Лексиконе

Вид материалаИсследование

Содержание


Сопоставление частых синтагматических ассоциативных реакций на корреляты слов
CAiP/ИК —
Зеленый —
Красная —
Реализация символических связей в ассоциативных реакциях на корреляты
Подобный материал:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

з
зеленый

белый

светлый

синий

красный

яркий

белый

красивый

хороший

желтый

синий

голубой

светлый

красивый

яркий

желтый

красный

синий красный

красный зеленый

зеленый синий

черный белый

корич- черный
невый

белый зеленый

синий синий

черный желтый
зеленый белый

желтый черный

зеленый

красный

белый

синий

светлый

черный зеленый белый красное и черное синий

черный

зеленый

красный

холодный

белый

зеленый

белый

красный

черный

светлый

красный зеленый синий белый оранжевый

зеленый

черный

синий

белый

желтый

зеленый красный белый олубой черный

к

Ш

S

X О

a

S

X s
еленый красный красный красный светлый синий (зе- синий (зе- белый синий леный)* леный)* синий красный белый зеленый (зеле-черный зеленый черный ный) * черный белый черный

ч
черный

белый

зеленый

синий

красивый

синий (синоним)

красивый

черный

яркий

белый

желтый

красный

яркий

синий

черный

голубой

красивый

черный

красный

яркий

желтый
ерный зеленый синий синий (зе-

синий синий (зе- (зеле- леный)*

зеленый леный)* ный) * желтый

белый желтый желтый черный

алый черный черный белый

белый белый зеленый

красный зеленый красный зеленый зеленый красный

зеленый желтый зеленый красный красный желтый

желтый красный белый белый белый зеленый

черный пьяный черный черный желтый белый

белый белый розовый синева- черный фиолето-

тый вый

Соответствующие казахское, киргизское и узбекское слова обозначают и синий, и зеленый цвет.


Таблица 11

Сопоставление частых синтагматических ассоциативных реакций на корреляты слов

БЕЛЫЙ, ЖЕЛТЫЙ, КРАСНЫЙ, СИНИЙ (по 11 экспериментальным группам)



Исходные слова



Экспериментальные группы

Русские

Белорусы

Украинцы

Словаки

Поляки

Американцы

Немцы

Французы

Казахи

Киргизы

Узбеки

БЕЛЫЙ 1

снег свет заяц медведь цвет дом, пух хлопок

снег хлеб сахар

медведь лицо дом цвет

снег бумага цвет лебедь птица

ДсНЬ

снег цвет свитер стена одежда

снег дом каньон цвет клык

снег снег снег свет цвет чистота дом стена белье цвет платье цвет Рожде- капуста сукно ство

рубашка материя молоко медведь январь

снег молоко платье намерение чайка платок хлопок

дорога медведь хлопок дом ребенок


рубашка ное вед- цветок голова цвет арык

человек

платок

масло

цвет
К 2

ы



лист

цвет

лист

цвет

лист

цвет

цветок

лимон

каран-

свет

цветок

даш

одуван-

месяц

лимон

чик

песок

солнце

лимон




подсол-

осень




нух



цвет

цвет

цветок

цветок

китаец

масло

сыр

трус

лимон

солнце

лимон масло деревян- просо

цвет

зависть золото

лимон яичный человек ро цветок желток цветок цветок желтуха солнце тюльпан платье цвет


К 3 Я и < о.


флаг

флаг

галстук

галстук

цвет

цвет

мак

мак

шар

нос

свет

яблоко



флаг

кровь

знамя

цвет

цвет

кровь

галстук

свитер

цвет

кровь

любовь

губы

цвет

цвет

капор

комму-

бык

цвет

мак

роза

мак

нист

кровь

огонь

помидор

цветок

кровь

флаг

губы

бык

кровь







свет







цветок яблоко галстук флаг платок цвет цвет платье флаг свекла разнород- каранные крас- даш ные пред-цветок меты цветок


