«ахт»

Вид материалаЗадача

Содержание


В художественной речи к паронимам прибегают с целью усилить выразительность, повысить действенность текста. Обычно их сталкивают
Я буду вести не придуманную, а продуманную речь (Плевако). Суд не на осуд, а на рассуд (поговорка).
Паронимы способны служить средством юмора, иронии. Это их свойство часто используется для создания каламбуров: памятник первопеч
Она вышла замуж за простого, очень обыкновенного и ничем не замечательного человека (А.П.Чехов).
Я по-прежнему верю в добро, в истину: но я не только верю - я верую теперь, да - верую, верую
Да разве у уездного лекаря не было адского камня?.. Как же это, Боже мой! Врач - и не имеет такой необходимой вещи!
У сильного всегда бессильный виноват (И.А.Крылов).
В сложную антитезу вовлекается несколько антонимических пар.
Какой ты чуткий!
Вот вдали блеснула ясная зарница, вспыхнула и погасла
При характеристике неологизмов, встретившихся в художественном тексте, учитываются следующие виды неологизмов
Адью, адью, я удаляюсь
1   2   3   4   5   6   7   8

В художественной речи к паронимам прибегают с целью усилить выразительность, повысить действенность текста. Обычно их сталкивают в пределах узкого контекста.

Я буду вести не придуманную, а продуманную речь (Плевако).

Суд не на осуд, а на рассуд (поговорка).

Столкновение паронимов усиливает эмоциональность речи: Из дверей сарая, стоявшего в конце двора, вышла сгорбленная, согнутая прожитым и пережитым старуха (М.А. Шолохов). Такое использование особо свойственно публицистике.

Паронимы способны служить средством юмора, иронии. Это их свойство часто используется для создания каламбуров: памятник первопечатнику (И. Ильф).


Паронимы могут выступать в качестве средства создания необычного образа, способствовать гиперболизации высказывания, его контрастному окрашиванию.

Синонимы в художественном тексте – важная составляющая филологического изучения произведения.

Стилистическая функция синонимов:

1.Стилевая отнесённость:

растратить (нейтр.) – расточить (книжн.) – растранжирить (разг.).

2. Принадлежность к определённой группе лексики, находящейся за пределами литературного языка:

беседовать – гуторить (диал., обл.).

3. Отношение к современному литературному языку:

вместе – вкупе (устар.).

4.Экспрессивно – эмоциональная окрашенность:

наказание – возмездие (высок.).

При анализе текста с точки зрения использования в нём синонимических возможностей необходимо учитывать следующие моменты:
  1. Синонимы могут уточнять то или иное понятие:… Она вышла замуж за простого, очень обыкновенного и ничем не замечательного человека (А.П.Чехов). Часто синонимы применяются для толкования слов: Я употреблю его [слово обыденный] в том смысле, в котором оно значит:

обыкновенный, тривиальный, привычный (И. С. Тургенев).

2. Автор может сопоставлять синонимы, акцентируя внимание на отличиях в оттенках их значений: Я по-прежнему верю в добро, в истину: но я не только верю - я верую теперь, да - верую, верую (И. С. Тургенев). Иногда осуществляется противопоставление синонимов, которые имеют значительные отличия в смысловой структуре или в стилистической окраске: Каким молодым он еще был тогда! Как часто и упоенно хохотал - именно хохотал, а не смеялся! (О. Берггольц).

3. Использование синонимов помогает авторам избежать повторов: Да разве у уездного лекаря не было адского камня?.. Как же это, Боже мой! Врач - и не имеет такой необходимой вещи! (И.С. Тургенев). В таких случаях синонимы могут вносить различные смысловые и стилистические оттенки: Аптекарша была белокурая женщина, и в свое время благополучно родила аптекарю дочь, белобрысую и золотушную (А. И. Герцен).

4. Использование синонимов в роли однородных членов (сказуемых, определений) способствует усилению выражения действия или признака: Он был добрый и отзывчивый человек, бесстрашный и решительный... Как он любил храбрых, стойких людей! (Н. Тихонов).

