Всовременном мире решительным образом меняются цели и смысл обучения иностранным языкам

Вид материалаДокументы

Содержание


Семантика и сочетаемость ле
Соотношения с родным языком.
5. Внутриязыковые соотношения
Определение принадлежности ле к репродуктивному или рецептивному минимуму
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8

СЕМАНТИКА И СОЧЕТАЕМОСТЬ ЛЕ (параметры, тесно взаимосвязанные в английском языке): прямое/переносное значения; предметная/абстрактная отнесенность; проявление разных значений в контекстах; синтагматические связи, ряды4, в которых ключевое слово сочетается с другими частями речи: свободное, устойчивые, фразеологические сочетания, идиомы, пословицы, поговорки, клише.


Лексическая полисемия – одна из наиболее характерных особенностей английского языка, в котором большинство слов многозначны. Реализация конкретного значения полисемичного слова обусловливается его сочетаемостью с другими словами, а иногда более широким контекстом или тематикой, ситуацией общения. В некоторых сочетаниях значение полисемичного слова представлено как фразеологически связанное. Например:

a curtain (прямое значение)

RAISE a question (переносное)

money (фразеологические сочетание, в котором глагол теряет свое исходное значение).


flowers (предметная отнесенность)

one’s words (абстрактная)

PICK smb’s pockets (конкретная отнесенность, но фразеологически связанное значение).

Семантические варианты некоторых ЛЕ наиболее наглядно выявляются в контексте целого предложения. Например: The book cost $ 10 прямое значение). It cost him his life (переносное). Следует также учитывать разную грамматическую сочетаемость разных значений полисемичных слов. Например: 1)be anxious about smth/for smb (= be apprehensive); 2) be anxious to do/that + clause (= be eager).

Глаголы do и make в значении делать следует вводить и тренировать только в словосочетаниях, в контекстах, помогающих выявить различия между ними. Например: What are you doing? – Cooking. What are you making? – A cake.; do a favour – make a suggestion.

Пословицы и поговорки с do и make также способствуют осознанию семантики этих глаголов и, кроме этого, расширяют лингвистический кругозор. Например: It is better to do well than to say well. Do as would be done by. Do or die! If you want a thing well done, do it yourself. Make doth ends meet. To make a long story short. Make much ado about nothing.

При рассмотрении глагола look ( как синонима seem) в значении выглядеть, казаться словосочетания можно представить в виде моделей с примерами:

smth (a question; a surprise): Mrs Chester looked a question.

like smth/smb: It looks like tin. He looked like a ghost.

oneself: She looked herself again

LOOK one’s age: He is 50 and looks his age.

one’s best: She looked her best on that evening.

the picture off: She looked the picture of despair/of health.

as if/as though: You look as if you had seen a ghost.

Этот ряд можно дополнить наиболее употребительными идиомами:

alive (держать ухо востро)

LOOK big (важничать)

small (иметь жалкий вид)

black (хмуриться)

Следует также обсудить разницу между вопросами: How does he look?

What does he look like?

4. СООТНОШЕНИЯ С РОДНЫМ ЯЗЫКОМ.

При отборе ЛЕ для обучения необходимо учитывать своеобразие английской лексики и несовпадение семантических структур английского и русского языков, а при работе со многими единицами необходимо устанавливать межъязыковые корреляции.

Выделяются следующие основные варианты:

а) полное соответствие значений и формы (ясное небо/утверждение – a clear sky/statement);

б) совпадение по форме, несовпадение по значению (интеллигент и intelligent; кабинет и cabinet; композитор и compositor; декада и decade; новелла и novel; клозет и closet; фамилия и familiar; называть фамилии и to call names);

в) несовпадение систем многозначных слов русского и английского языка; возможность выражения совокупности одних и тех же понятий разными средствами: при помощи многозначного слова в русском и несколькими словами в английском (боль – pain, ache; событие – event, occasion, affair, incident; предлагать – offer, propose, suggest; свободное время/платье – spare/free time, a loose dress; удобный утренний поезд/вагон – a convenient early train, a comfortable train carriage; грубый ответ/ошибка - a rude reply, a bad/serious mistake);

г) своеобразие грамматического оформления эквивалентов: несовпадение в возвратности глаголов, простое примыкание или предложное управление и др. (вести себя – behave; объяснять кому-то – explain to smb; казаться кому-то – seem to smb; присоединяться к – join smb; жениться на ком-то – marry smb; развестись с – divorce smb; отказаться от – refuse/deny/give up smth; Мне больно.- It hurst (me); предложить уйти (инфинитив) – suggest leaving (герундий)).