S

X S и


небо

небо

небо

цвет

экран

цвет

шар

небосвод

глаза

океан

цвет

море

озеро

глаза

флаг

цветок

день

день

небо славянин цвет море бабочка

небо

птица

цвет

глаз

чернила

небо небо цвет цвет вода алко-птица голь глаза пиво


н
небо глаз

небо трава

небо море
ебо трава

лазурь рубашка платье весна

солдат Волга море чай

морской море озеро карандаш

пехоты глаз
ночь


что в основе такой связи лежит противоположение контрарных понятий. Отношения между исходными словами ЖЕЛТЫЙ, КРАСНЫЙ, СИНИЙ и полученными на них ассоциа-тами-цветообозначениями являются иными, что дает основания для варьирования первых по частоте ассоциатов. Но и в этих случаях оказывается возможным проследить некоторые основные связи, особенно если учитывать две наиболее частые реакции. Так, ЖЕЛТЫЙ чаще всего увязывается с красным, зеленым и синим; КРАСНЫЙ — с синим, черным и зеленым; СИНИЙ — с зеленым и красным. Для полноты картины связей между всеми этими цветообозначения-ми следовало бы рассчитать коэффициент их пересечения для каждой экспериментальной группы, однако для этого необходимо располагать полными дистрибуциями ассоциативных реакций не только по исследуемым четырем исходным словам, «о и но остальным цветообозначениям, входящим в установленное «ядро».

При анализе частых синтагматических ассоциативных реакций .на обсуждаемые исходные слова (см. табл. 11) можно выделить следующие основные виды связей, общие для всех групп испытуемых: 1) подведение исходного цветообоз-начения под общее понятие; 2) увязывание исходного слова с некоторым объектом окружающего мира, для которого характерен соответствующий цвет; 3) включение исходного слова в некоторое словосочетание; 4) символическое переосмысление исходного слова.

Первый из названных видов связи реализуется одинаково для всех рассматриваемых исходных слов: будучи цвето-обозначениями, все они вызывают суперординату цвет. Это заставляет указать на условность включения данного ассо-циата в таблицу синтагматических реакций: здесь, яесомнен-но, .реализуется глубинная парадигматическая связь, что показывает недостаточность разграничения парадигматических и синтагматических реакций по признаку принадлежности исходного слова и ассоциата к одному и тому же или к разным лексико-грамматическим классам (см. детальное обсуждение необходимости использования иного — функционального — критерия в работе: Залевская, 1975, с. 50—67). В то же время приведенный пример опровергает справедливость утверждения Дж. Лайонза о том, что для лексемы, принадлежащей к некоторой части речи, может быть гипонима, который принадлежал бы к другой части речи (Lyons, 1977, р. 297).

Ассоциат цвет зарегистрирован в табл. 11 33 раза, из них 10 (из 11 возможных) — со словом КРАСНЫЙ, по 8 — со словами ЖЕЛТЫЙ и БЕЛЫЙ и 7 раз со словом СИНИЙ-Такое положение вещей, с одной стороны, объясняется универсальностью логической операции подведения под общее

124

понятие, а с другой, видимо, связано и с тем, что в ряде ис-•следуемых языков исходные цветообозначения в совокупности с коррелятами слова «цвет» образуют привычные для испытуемых словосочетания. Однако при всей универсальности названной логической операции носители сопоставляемых языков используют ее более или менее активно. Так, в числе частых реакций все рассматриваемые слова вызвали суперордииату у русских, белорусов, украинцев, .поляков, американцев и немцев. Тюркоязычные испытуемые реализуют этот вид связи в более ограниченных пределах. Как видно из табл. 11, в число частых реакций на 4 исследуемых слова суперордината цвет у узбеков вошла.дважды, а у казахов и киргизов — по одному разу (это хорошо согласуется с неоднократно отмечавшейся нами тенденцией носителей тюркских языков избирать иные стратегии ассоциирования). Реализация связи исходного цветообозначения с некоторым объектом окружающего мира занимает основное место среди наиболее частых синтагматических реакций по всем сопоставляемым группам испытуемых, однако называемые ими объекты совпадают далеко не всегда. Все группы испытуемых оказались единодушными только в одном случае, увязав исходное слово СИНИЙ с ассоциатом небо. Девять групп из 11 дали к исходному слову БЕЛЫЙ ассоциат снег; 7 групп увязали слово ЖЕЛТЫЙ с ассоциатом цветок, 5— с ассоциатом лимон; у 7 групп цветообозначение КРАСНЫЙ вызвало реакции флаг, знамя, у 5 — реакцию кровь; 5 групп испытуемых дали в ответ на слово СИНИЙ реакцию море. Далее можно говорить скорее о расхождении, чем о совпадении объектов, названных испытуемыми разных экспериментальных групп. Так, для узбеков «эталоном» белого цвета является не снег, а хлопок, для казахов и киргизов — молоко (у последних — наравне со снегом). Цветообозначение ЖЕЛТЫЙ у русских, белорусов и украинцев вызвало образ осеннего листа, у русских же ассоциировалось с одуванчиком, у украинцев — с подсолнухом, у французов — с золотом и с яичным желтком, у американцев, казахов и киргизов — с маслом, а у узбеков — с просом. В одних случаях такие расхождения объясняются особенностями жизни и культуры испытуемых, а в других — спецификой их языка. Фактор языка проявляется по нескольким направлениям. Это, прежде всего, актуализация ассоциатов, вызванных отдельными ЛСВ коррелятов исследуемых слов в разных ■языках. Например, в табл. 10 зарегистрирован парадигматический ассоциат пьяный по группе немцев. Дело в том, что немецкий коррелят слова СИНИЙ — BLAU — имеет разговорное значение 'пьяный', которое стимулировало реакцию .betrunken с таким же значением, а также ряд ассоциатов ,типа Alkohol (алкоголь), Bier (пиво). Одно из значений англ.

