План работы мапрял на 2012 г Научно-практическая выездная сессия «Русисты России Русистам снг»

Вид материалаДокументы
Ты на себя посмотри, шалава!
Падла буду
Китайская русистика о проблемах и возможностях перевода русского деепричастия
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9

ДЕБЮТ


Мужская и женская речь в аспекте преподавания РКИ

Бурвикова Е.В.

(Россия)

Гендерное направление лингвистики (гендер - «социокультурный конструкт, связанный с приписыванием индивиду определенных качеств и норм поведения на основе его биологического пола" [Кирилина, Томская 2005]) постепенно начинает охватывать методику преподавания иностранных языков. Преподаватели стараются перенести на методическую почву идеи о гендерной разнице в языке и речи. Рассмотрим ситуацию с гендерным аспектом в методике преподавания русского языка как иностранного.

Гендер в грамматическом аспекте начинается вводиться в обучение на начальном этапе. Это выражается в грамматическом роде существительных и прилагательных, выражении рода в прошедшем времени глагола. Однако гендер проявляет себя не только в грамматике, но и на всех уровнях языка - в фонетике (например, в выборе формы - Она симпатичная vs она симпатии-и-ичная), в словообразовании (любимый - любименький), в словоупотреблении (Это вкусный пирог. - Это безумно вкусный пирог. Это та-а-акой вкусный пирог).. Первую форму скорее всего выберут мужчины, вторую - женщины. Что будет, если студент иностранец выберет женскую форму? Скорее всего, это вызовет определенный эффект, так как речь его станет женственней. А если это будет повторяться неоднократно (что часто случается, если мужчина обучается преподавателем-женщиной), это будет примером коммуникативной неудачи. Следовательно, обучение гендерному аспекту имеет прагматический аспект. В проведенном нами опросе студенты анализировали отражение своего собственного гендера в изучаемом языке. Так, студентка из США вспомнила, что выговаривала определенные слова слишком жестко, как ее преподаватель-мужчина. По ее словам, слово «да» в ее устах звучало «с солдатской интонацией». Студент из Испании, который большую часть языка выучил благодаря своей русской подруге, на определенном этапе обучения начал задумываться, какой процент его речи феминизирован. Выше обозначенная проблема получила развитие в статье А.А. Коростелевой [Коростелева 2007] и получила название «Синдром Баоюя», по имени героя китайской литературы, воспитанного в женском обществе.

Нами была предпринята попытка разработать спецкурс по гендерному аспекту. Ниже приводим фрагмент занятия, посвященного вхождению студента в проблему гендерного в языке и речи, а также знакомству с маркированным словоупотреблением.

Так как большая часть материала данного раздела относится к стилистической компетенции студента, преподавателю стоит удостовериться, что студент владеет этой компетенцией на достаточном уровне, чтобы отмечать сниженную лексику, бранные слова и т.п. Уровень студентов, на которых ориентирован данный спецкурс - продвинутый (начиная с уровня В2 Европейской системы ALTE). Это объясняется тем, что студенты должны демонстрировать навыки и умения свободной ориентации в коммуникации на русском языке: различать оттенки сказанного, умело выражать эмоции на русском языке и пр.

В начале занятия преподавателю при объявлении темы занятия стоит подчеркнуть, что в русском языке имеются не законы, а лишь тенденции гендерно маркированного словоупотребления. То есть в русском языке нет четкого разделения на женскую и мужскую лексику, однако некоторые слова носитель языка с легкостью может отнести к женским или мужским. Также, называя тенденции, стоит отметить, что они не исключают того, что лица другого пола не могут использовать те лексические единицы, которые эти тенденции описывают. Так, мужчинам приписывается терминологичность речи, однако это не исключает использование женщинами в речи профессионализмов. Кроме того, особенности словоупотребления зависят и от профессии фактора говорящего: так, из уст мужчин, носителей творческих профессий (режиссеров, актеров, художников) вполне естественно услышать гиперболизированную оценку (которой характеризуется женская речь), а из уст женщины, занимающейся политикой или бизнесом, можно услышать большую точность номинации объектов и терминологичность, свойственную мужской речи.