5. ВНУТРИЯЗЫКОВЫЕ СООТНОШЕНИЯ: лексико-семантические парадигмы (термин Д.Н.Шмелева (10))5: синонимы, антонимы, паронимы.

При изучении синонимов важно выявить степень семантической близости языковых единиц: тождество или сходство значений, их полную или частичную взаимозаменяемость в тексте, стилистические и другие различия между ними. При этом в одних контекстах эти различия не являются существенными с точки зрения содержания высказывания («нейтрализующие контексты»), в других – в центре внимания оказываются именно различия между синонимами («дифференцирующие контексты»).

Обогащение словарного запаса синонимами имеет много преимуществ: это позволяет избежать однообразного повторения одних и тех же слов, синонимы незаменимы для адекватного перефразирования высказываний, уточнения содержания обозначаемого объекта и раскрытия разных его сторон, а также для стилистически правильного оформления устной и письменной речи.

Например, в синонимическом ряду ялов со значением удивлять выделяется доминанта – surprise - слово с наиболее общим значением и с наибольшей способностью к замещению других слов из данной группы в разных контекстах. Более наглядно, на наш взгляд, соотношение семантики слов здесь может передать шкала (“a scale of surprise”), где синонимичные глаголы расположены по принципу нарастания интенсивности действия/воздействия:

impress (neutral)

surprise (the dominant)

astonish/amaze (stronger than surprise)

strike/hit

shock (the strongest)

Этот синонимичный ряд можно дополнить разговорными словосочетаниями: take aback; take by surprise; leave open-mouthed.

Связь между полисемией, синонимией и антонимией можно продемонстрировать на следующих примерах. Так, входящий в приведенную выше группу глагол strike имеет значение бить, ударять, которому соответствуют другие синонимы: hit, beat, kick, etc. То же самое относится и к антонимам. Например, глагол differ в двух своих значениях имеет разные антонимы: 1) be alike; 2) differ.

В рамках внутриязыковых отношений необходимо также рассматривать часть лексического пласта, которая во многих пособиях и учебниках английского языка входит в разделы «Special Difficulties» или «Words Often Mixed Up/Confused» (11, 12, 13, 14). К ним относятся ЛЕ, сближающиеся по форме, но не совпадающие по значению и грамматическим характеристикам – паронимы. Поскольку эти ЛЕ являются потенциальным источником типичных ошибок, невозможно добиться правильности речи без достаточно хорошего овладения ими. Например: raise, rise, arise, arouse; lay, lie, last, latest, latter; economic, economical.


6. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ЛЕ К РЕПРОДУКТИВНОМУ ИЛИ РЕЦЕПТИВНОМУ МИНИМУМУ: для первого важны синтагматические и парадигматические связи; для второго важнее синтагматические связи и правила словообразования.

Итак, предлагаемая схема методического анализа ЛЕ включает ее основные функциональные и типологические характеристики, которые выявились при актуализации принципов отбора лексического минимума, и являются содержанием лексических правил (3, с 45), экспликаций, характеристик, примеров, упражнений и т.д., необходимых для полноценного овладения любой ЛЕ.

Лексические правила, в отличие от грамматических, не могут охватывать большое количество слов, обобщая их по каким-то сходным закономерностям, не могут систематизировать их для действий по аналогии, поскольку, как отмечалось, у каждой ЛЕ свои специфические характеристики. Поэтому в каждом конкретном случае лексическое правило будет состоять из индивидуального набора экспликаций разного характера и разных уровней – это семантика, формообразование, словообразование, парадигматические внутриязыковые соотношения, синтагматическая сочетаемость, межъязыковые соотношения. Так же различен для каждой ЛЕ должен быть и арсенал методических приемов, нацеленных на выработку пассивного и активного лексических навыков.