Нанизывание синонимов часто служит основой такой стилистической фигуры, как градация, "когда каждый следующий синоним усиливает (или ослабляет) значение предыдущего": У него есть определенные взгляды, убеждения, мировоззрение (А. П. Чехов); У нас с вами и так дуэль, постоянный поединок, непрерывная борьба (А.Н. Островский).

Антонимы используются в художественной речи и в публицистики как средство создания контраста, чаще всего в составе антитез. Антитеза – это стилистическая фигура контраста, заключающаяся в резком противопоставлении состояний, образов, положений, понятий. Чаще всего антитеза используется в стихотворной речи.

Выделяются два вида антитезы:
  1. простая антитеза: У сильного всегда бессильный виноват (И.А.Крылов).
  2. сложная антитеза: И ненавидим мы, и любим мы случайно, ничем не жертвуя ни злобе, ни любви, и царствует в душе какой-то холод тайный, когда огонь кипит в крови (М.Ю.Лермонтов).


В сложную антитезу вовлекается несколько антонимических пар.


С антонимией связаны также такие явления, как оксюморон, антифразис и каламбур.

Оксюморон - это стилистическая фигура, заключающаяся в намеренном соединении понятий, которые противоречат друг другу, логически исключают одно другое: горькая радость, звонкая тишина, красноречивое молчание. Следует помнить, что "одни оксюмороны строятся на подлинных антонимах (начало конца), другие - на словах с противоположными значениями, объединяемых как определяемое и определяющее" "Живой труп" (Л.Н. Толстой); "Оптимистическая трагедия" (В. Вишневский). "Слова, используемые в таких оксюморонах, нельзя назвать антонимами в строгом значении термина, так как они принадлежат к разным частям речи". См. также названия произведений: "Плохой хороший человек" (кинофильм), "Мой ласковый и нежный зверь" (кинофильм), "Горячий снег" (Ю. В. Бондарев).

Антифразисом называется использование слова в противоположном значении (в ироническом контексте): Какой ты чуткий! (об эгоисте); Как ты добр! (о злом) и т.п.

Каламбур, строящийся на антонимии, представляет собой игру слов, возникающую в результате восприятия многозначных слов сразу в нескольких значениях (антонимы в этом случае - слова многозначные, т.е. антонимия выступает - как основа каламбура - в тесной связи с полисемией): Молодая была уже не молода (И. Ильф, Е. Петров); Самый отдаленный пункт земного шара к чему-нибудь да близок, а самый близкий от чего-нибудь да отдален (Козьма Прутков).

Функции антонимов в художественном тексте:

1. Демонстрация пространственных и временных границ: С южных

гор до северных морей (В. Лебедев-Кумач); Войска идут день и ночь...

(А.С. Пушкин).

2. Полнота отражения явлений, фактов: Спят богатые и бедные, и мудрые, и глупые, и добрые, и любые (А. П. Чехов).

3. Передача смены картин, чередования действий, событий: Вот вдали блеснула ясная зарница, вспыхнула и погасла (А. А. Блок).

Лингвистическое толкование текста невозможно без анализа стилистических функций слов, свойства которых связаны с их отнесением к активному или пассивному составу языка (устаревших слов, неологизмов, слов иноязычного происхождения).

При анализе стилистических функций устаревших слов необходимо четко разграничивать историзмы и архаизмы. Разграничение это осуществляется в зависимости от причин устаревания.

Историзмы - это такие устаревшие слова, которые вышли из активного употребления "в связи с исчезновением обозначавшихся ими

понятий (напр., названия старинной одежды: армяк, камзол, кафтан)"

Архаизмы - это слова, которые называют существующие реалии, но при этом являются "вытесненными по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами".

Архаизмы делятся на следующие типы:

I. Лексические архаизмы.

1. Собственно лексические архаизмы, т.е. слова, которые устарели целиком (выя, даяние, крамола).

2. Лексико-словообразовательные архаизмы, которые отличаются от синонимичного слова современного языка лишь словообразовательным элементом, чаще суффиксом (дружество, рыбарь).

3. Лексико-фонетические архаизмы, отличающиеся от современных

вариантов только несколькими звуками (клоб, пиит).

Историзмы, в отличие от архаизмов, не имеют синонимов в современном русском языке.