Ввести студента в проблему гендерного аспекта лингвокультурного существования поможет отрывок из пьесы А. Слаповского, в котором участвуют три персонажа - Человек, Стул, и Кровать. Студентам необходимо проследить, как они разговаривают, проанализировать их коммуникативное поведение. В результате анализа будет понятно, что Стул разговаривает, как мужчины, а Кровать - как женщины. Затем обратимся к грамматическому роду этих слов. Носители языка без труда понимают, почему "кровать" выражает женскую точку зрения на вещи, а стул - мужскую. Каким образом иностранец может прийти к этому? Если изъять из текста имена говорящих и предложить студенту самостоятельно определить половую принадлежность действующих лиц, каким образом они бы это сделали? Исходили ли бы они из понятий грамматического рода? Носитель языка определил бы это с легкостью. Каким образом данный отрывок можно было бы перевести на иностранный язык, в котором род отсутствует? Данная пьеса крайне показательна в сфере отражения рода и гендера в языке. Для носителя русского языка каждое существительное, имея род, ассоциируется с "женским", "мужским" или "средним".


СТУЛ. Да... Уж выбрал так выбрал...
КРОВАТЬ. А в чем дело, собственно?
ЧЕЛОВЕК. Вот именно. Кровать как кровать. Нормальная кровать.
СТУЛ. Где твои глаза, интеллигенция ты вшивая? Вкус твой где? Ты видишь: у меня спинка и ножки - темной полировки! А у нее? А у нее полировка светлая! Как мы будем вместе смотреться, я спрашиваю?
КРОВАТЬ. Если кому-то не нравится - может убираться. И вообще, такому стулу, как ты, - на кухне место. Да и то почета много.
СТУЛ. Ты на себя посмотри, шалава! У тебя вид самый что ни на есть казенный! (Человеку.) Ты ее, случаем, не из общежития приволок?
КРОВАТЬ. А что ты имеешь против общежития?
СТУЛ. Угадал! Падла буду, угадал!
ЧЕЛОВЕК. Общежитие. Верно. Вот как все это выглядит. Еще нет ничего, а уже похоже на общежитие. Общежитие на одного. Нет, надо было покупать новые вещи. Сразу.
КРОВАТЬ. А вы сами, извините, что - совсем новый? Вы тоже, извините, весьма подержанный. Так что - одно к одному. Да и то посмотреть, кто как жил. Я по вашему лицу вижу, что вы жили скучно, уныло и однообразно. А я жила полной, насыщенной, ураганной даже жизнью! Да, я попала в общежитие. Но не в студенческое, я попала в общежитие ИУРК.
СТУЛ. Чего?
КРОВАТЬ. ИУРК! Удивляюсь, в каком мире вы живете, не 
знать таких вещей! ИУРК - это Институт Усовершенствования Работников Культуры. О, это была жизнь! Каждый месяц - новый человек. Оторван от быта и семьи. Естественно, он хочет отдохнуть. Вино, женщины, песни, музыка, боже мой, двенадцать лет пролетело как один миг!

СТУЛ. Проститутка! Путана! Давалка! Дешевка! Тьфу! И еще хвалится!
КРОВАТЬ. А что такое? На мне были счастливы сотни и даже, не побоюсь этого слова, тысячи людей! Чего я должна стыдиться? Я вас спрашиваю!
СТУЛ. Да нет, вообще-то, если разобраться... Может, и так...
КРОВАТЬ. Я видела такие драмы и трагедии, что вам и не снились. Один помер на мне - пьяный блевотиной захлебнулся, во сне окочурился. Другой, тоже во сне, сигаретку непотушенную оставил, матрац тлеть начал, он задыхается, а проснуться не может. Так и не проснулся. Третий сил не рассчитал, на женщине загнулся, инфарктник несчастный... Но это - прекрасная смерть!
СТУЛ. Да уж, конечно!
КРОВАТЬ. Он так и будет скрипеть? Я не вынесу! Или он - или я!
ЧЕЛОВЕК. Ничего, уживетесь.
КРОВАТЬ. Я сказала!
СТУЛ. Ты полегче, полегче! Хозяину видней. Я у него раньше, он меня больше любит.
КРОВАТЬ. До первой ночи, голубчик, до первой ночи!.. О чем я? Ты меня сбил с мысли!.. Да! Конечно, такая жизнь не проходит бесследно. Меня списали. Я была в шоке! Меня хотели вышвырнуть на свалку. Но меня спас заместитель директора по хозяйственной части. Он отвез меня на дачу. О, дача! Какой воздух! Какая семья! Чистенькие румяные дети! Культурные гости! По вечерам все слушали музыку - не попсу какую-нибудь, а Баха, Генделя, Дебюсси, Равеля, Чайковского, Шопена, Баха...

