Всовременном мире решительным образом меняются цели и смысл обучения иностранным языкам

Вид материалаДокументы

Содержание


Л.Г. Беляева
Формирование трансформационного навыка как основа обучения передаваемой речи на французском языке
Прямая речь
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8

Л.Г. Беляева


(Пятигорск)


Некоторые приемы обучения деловому иноязычному общению на младших курсах неязыкового вуза.


Новые геополитические условия развития нашего общества, расширение сфер межнационального сотрудничества вызвали к жизни такую новую форму коммуникации, как деловое общение. Однако, вследствие своей новизны методика обучения деловому общению разработана еще недостаточно.

В отечественной методике обучения иностранным языкам в практическом плане предпринимаются первые шаги по обучению деловому общению. Что же касается теоретического обоснования обучения деловому иностранному языку, то, насколько нам известно, таких попыток да сего времени не предпринималось. Однако, в зарубежной специальной литературе проблемы общения деловому языку исследуются достаточно широко, особенно в практическом плане. В частности, во Франции выпущены серии учебных пособий по деловому французскому «Гостиничное хозяйство и туризм», в Англии – «Бизнес по-английски». Имеются и другие учебные пособия.

Отсутствие традиций обучения деловому языку представляет известные трудности в практике работы. Достаточно сказать, что в настоящее время мы не имеем специальных учебных пособий, цель которых была бы обучение деловому общению в этой связи исследование общих и частных проблем обучения деловому иноязычному общению представляется крайне актуальным.

В данной статье рассматриваются некоторые частные вопросы обучения деловому общению на иностранном языке. Прежде всего – психологические особенности делового общения и некоторые конкретные типы учебных заданий, направленные на развитие различных стратегий делового общения.

Психологи рассматривают общение, в первую очередь, как процесс обмена информацией. Поэтому и мы будем анализировать деловую коммуникацию именно с точки зрения передачи и приема информации.

При передачи информации необходимо возникшую идею сначала словесно оформить во внутренней речи, затем перевести из внутренней речи во внешнюю, т.е. высказать, переведя на иностранный язык. При этом очень важно, чтобы высказывание было услышано и понято собеседником. Ведь только в этом случае возможна эффективная коммуникация. Но на каждом этапе искажается смысл информации и происходит ее частичная потеря. Величина этих потерь определяется и общим несовершенством человеческой речи, и разной ментальностью собеседников, и несовпадением у них словарного запаса.

Логично предположить, что наша задача – уменьшить величину этих потерь. Но возникает проблема как это сделать наиболее рационально.

Мы разделяем точку зрения В.Зигерта и Л.Ланг [1], которые утверждают, что для того, чтобы донести свою мысль до слушателя с наименьшими потерями, необходимо строить свою речь с ориентацией не на себя, а на собеседника. Это означает – уметь быстро оценить уровень мышления собеседника, его жизненный опыт, и говорить на его языке. Причем, имеется в виду не иностранный язык, а язык близкий по тематике и языковому запасу для слушающего нас собеседника.

В связи с этим представляют несомненный интерес исследования американских психологов Р.Бендлера и Дж.Гриндлера [2], которые разработали схему получения необходимой информации о собеседнике, помогающей повысить эффективность взаимодействия с ним. Они обратили внимание на то, что все люди могут быть классифицированы на три основные группы по типу их модальности.

К первой группе относятся люди с визуальной модальностью. Для них важно нарисовать картину или образ, и лишь тогда они смогут понять вашу мысль.

Во вторую группу классифицируются люди с аудиальной модальностью, которые обязательно должны услышать информацию и логически ее обработать.

И, наконец, для людей с кинестетической модальностью необходимо прочувствовать содержание информации, как бы пропустить ее через себя.

Знания о том, какой тип модальности преобладает у собеседника, помогут говорящему более точно выбрать стратегию коммуникативного поведения, аргументы для убеждения, а также позволят подготовиться к адекватной форме ведения диалога с собеседником.

Информацию о ведущей модальности человека, в первую очередь, содержит его речь. Поэтому, если в речи преобладают предикаты (глаголы, наречия, прилагательные) характеризующие визуальную модальность (например: «Давайте посмотрим на эту проблему», «Вы так ярко выражаете свои мысли» и т.д.), то ваш собеседник – визуалист. Выражение типа: «Я чувствую», «Это очень тяжелый вопрос» и т.д. говорят о кинестетической модальности. А о преобладании у партнера аудиальной модальности свидетельствуют такие предикаты как: «Я внимательно выслушал вас», или «Ваша мысль весьма логична» и т.д.

Иными словами, каждый человек привык говорить с присущей ему стратегией и с использованием предикатов, соответствующей ему модальности. Поэтому, когда оба собеседника говорят, например, по-английски, то в тоже время каждый из них пользуется слоим, характерным для него словарным составом, который не всегда легко понятен слушающему.

Отсюда следует вывод о том, что в процессе общения желательно употреблять в речи те же предикаты, которые употребляет собеседник, хотя бы при подходе к главным, кульминационным частям диалога. Это позволит добиться адекватного понимания и расположения вашего собеседника.

Таким образом, в деловом общении очень важно уметь передать информацию так, чтобы она была адекватно понята партнером. Для этого необходимо не только владеть иностранным языком и профессиональной лексикой, но и языком собеседника, т.е. строить свои высказывания с учетом его модальности и лексического запаса.