125

YELLOW (ЖЕЛТЫЙ) — 'трусливый'; это нашло отражение в реакции coward (трус) по группе американцев. В тюркских языках корреляты цветообозначения ЖЕЛТЫЙ имеют значение 'рыжий', реализовавшееся в реакциях со значениями 'человек' <и 'голова' (ср.: САРЫ — адам, САРЫ — киши, CAiP/ИК — бош). В английском языке это значение реализуется в связи с коррелятом слова КРАСНЫЙ, который опознается американцами и в значении 'цвет кожи', ср.: RED — Indians (не вошло в табл. 11 как малочастотная реакция). Специфичное для русских испытуемых значение слова КРАСНЫЙ реализовалось через ассоциаты Октябрь, партизан. Корреляты слова БЕЛЫЙ в тюркских языках могут означать 'честный', 'добрый', что стимулировало парадигматическую связь по группе киргизов: АК — ко-нул (честный) и актуализацию словосочетаний с исходным словом по группам киргизов и узбеков: АК — ниет (честное намерение) и (Ж — йул\ (Доброго пути!). В то же время в русской ассоциативной паре БЕЛЫЙ — арбуз реализовалось значение исходного слова 'незрелый', а в киргизской паре КЫЗЫЛ — таттуу ((КРАСНЫЙ — сладкий) — значение 'спелый'.

Реализацию фактора языка можно также проследить в киргизской ассоциативной паре КЫЗЫЛ — тазыл, где ассо-циат и исходное слово вместе означают 'разнородные красные предметы'; парные слова такого типа специфичны для тюркских языков (см. обсуждение аналогичных случаев из материалов наших экспериментов с носителями казахского и узбекского языков: Залевюкая, 1975, с. 59). Характерные для разных языков деривационные возможности проявляются, например, в случаях нем. WEIS — Weifiskraut (БЕЛЫЙ — капуста), .каз. АК — акпан (БЕЛЫЙ — январь), узб. КУК — куклам (ЗЕЛЕНЫЙ — весна). Специфичны для отдельных языков такие словосочетания, как каз. САРЫ — май (сливочное масло), узб. КУК — чой (зеленый чяй).

Говоря о словосочетаниях, образуемых совокупностью ассоциата с исходным словом, было бы, очевидно, ошибочным полностью относить их к случаям реализации фактора специфики языка испытуемых. Так, на киргизский коррелят цветообозначения ЖЕЛТЫЙ (САРЫ) получена самая частая синтагматическая реакция челек (деревянное ведро), что объясняется наличием топонима «Сары-Челек». Это связано с закреплением в языке факта культуры (в данном случае также видна условность включения этого ассоциата в табл. 11). Пересечение факторов языка и культуры прослеживается также и в ассоциативной паре WHITE — house (БЕЛЫЙ — дом) у американцев. Следует особо выделить и цитатные словосочетания, ср. польск. CZERWONY — Кар-

126

turek (КРАСНАЯ — Шапочка), ВШУ — Kief (БЕЛЫЙ' —

Клык).