(А. Слаповский «Голая комната»)

На примере данного отрывка студенты могут проследить следующие черты гендерно маркированного речевого поведения:

  1. речевая агрессия и доминирование
  2. склонность к использованию сниженной лексики
  3. повышенная эмоциональность речи, в данном тексте выражающаяся преимущественно в особом словоупотреблении, фонетике (обилие восклицательных интонаций)​ и грамматически (инверсия).

После прочтения текста преподаватель просит студентов отнести вышеперечисленные коммуникативные характеристики к мужскому или женскому типу речевого поведения.

Далее более подробно остановимся на двух чертах — тенденции к стилистически сниженной лексике (свойственной мужчинам) и повышенной речевой эмоциональности (свойственной женщинам).

Задание 1. Прочитайте отрывок из пьесы. Отметьте, словами какой стилистической окраски пользуются Стул и Кровать?

Найдите стилистически сниженные слова (шалава, вшивый, приволок, падла, давалка). Кому они принадлежат?


Речь мужчины характеризуется более частым использованием стилистически сниженной лексики.


Задание 2. Представьте, что на месте Стула была бы Тумбочка. Замените выделенные слова.


СТУЛ. Ты на себя посмотри, шалава! У тебя вид самый что ни на есть казенный! (Человеку.) Ты ее, случаем, не из общежития приволок?
КРОВАТЬ. А что ты имеешь против общежития?
СТУЛ. Угадал! Падла буду, угадал!


СТУЛ. Проститутка! Путана! Давалка! Дешевка! Тьфу! И еще хвалится!
КРОВАТЬ. А что такое? На мне были счастливы сотни и даже, не побоюсь этого слова, тысячи людей! Чего я должна стыдиться? Я вас спрашиваю!


Задание 3. Чья речь отличается большей эмоциональностью? Приведите примеры эмоциальной речи. Какими лексическими, грамматическими средствами пользуется Кровать? Как бы на месте героини сказал мужчина?

(Я в шоке. Какая дача! Боже мой, боже мой! О!)


Задание 4. Расскажите о случае, который произошел с Вами. Используйте гендерно марикрованные фонетические, лексические и грамматические средства экспрессии.


Литература

Кирилина А., Томская М. Лингвистические гендерые исследования//Отечественные записки. М.: 2005. Вып. 2. ссылка скрыта


Коростелева А.А. ссылка скрытассылка скрытая  РКИ // Слово. Грамматика. Речь. Вып. IX . М.: Изд-во МГУ, 2007.

Слаповский А. Голая комната ссылка скрыта


Китайская русистика о проблемах и возможностях перевода русского деепричастия

Лю Ди

(Китай)

Русское деепричастие активно функционирует в современной русской речи [10: 3] и потому требует включения в современные программы изучения русского языка в китайской аудитории. Но, будучи весьма сложным грамматическим феноменом и не обнаруживая формальных эквивалентов в китайском языке [1: 47-48], оно с трудом воспринимается китайскими учащимися. Понимая значимость этой грамматической формы в русском языке, китайские русисты традиционно уделяют ей в вузовском образовании пристальное внимание: они не только включают деепричастие в перечень обязательных для изучения грамматических категорий, но и рекомендуют рассматривать на практических занятиях проблему его перевода на китайский язык.