При использовании архаизмов в текстах исторических романов, повестей в целях воссоздания исторического колорита эпохи они могут вводиться не только в речь персонажей, но и в авторскую речь.

Архаизмы применяются и в качестве средства комического. Материалом для иллюстрации могут служить тексты М.Е. Салтыкова – Щедрина: сонмище невежественных и злых уличных лоботрясов; порядок службы громко вопиял о мыле и щелоке и т.д.

Используются они и в качестве средства выражения авторского отношения к предмету изображения. Чаще всего таким образом выражается ирония.

При характеристике неологизмов, встретившихся в художественном тексте, учитываются следующие виды неологизмов:

  1. неологизмы лексические (внеземной, дизайнер и т.п.);
  2. неологизмы семантические, т.е. новые значения ранее известных слов: морж (любитель зимнего купания), развязка (на автодорогах) и т.д.

Чаще всего используются авторские неологизмы. Каковы цели создания стилистических неологизмов?

1. Часто авторский неологизм выступает в качестве одного из проявлений словесной игры, иронического отношения как к предмету, явлению, обозначаемому по-новому, так и к самому языку. Характеризуя пушкинские неологизмы кюхельбекерно и огончарован, можно подметить, что "контекст подчеркивает, что сам поэт оценивает свои новообразования как нетипичные, особые, несвойственные его обычному лексикону, такие, которые представляют собой лишь шутку ради шутки"

2. В других случаях создание новых слов тем или иным автором

"имеет регулярный, последовательный характер и продиктовано

стремлением к поиску таких лексических единиц, которые наиболее

полно и адекватно отобразили бы те экспрессивно-смысловые нюансы, которые хочет передать автор и для выражения которых традиционные средства оказываются либо недостаточно точными, либо недостаточно лаконичными" (М. Цветаева: певцеубийца, обеззноено, обезжемчужено, пешехожие; Игорь Северянин: ветропросвист, крылолет, безжалостница, златополденъ).

3. В отдельных случаях образование неологизмов «становится у писателя почти самоцелью, своеобразной словесной игрой, в процессе

которой обнаруживается заинтересованное, восхищенное отношение

к слову, как к таковому, возможность отстраниться, посмотреть на

слово иным взглядом и обнаружить в нем нечто неожиданное, новое,

как бы "вытянуть" из слова то, что есть в нем нераскрытого. Таковы

буквально каскады неологизмов, которые мы находим в некоторых

поэтических и особенно прозаических произведениях Марины Цветаевой». (Из дневниковых записей М. Цветаевой: стклянь, оплёвки, шепота, лепета, бормота, рокота.)

Едва ли не у каждого значительного писателя можно обнаружить

любопытные слова, употребляемые впервые: омедведила, небокоптитель (Н.В. Гоголь); романомания (В.Г. Белинский); подробничатъ, невременъе (Ф.М. Достоевский); брюхопоклонник, пенкосниматели, борзописцы, борзописцы (М.Е. Салтыков-Щедрин).

Основная цель использования новообразований – создание яркого образа.

Заимствованные слова выполняют в тексте номинативную функцию, называя тот или иной предмет, то или иное действие.

Особый случай представляют экзотизмы и варваризмы.

Экзотизмы - это слова, связанные с характеристикой быта раз-

личных народов (мантилья, панна, делибаш, янычар). Естественно, что

они применяются при описании жизни и быта тех или других стран,

для создания местного колорита. Как подчеркивает М.И. Фомина,

"обычно это слова с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране, республике, области и национальности". бундестаг, меджидис, риксдаг, хурал, гейша, самурай, констебль, сари,

бешбармак, сулугуни, юань и т.д.

О значении многих экзотизмов можно узнать исключительно из комментариев к тексту, так как они не зафиксированы в популярных словарях.

В номинативной функции экзотизмы употребляются прежде всего в произведениях, посвященных жизни других народов и стран.

Стилистическая же функция экзотизмов может проявляться по-разному:

1. В речи персонажа экзотизмы выступают как средство его речевой характеристики.

2. Экзотизмы, использованные в речи автора, играют роль средства

стилизации ( чий, шемшир, силяу, такыр - в "азиатских" рассказах

И.А. Ефремова).