При анализе примеров символического переосмысления исходных слов опять-таки трудно разграничивать случаи реализации факторов языка и культуры испытуемых (см. -табл. 12, где по техническим причинам удалось привести примеры лишь по трем экспериментальным группам). Бе-.лый цвет у американцев, немцев и французов оказался связанным с представлениями о чистоте, невинности, больнице, ангелах (ср. с зарегистрированным в приведенной выше табл. 10 ассоциатом чистый, вызванным коррелятами слова БЕЛЫЙ у русских, белорусов, словаков и поляков). Специфичной для американцев оказалась связь БЕЛЫЙ — Рождество. Желтый цвет у немцев увязывается с ненавистью, завистью, фальшью, у немцев и французов — с изменой и ревностью, у американцев — с трусостью, для американцев и немцев этот цвет также связан с предупреждением об опасности. Красный цвет для этих трех групп связан с представлениями о коммунизме и России, воспринимается как сигнал опасности (в том числе — в связи с уличным движением), напоминает о корриде; у американцев и французов — о гневе, у немцев и французов — о любви, страсти. Синий для американцев и французов связан с надеждой, для немцев — с верностью; все три группы актуализуют также представления об униформе моряков или летчиков.

Сопоставление рубрик, выделенных в табл. 12 в связи с коррелятами слов БЕЛЫЙ и ЖЕЛТЫЙ, наводит на мысль, что первые вызывают у испытуемых этих групп преимущественно положительные эмоции, а вторые — отрицательные. .Для проверки этого предположения в табл. 13 сведены ассоциаты, которые можно интерпретировать как выражающие положительную или отрицательную оценку обозначаемых исходными словами названий цвета. Наибольшее количество реакций оценочного характера встретилось в материалах эксперимента с группой немцев, давших преимущественно отрицательную оценку желтому цвету и преимущественно положительную — синему. Интересно для сравнения указать, что у тюркоязычных испытуемых корреляты слова ЖЕЛТЫЙ отрицательных эмоций не вызвали; возможно, это объясняется актуальностью образа цветущей степи (ср.: ЖЕЛТЫЙ — цветок, тюльпан) и отсутствием предрассудков, связанных с желтым цветом у носителей других сопоставляемых языков (ср. хотя бы связь ЖЕЛТЫЙ — измена у украинцев и белорусов, а также примеры реакций чемцев и французов в табл. 12).

В работе (Залевская, 1975, с. 72—73) описан эксперимент со студентами — носителями русского языка, которым предлагалось оценить по 7-балльной шкале (от «очень хоро-

127

Реализация символических связей в ассоциативных реакциях на корреляты

цветообозначений БЕЛЫЙ, ЖЕЛТЫЙ, КРАСНЫЙ, СИНИЙ

(по трем экспериментальным группам)

Таблица 12











Примеры ассоциатов по экспериментальным группам

Исходные

Содержа-







слова

ние связи

Американцы

Немцы

Французы




Чистота

pure (чистый) spotless (чис- rein (чистый)

immacule (чистый)







тый) Reinheit (чистота)

limpide (чистый)







schmutzig (грязный)

ргорге (чистый)







sauber (чистый)

pur (чистый)

К







purete (чистота)

3

Невинность

, bride (невеста) Virgin Mary Braut (невеста)

innocent (невинный)

rTi




(Дева Мария) wedding (вен- Unschuld (невинность)

mariee (замужняя)

ю




чание)

vierge (девственный)




Больница

ambulance (санитарная повоз- Krankenhaus (больница)

medicin (врач)







ка) hospital (больница) nur-










se (сиделка)







Прочие

angel (ангел) Christmas (Рож- Engel (ангел)

ате (душа)







дество)

ange (ангел)




Измена,

— Eifersucht (ревность)

соси (обманутый муж)




ЛРННПЛТК




fidelite (преданность)

К

3







jalousie (ревность)

и-J р—<

Зависть,

— Hafi (ненависть)




и

ненависть

Gift (злость) giftig (ядовитый)










Neid (зависть)










neidisch (завистливый)










scheel (завистливый)













Reiz (раздражение)




00 СО

о
К S

X К

и







О
к

3 н

W
пасность caution (предупреждение)

stoplights (сигнал светофора)

Трусость coward (трус)

afraid (испуганный)




Коммунизм

communist







Commie







Russian







Russia







USSR




Опасность

danger (опасность)

к




stop light (сигнал «стоп»)

и-)

к







и







а

Гнев

anger (гнев)







rage (ярость)




Корида

bull (бык)




Любовь