В данной статье мы охарактеризуем способы перевода русского деепричастия, выделяемые китайскими русистами, и проанализируем перспективы изучения этой проблемы.

Проблема передачи русского деепричастия средствами китайского языка нашла отражение в ряде пособий по переводоведению. У каждой переводческой стратегии есть свои особенности, следовательно, при выборе метода перевода следует учитывать степень его эффективности. При решении этой проблемы, на наш взгляд, следует учитывать соответствие способов перевода принципам современной транслятологии.

В популярном у китайских русистов учебнике «Курс перевода с русского языка на китайский» (Пекин, 1-ое изд. 1981, 2-ое изд испрв. 1989, 3-ое изд. долп. и испр. 2005) один из 12 параграфов главы, освещающей проблему трансляции грамматических категорий, посвящен переводу деепричастных оборотов. Авторы учебника описывают алгоритм перевода русского деепричастия на китайский язык следующим образом: 1. выявить на основании контекста отношение деепричастия, выполняющего роль вторичного сказуемого, к глаголу, являющемуся главным предикатом; 2. выбрать эквивалентное переводческое средство китайского языка.

Отношения между деепричастием и его китайскими соответствием исследователи сводят к пяти типам:

1) Деепричастие в предложении передает временное отношение. В этом случае для перевода деепричастий авторы предлагают использовать сложное предложение с такими временными или перечислительными союзами, как «(zai)...... shi(hou)», «yimian ...... yimian ......», « ...... hou», « ...... jiu», « ...... ranhou», или употребить сложное бессоюзное. Союзы в этом случае отражают таксисные отношения между главным и вторичным сказуемыми. В «Грамматике русского деепричастия» О.М. Чупашевой отмечено, что следует отличать таксисное и обстоятельственное временное значение [10: 127-128]. Первый тип временного значения заложен в природе видового значения глагола, второй производен и определяет его синтаксическую роль подбно синатксической роли причинных, условных и подобных обстоятельств.[2: 203] Союзы при этом отражают обстоятельственное (временное) или перечислительное отношения между главным и вторичным сказуемыми. Например: Мать, провожая ее, сыпала словами. Mu qin yi mian song ta, yi mian hua bu ting kou. (букв. Мать и провожала ее и сыпала словами.)

2) Вторичное сказуемое или обстоятельство, выраженное деепричастием, передает значение образа/способа действия по отношению к глагол-сказуемому. Эту конструкцию предлагается переводить с помощью оборотов, включающих «de»1, «zhe»2, или соединенно-предикативных словосочетаний3. Например: Оба, немного оробев, вошли в кабинет. Liang ren dou you dian dan qie de zou jin le ban gong shi. (Близкий перевод: Оба оробело (робко) вошли в кабинет. В китайском переводе после обстоятельства (оробело) используется вспомогательное слово «de»).

3) Если обстоятельства, выраженные деепричастиями, имеют значение причины, условия, цели, уступки и т.д., то они могут быть переведены придаточным предложением или частью бессоюзного сложного предложения. Например: Находясь в тылу, писатель не имеет права учить тех, кто далеко опередил его. Zuo jia ru guo lao shi dun zai hou fang, na ta jiu mei you quan li qu jiao dao na xie yi jing yuan yuan zou zai ta qian mian de ren. (букв. Если писатель находится в тылу, то он не имеет права учить тех, кто далеко опередил его.)

4) Деепричастия, тесно связанные с подлежащим, предлагается переводить определением. Например: Русская буржуазия, не будучи ни минуты революционной, является нашим главным врагом. Cong zai jiu bu ge ming de e guo zi chang jie ji, shi wo men de zhu yao di ren. (букв. Никогда не занимающаяся революцией русская буржуазия является нашим главным врагом.)