И в том и в другом случае экзотическая лексика окрашивает текст в

национальный колорит и в определенной степени отражает национальную языковую специфику.

Кроме того, "некоторые экзотизмы, употребляясь в переносном

значении, утрачивают свою связь с национальной спецификой чужой

страны и чаще всего служат средством эмоционально-оценочной, а

также образной характеристики явлений": каста - как замкнутая социальная, профессиональная группировка, отстаивающая свою обособленность и свои привилегии; нирвана - как высшая степень блаженного состояния. Очень часто подобное использование

экзотизмов нацелено на создание комического эффекта, на ироническую оценку предмета, явления: хурал - о собрании акционеров предприятия; местная гейша: в кармане позвякивали пиастры - о рублях; выпьем пива - и по вигвамам - о квартирах. Иногда такую же роль выполняют собственные наименования-экзотизмы, выступающие в качестве нарицательных: поселковый бродвей.

Собственные имена лиц (реальных или пришедших из литературных

произведений), связанные с той или иной национально-культурной и языковой средой, также могут использоваться как экзотизмы при характеристике предметов или явлений, свойственных русской действительности (см. в названиях: "Леди Макбет Мценского уезда" В.С. Лескова; «Гамлет Щигровского уезда» и «Степной король Лир» И.С. Тургенева). Это, кстати, одна из функций экзотизмов вообще, осуществляемая, правда, в несколько суженном плане. Дело в том, что экзотизмы могут использоваться как "средства, уточняющие значения исконно русских слов" "российский парламент', "спикер Думы" и др. Часто собственные имена превращаются в нарицательные: меценат, ловелас, альфонс, - утрачивая при этом свою "экзотичность" и обозначая явления, характерные для человека вообще, безотносительно к какому-либо народу или какой-либо стране (приближаясь в этом плане к варваризмам).

От экзотизмов следует отличать варваризмы - "иноязычные слова, не полностью освоенные (или вовсе не освоенные) заимствующим языком из-за особенностей фонетического и грамматического свойства". Как указывает М.И. Фомина, "для них не характерно четкое национально-территориальное закрепление. Они могут быть или переданы средствами заимствующего языка, или употреблены без перевода. Причем их первоначальная языковая закрепленность стирается, т.е. она легко восстанавливается этимологически, но не является различительным признаком только той лексической системы, в которой они первоначально употреблялись. Например, денди, мадам, синьор, сэр, хобби и др." Иначе говоря, "варваризмы – это иноязычные слова, обозначающие реалии, явления, которые существуют и в нашей жизни и входят в систему понятий русского языка. В отличие от экзотизмов, варваризмы можно перевести на русский язык с помощью одного слова без каких-либо смысловых потерь: гуд бай (англ.), оревуар (фр.), чао (итал.) - до свидания!; пардон (фр.), sorry (англ.) - извините..."

Можно говорить о двух функциях варваризмов:

1. Варваризмы включаются в русскоязычный текст (часто в иноязычном написании) с целью передачи тех или иных понятий и для создания местного колорита (у Пушкина: боливар, брегет, васисдас, vа1е, еt сеterа, tёtе-а-tёtе и др.).

2. Варваризмы служат "для высмеивания людей, раболепствующих

перед иностранщиной"

Речь, насыщенная варваризмами, называется макаронической. Чаще всего макароническая речь существует в стихотворной форме (И. Мятлев, Д. Бедный, В. Маяковский, Е. Бергер и др.). Классическим образчиком макаронических стихов является комический роман в стихах И. Мятлева "Сенсации и замечания г-жи Курдюковой за границей, данл'Этранже". Вот небольшой фрагмент текста этого произведения:

Адью, адью, я удаляюсь,

Люан де ву я буду жить,

Мэ сепандан я постараюсь

Эн сувенир де ву хранить...

Макароническая речь в сочинении И. Мятлева работает на раскрытие замысла – "показать тамбовскую провинциальную барыню с ее французско-нижегородским языком, безудержным преклонением перед иностранным и в то же время невежественной критикой всего малопонятного и своеобычного за рубежом".

Французомания высшего света сатирически изображена Л.Н. Толстым в романе "Война и мир" также при помощи макаронической речи.