Основная образовательная программа высшего профессионального образования (далее ооп) по направлению подготовки бакалавров 050100. 62 Педагогическое образование утверждено приказом Минобрнауки России от 17 сентября 2009 г. №337

Вид материалаОсновная образовательная программа
Б3.В7. Теория и практика перевода
Направление подготовки
Форма аттестации
Интерактивная форма проведения занятий
Компетенции, на формирование которых нацелен курс
Промежуточные формы контроля
Подобный материал:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   41

 

Б3.В7. Теория и практика перевода

Дисциплина: Теория и практика перевода

Автор: Храмцова О. А., старший преподаватель кафедры финского языка ФИЯ ГБОУ ВПО «КГПА»

Направление подготовки: 050100.62 «Педагогическое образование» (бакалавриат)

Профиль: «Финский язык» и «Родной язык и литература»

Курс: 5

Форма обучения: очная

Семестр: 9-10

Форма аттестации: экзамен

Содержание:

    Переводоведение как совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода. Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Методы исследования в лингвистике перевода. Понятие коммуникативной равноценности. Виды адаптивного транскодирования. Прагматическая адаптация. Жанрово-стилистическая классификация перевода. Психолингвистическая классификация перевода. Классификация перевода, в основе которой лежат механизмы перевода. Классификация переводов по степени готовности. Способы перевода. Методы перевода. Метод сегментации текста в письменном переводе. Метод записи в последовательном переводе. Метод трансформации исходного текста при переводе: синхронный перевод. Переводческие трансформации (приёмы перевода): лексические трансформации, грамматические трансформации, лексико-грамматические трансформации. Основные типы лексических трансформаций: транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены. Основные типы грамматических трансформаций: синтаксическое уподобление (дословные перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены. Комплексные лексико-грамматические трансформации: антонимический перевод, экспликация (описательный перевод), компенсация. Единицы перевода. Единицы речи, требующие отдельного решения на перевод. Клише, штампы, образные выражения. Переводческие соответствия. Теория несоответствий. Общая градация ошибок в переводе. Навык переключения. Важнейшие закономерности функционирования навыка переключения. Нормативные аспекты перевода. Оценка качества перевода.

Интерактивная форма проведения занятий:


проектирование и использование дистанционного обучающего курса в Лаборатории дистанционного обучения Карельской государственной педагогической академии в среде moodle, переводческая практика.

Компетенции, на формирование которых нацелен курс:
  • Студент должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):
  • - владением культурой мышления, способностью к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей её достижения (ОК-1);
  • - готовностью использовать основные методы, способы и средства получения, хранения, переработки информации, готовностью работать с компьютером как средством управления информацией (ОК-8);
  • - способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ОК-9);
  • - владением одним из иностранных языков на уровне, позволяющем получать и оценивать информацию в области профессиональной деятельности из зарубежных источников (ОК-10).
  • Студент должен обладать должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК):
  • - осознанием социальной значимости своей будущей профессии, обладанием мотивацией к осуществлению профессиональной деятельности (ОПК-1);
  • - способностью использовать систематизированные теоретические и практические знания гуманитарных, социальных и экономических наук при решении социальных и профессиональных задач (ОПК-2);
  • - владением основами речевой профессиональной культуры (ОПК-3);
  • - способностью нести ответственность за результаты своей профессиональной деятельности (ОПК-4);
  • - способностью к подготовке и редактированию текстов профессионального и социально значимого содержания (ОПК-5);
  • - способностью разрабатывать и реализовывать, с учетом отечественного и зарубежного опыта, культурно-просветительские программы (ПК- 9).
  • Студент должен обладать следующими специальными компетенциями (СК):
  • - коммуникативная компетенция (профессионально-ориентированное владение иностранным языком);
  • - языковая, лингвистическая компетенция (предполагает владение знаниями основных теоретических положений о языке как общественном явлении, его связи с мышлением, культурой народа, о возникновении и развитии языка);
  • - лингвострановедческая компетенция (знание о культуре страны изучаемого языка, ее истории и современных проблемах развития, а также о жизни, быте, играх, популярных книгах, песнях, фильмах и умение использовать эти знания при отборе содержания обучения);
  • - лингвометодическая компетенция (знание возрастных особенностей развития обучаемых, закономерностей их физического и психического развития).

Промежуточные формы контроля: тестирование

Общая итоговая оценка по курсу/критерии оценки:

В результате изучения дисциплины студент будет иметь представление о переводоведении как совокупности научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода; переводе как особом виде речевой деятельности и функционирования языка; деятельности переводчика как центрального звена двуязычной коммуникации; знать: основные виды перевода; способы, методы и приёмы перевода; нормативные аспекты перевода; уметь: осуществлять различные виды письменного и устного перевода с применением различных методов и приёмов перевода; иметь опыт (навыки): письменного перевода художественных текстов, газетно-информационных материалов, документации делового и технического характера.