5) Иногда деепричастие, выполняющее функцию сказуемого, переводится глаголом, занимающим ту же синтаксическую позицию. Например: Он продолжал отвлекать внимание противника, изредка перестреливаясь с ними. Ta bu shi de he di ren dui she ji qiang, yi bian ji xu zhuan yi ta men de zhu yi li. (букв. Он изредка перестреливался с противниками, чтобы продолжить отвлекать их внимание.) [См.: 6: 77-81]

Проблема перевода деепричастия рассмотрена авторами «Курса перевода русского языка на китайский» с опорой на современную теорию перевода, вследствие чего китайские соответствия подбираются с учетом грамматического значения переводимой категории. Для успешной передачи деепричастия средствами китайского языка, по мнению авторов учебника, следует использовать возможности глагола, уточняя его семантику путем добавления конкретных слов или союзов, а также посредством использования ресурсов соединенно-предикативных словосочетаний или порядка слов. Рекомендации, предложенные в учебнике, имеют конкретный и детальный характер.

В другом популярном учебнике по переводоведению «Курс русско-китайского перевода» (Шанхай, 1985) также есть специальный раздел, посвященный переводу русского деепричастия на китайский язык. Алгоритм перевода деепричастия, представленный в этом пособии, не отличается от предшествующего учебника. Однако в отличие от пекинского курса, авторы которого механизм перевода деепричастий объясняют с опорой на грамматическое значение, составители шанхайского курса взяли за основу классификации синтаксические средства китайского языка, используемые для трансляции этой безэквивалентной грамматической формы. Эта классификация включает следующие типы:

1) перевод деепричастия, выполняющего роль обстоятельства, обстоятельствами китайского языка. Авторы данного учебника считают, что деепричастия со значением времени и образа действия могут переводиться обстоятельствами аналогичной семантики. В то же время авторы отметили, что деепричастие с временным значением также может переводиться сложносочиненным или сложным бессоюзным предложением, в то время как деепричастие со значением образа действия может переводиться только бессоюзным предложением. Например: Засыпая, Лева подумал, что завтра надо сходить в библиотеку и взять книги Павла Ветрова. Meng long ru shui de shi hou, liao wa xiang, ming tian yao dao tu shu guan zou yi tang, jie ji ben pa wei er · wei te luo fu xie de xiao shuo lai kan kan.(букв. При отходе ко сну Лева подумал, что завтра надо сходить в библиотеку и взять книги Павла Ветрова.)

2) Перевод предложения с деепричастием сложноподчиненным предложением китайского языка в том случае, если оно имеет значение причины, цели, сопоставительно-противительное, условия и т.д. Реже такие предложения при переводе заменяются бессоюзными. Например, Не будучи человеком большего света, он всегда водился с людьми этого круга... Sui ran ta cong lai bu shi shang ceng she hui zhong de ren, ta que yi zhi he shang ceng zhong de ren wu you wang lai… … (букв. Хотя он никогда не был человеком очень большего света, он всегда водился с людьми этого круга...)

3) Перевод деепричастия частью ССП возможен в случае, когда оно имеет не обстоятельственное, а предикативное значение и характеризует субъекта с какой-либо стороны. Например, Антон Федосеевич лежал на спине, рассеянно вспоминая свою последнюю встречу с генералом Столетовым. An dong · fei duo xie ye wei qi yang wo zhe, man bu jing xin de hui yi ta zui jin yi ci hui jian si tuo lie fu jiang jun de qing jing. (букв. Антон Федосеевич лежал на спине, рассеянно вспоминал свою последнюю встречу с генералом Столетовым).

4) Перевод деепричастия определением китайского языка. Авторы учебника считают, что некоторые деепричастия по своим функциям более близки к определению, что позволяет использовать данную методику перевода. Например, На середине моста стоял огромный «Оппель», работая мотором. Qiao de zhong yang ting zhe yi liang kai zhe ma da de 《ao bi er》pai da ka che. (букв. На середине моста стоял работающий мотором «Оппель».) [См.: 9: 172-181]

Давая рекомендации по переводу деепричастия, авторы «Курса русско-китайского перевода» исходят из грамматических возможностей средств китайского языка, характеризуя свойства переводимой глагольной формы в общих чертах. Предприняв попытку соединять классификацию средств передачи деепричастия с классификацией грамматического значения деепричастия, авторы учебника недостаточно четко систематизировали китайские соответствия и их русские прототипы в следующем направлении: «представление какого-то средства китайского языка» → «в преимущество перевода какого-то грамматического значения деепричастия данным средством» → «добавление других средств китайского языка передачи данного грамматического значения».

