Основная образовательная программа высшего профессионального образования (далее ооп) по направлению подготовки бакалавров 050100. 62 Педагогическое образование утверждено приказом Минобрнауки России от 17 сентября 2009 г. №337
Вид материала | Основная образовательная программа |
Б3.В7. Теория и практика перевода Направление подготовки Форма аттестации Интерактивная форма проведения занятий Компетенции, на формирование которых нацелен курс Промежуточные формы контроля |
- Основная образовательная программа высшего профессионального образования (далее ооп), 1365.7kb.
- Основная образовательная программа высшего профессионального образования (далее ооп), 1760.31kb.
- ПрограммА высшего профессионального образования по направлению 223200 «Техническая, 1693.88kb.
- Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление, 4069.47kb.
- Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление, 1869.2kb.
- Основная образовательная программа высшего профессионального образования направление, 5151.75kb.
- Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление, 755.25kb.
- Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление, 1636.01kb.
- Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление, 2311.73kb.
- Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление, 1197.17kb.
Б3.В7. Теория и практика перевода
Дисциплина: Теория и практика перевода |
Автор: Храмцова О. А., старший преподаватель кафедры финского языка ФИЯ ГБОУ ВПО «КГПА» |
Направление подготовки: 050100.62 «Педагогическое образование» (бакалавриат) |
Профиль: «Финский язык» и «Родной язык и литература» |
Курс: 5 |
Форма обучения: очная |
Семестр: 9-10 |
Форма аттестации: экзамен |
Содержание: Переводоведение как совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода. Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Методы исследования в лингвистике перевода. Понятие коммуникативной равноценности. Виды адаптивного транскодирования. Прагматическая адаптация. Жанрово-стилистическая классификация перевода. Психолингвистическая классификация перевода. Классификация перевода, в основе которой лежат механизмы перевода. Классификация переводов по степени готовности. Способы перевода. Методы перевода. Метод сегментации текста в письменном переводе. Метод записи в последовательном переводе. Метод трансформации исходного текста при переводе: синхронный перевод. Переводческие трансформации (приёмы перевода): лексические трансформации, грамматические трансформации, лексико-грамматические трансформации. Основные типы лексических трансформаций: транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены. Основные типы грамматических трансформаций: синтаксическое уподобление (дословные перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены. Комплексные лексико-грамматические трансформации: антонимический перевод, экспликация (описательный перевод), компенсация. Единицы перевода. Единицы речи, требующие отдельного решения на перевод. Клише, штампы, образные выражения. Переводческие соответствия. Теория несоответствий. Общая градация ошибок в переводе. Навык переключения. Важнейшие закономерности функционирования навыка переключения. Нормативные аспекты перевода. Оценка качества перевода. Интерактивная форма проведения занятий:проектирование и использование дистанционного обучающего курса в Лаборатории дистанционного обучения Карельской государственной педагогической академии в среде moodle, переводческая практика. |
Компетенции, на формирование которых нацелен курс:
|
Промежуточные формы контроля: тестирование |
Общая итоговая оценка по курсу/критерии оценки: В результате изучения дисциплины студент будет иметь представление о переводоведении как совокупности научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода; переводе как особом виде речевой деятельности и функционирования языка; деятельности переводчика как центрального звена двуязычной коммуникации; знать: основные виды перевода; способы, методы и приёмы перевода; нормативные аспекты перевода; уметь: осуществлять различные виды письменного и устного перевода с применением различных методов и приёмов перевода; иметь опыт (навыки): письменного перевода художественных текстов, газетно-информационных материалов, документации делового и технического характера. |