жалованья не хватает на жизнь; с другой - что все его забыли и что то, что казалось для него по отношению к нему величайшей, жесточайшей несправедливостью, другим представлялось совсем обыкновенным делом (Т., X, 234).
  • Иван Иванович женился по обоим соображениям: он делал приятное для себя, приобретая такую жену, и вместе с тем делал то, что наивысше поставленные люди считали правильным (Т., X, 228).
  • Как только пламя унесло последние листы моей книги, ее содержание вдруг воскреснуло в очищенном и светлом виде, подобно фениксу из костра, и я вдруг увидел, в каком еще беспорядке было то, что я считал уже порядочным и стройным (Г., 133).


При сопоставлении частотности использования придаточных относительных с КОС обнаружилось, что в русском языке данная функция встречается несколько чаще (58% рассмотренных случаев), чем в английском (52% рассмотренных случаев). Тем не менее, учитывая приведенные показатели, можно смело говорить о том, что данная функция является ведущей для конструкций типа "КОС + придаточное" как в русском языке, так и в английском.