Одним их новейших учебников, где отражена проблема перевода русского деепричастия, является книга Ян Шичжана «Основы русско-китайского перевода» (Пекин, 2010). Перевод деепричастий автор предлагает начинать с выявления их преимущественной функции — обстоятельственной или предикативной, и только после этого выбирать способ перевода. Если функция обстоятельственная, то деепричастия следует переводить обстоятельством или обстоятельственным придаточным предложением; если предикативная, - то частью сказуемого или частью сложносочиненного предложения. Выбор способа перевода определяется типом китайского соответствия:

1) перевод деепричастия со значением образа действия осуществляется с помощью аналогичного обстоятельства китайского языка. Например, Наконец однажды утром Савельич вошел ко мне, держа в руках письмо. Zhong yu you yi tian zao chen, sa wei li qi shou li na zhe yi feng xin zou jin wo de fang li lai. (В китайском переводе используется видо-временное вспомогательное слово «zhe», которое участвует в оформлении китайского обстоятельства - буквальный обратный русский перевод невозможен из-за отсутствия точного русского соответствия.)

2) Перевод деепричастия с временным значением с помощью аналогичного китайского обстоятельства. Например, Очнувшись, я несколько времени не мог опомниться и не понимал, что со мною сделалось. Wo qing xing guo lai yi hou, yi shi jian hai mei you hui guo shen lai, bu ming bai wo chu le shen me shi. (букв. После прихода в себя я несколько времени не мог опомниться и не понимал, что со мною сделалось.)

3) Перевод деепричастия со значением причины, условия и цели аналогичным китайским обстоятельственным придаточным предложением или частью бессоюзного сложного предложения. Например, Он поправил бакенбарды, скрывая зевок, и встряхнулся. Ta li le ba lian bin hu zi yi yan shi da ha qian, bing jiang shen zi dou le dou. (букв. Он поправил бакенбарды, для того чтобы скрыть зевок, и встряхнулся.)

4) Перевод деепричастия на китайский язык частью сказуемого. В этом случае деепричастие или деепричастный оборот небольшого объема и глагол-сказуемое могут переводиться соединенно-предикативным словосочетанием. Например, Широко открыв глаза, она смотрела на сына, он казался ей чужым. Ta zheng da yan jing wang zhe er zi, ta jue de er zi hao xiang shi ge muo sheng ren. (В китайском переводе для передачи сказуемого используется соединенно-предикативное словосочетание, обратный буквальный перевод которого невозможен).

5) Перевод деепричастия на китайский язык частью сложносочиненного предложения. Например, Не имея еще предмета для ревности, она отыскивала его. Ta hai mei you chi cu de dui xiang, ta zheng zai xun zhao. (букв. Она не имела еще предмета для ревности, она отыскивала его.) [См.: 11: 137-145]

Таким образом, в «Основах русского-китайского перевода» средства передачи деепричастия выделены на основе наиболее важных (глагольных или наречных) морфологических свойств деепричастия. Перечень средств передачи деепричастия, представленный в данном учебнике, напоминает сведения, изложенные в «Курсе русско-китайского перевода».

Менее подробно перевод деепричастия рассматривается в книгах «Сопоставление русского и китайского языков и изучение русского языка» (Пекин, 2006) и «Сопоставительная грамматика русского и китайского языков» (Москва, 2003). В первой из них проблеме перевода деепричастия посвящена специальная глава — «Русское деепричастие и его сходные конструкции в китайском языке», но в ней выделены всего 2 основных средства, сходных с русским деепричастием: соединенно-предикативное словосочетание и сложносочиненное предложение китайского языка [См.: 7: 89-98]. Во второй монографии в роли средств передачи деепричастия рассматриваются отдельные вспомогательные слова и союзы [См.: 8: 121]. Представленные в этих двух книгах средства и способы передачи русского деепричастия, по сути дела, повторяют изложенный ранее материал.

Таким образом, вышеуказанные средства перевода русского деепричастия активно используются при переводе и позволяют довольно успешно передавать некоторые значения деепричастий. Анализ учебников по переводоведению, созданных китайскими русистами, показал, что средства передачи деепричастия отобраны ими эмпирическим путем на основе систематизации конкретных речевых явлений и имеют практический характер.

Между тем, исследуя русское деепричастие в аспекте его перевода на китайский язык, необходимо учитывать достижения современных лингвистики и переводоведения. Нам представляется, что для совершенствования результатов передачи русских деепричастий средствами китайского языка следует использовать возможности компонентного анализа этой категории. Целесообразность этой процедуры обусловлена многоаспектностью семантических, грамматических и прагматических свойств русского деепричастия. Компонентный анализ в лингвистике — это метод исследования ссылка скрыта значимых ссылка скрыта, целью которого является разложение ссылка скрыта на минимальные семантические составляющие. Лишь с помощью такого переводческого подхода может быть осознан статус каждой семы транслируемой грамматической категории. Таким образом, объектом компонентного анализа деепричастия являются все языковые характеристики деепричастия:

грамматические: 1) глагольные — вид, залог, переходность/непереходность, способность управления, таксис; 2) наречная — функция обстоятельства или второстепенного сказуемого; коннотативная: 3) стилистическая — книжная маркированость.

Особенно актуальным в этом аспекте является изучение таксиса (относительного времени, реализующегося в контексте), которым деепричастие характеризуется наряду с общими глагольными свойствами: категориальным значением, видом, залогом, переходностью/непереходностью, способностью управления, которые передаются глагольной основой деепричастия. Деепричастие является главным средством выражения зависимого таксиса в русском языке, что становится существенным отличительным признаком этой глагольной формы. Значение таксиса зависит от нескольких факторов (лексическое значение и вид глагола и деепричастия, порядок слов и др.). В указанных учебниках эта особенность деепричастия не учтена, лишь в некоторых случаях подчеркнута роль порядка слов. На наш взгляд, таксис должен быть обязательно учтен при переводе русского деепричастия на китайский язык.

Деепричастие имеет наречные свойства, что предполагает его использование в типичной для этой части речи обстоятельственной функции. В русском языке обстоятельство может выражаться разными средствами, но деепричастие (деепричастный оборот) создает особое обстоятельство — с глагольной семантикой и сильной предикативностью. Эта особенность отличает деепричастие от других глагольных форм. На это также нужно обращать внимание при переводе. Таким образом, анализ грамматического значения деепричастия в контексте является первым шагом при переводе, и создание алгоритма такого анализа – важнейшая перспектива изучения сложной и многоаспектной грамматической категории.


Литература:

1. Лю Ди О возможностиях перевода деепричастия на китайский язык // Международный аспирансткий вестник. Русский язык за рубежом. – М., 2011. №2. – С. 46–48.

2. Никитин В. М. Вопросы теории членов предложения. Рязань, 1969.

3. Ошинин И. М. Большой китайско-русский словарь: в 4 т. — Т. 2. М.: наука, 1983.

4. Словарь современного китайского языка. Пекин, 2002.

5. Хуан Божун, Ляо Сюйдун. Современный китайский язык (2-ая часть), Пекин, 2007.

6. Цай И и др. Курс перевода с русского языка на китайский (1-ая часть). Пекин. 2005.

7. Чжао Линшэн, Вань Синьи. Сопоставление русского и китайского языков и изучение русского языка. Пекин, 2006.

8. Чжао Юньпин Сопоставительная грамматика русского и китайского яыков. М.: Прогресс, 2003.

9. Чжэн Цзэшэн, Ди Минлун. Курс русско-китайского перевода (1-ая часть). Шанхай, 1985.

10. Чупашева О. М. Грамматика русского деепричастия, Федеральное агентство по образованию, Мурманский гос. пед. ун-т. - Мурманск: МГПУ, 2008.

11. Ян Шичжан. Основы русско-китайого перевода, Пекин, 2010.