Но, как было отмечено выше, общение – это не просто передача сообщений, а обмен информацией, предполагающий обратную связь. Поэтому, процесс приема сообщений также требует специального изучения.

В психологии выделяют четыре стороны делового сообщения, а именно:
  • существо дела;
  • отношение отправителя информации к ее получателям;
  • самораскрытие говорящего, т.е. его собственные чувства по поводу сообщения;
  • и, наконец, призыв, т.е. то, что именно хочет добиться своим посланием отправитель информации [3].

Но коммуникация будет эффективной только тогда, когда получатель сообщения правильно расшифрует все его четыре стороны. Если же получатель не способен расшифровать сообщение или реагирует не на ту его сторону, то возникают конфликты и непонимание.

Итак, сделаем методический вывод о том, как конкретно услышать то, что действительно сообщается. Логично предположить, что выяснить реальное значение сообщения можно с помощью различных вопросов. Поэтому, умению задавать вопросы должно уделяться большее внимание на занятиях по обучению деловому иноязычному общению. Расшифровать различные стороны сообщения помогают, как известно, и рефлексивные ответы, такие как выяснение, перефразирование, резюмирование и отражение чувств.

При выяснении мы обращаемся к говорящему за уточнением при помощи фраз типа: «Что вы имеете в виду, коворя, что..?»

Вовремя перефраза мы формулируем сообщение говорящего своими словами, чтобы проверить точность понимания. Для этого используются следующие ключевые фразы: «Как я понял вас…», «По вашему мнению…» и т.д. При резюмировании мы пытаемся подытожить основные идеи говорящего, пользуясь фразами: «Вероятно, вы чувствуете…», «Вы несколько расстроены…» и т.д.

Таким обрезом, становится очевидным, что прием информации – это не просто пассивное слушание, а активный процесс расшифровки смысла принимаемого сообщения, требующий определенных навыков и специальных методических приемов для их формирования.

Однако, анализ наиболее часто используемых в практике учебных пособий по обучению деловому общению [4] показывает, что авторы обращают главное внимание, в основном, на грамматику и деловую лексику, а психологические особенности процесса общения остаются, к сожалению, вне поля их зрения. В связи с этом мы предприняли попытку разработать комплекс упражнений по приему и передаче деловой информации. Приведем некоторые примеры составленных нами заданий.

Напомним, что при передаче информации нужно, прежде всего, учитывать тип модальности собеседника. Поэтому к заданиям на передачу информации можно отнести следующие:

Представьте, что Ваша компания принимает участие в выставке и представляет на стенде свои изделия. К Вам с вопросами подошел представитель американской компании (аудиалист по типу модальности). Попытайтесь его убедить, что Ваша продукция – как раз то, что ему нужно.
  • Ответьте на письмо-запрос потенциального заказчика (визуалиста по типу модальности ) письмом-предложением, где дайте соответствующее описание Вашего товара, сопроводив его при необходимости рисунками или образцами.
  • Представьте, что Вы работник рекламного агентства. Разработайте рекламные сообщения о Ваших товарах в расчете на клиентов-кинестетиков.

В связи с тем, что при приеме информации важно выяснить именно реальный смысл сообщения, то заданиями на прием информации могут быть следующие:

Причтите объявление о вакансии менеджера в американской фирме. Какие вопросы Вы зададите нанимателю, чтобы получить реальное представление о предлагаемой работе?

Составьте письмо-запрос в компанию, в ответ на их рекламу, чтобы получить подробную информацию об их товарах, ценах и условиях поставки.

Расширьте в данном диалоге реплики реагирования за счет рефлексивных ответов.

Итак, резюмируя вышеизложенное, мы можем сделать вывод о том, что рекомендации психологов об учете особенностей делового общения (как с точки зрения передачи, так и приема информации) имеют не только теоретическую значимость, но и несомненное практическое применение в процессе обучения деловому иноязычному общению.

Практика обучения деловому английскому языку свидетельствует о том, что применение подобного рода упражнений в значительной мере повышает эффективность обучения студентов неязыкового вуза основам деловой коммуникации на иностранном языке.


ЛИТЕРАТУРА:

  1. Зигерт В., Ланг Л. Руководить без конфликтов.

-М.: Экономика, 1990
  1. Петренко А. Безопасность в коммуникации делового человека. -М.: Технологическая школа бизнеса, 1994
  2. См. в кн.: Психология и этика делового общения. -М.: ЮНИТИ, 1997
  3. См., напр.: Ардо Т.Бизнес по-английски. Учебник. –М.: «Дело», 1992

Богацкий И.С., Дюканова Н.М. Бизнес-курс английского языка. –Киев: «Логос», 1997

Ванда Стиг-Годес. Деловой английский – быстро. –Ростов – на - Дону; Феникс, 1996


А.А. Волошенко

(Пятигорск)


ФОРМИРОВАНИЕ ТРАНСФОРМАЦИОННОГО НАВЫКА КАК ОСНОВА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕДАВАЕМОЙ РЕЧИ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ


В процессе обучения иностранным языкам развитию умения говорения традиционно отводится значительное место. Однако проблемы обучения передаваемой речи в методике практически не исследовались.

О неразработанности данной тематики свидетельствует, в частности, тот факт, что до сего времени, насколько нам известно, отсутствуют специальные исследования. Передаваемая речь представляет собой речь других людей, используемая в высказываниях непосредственного собеседника.

В такой трактовке передаваемая речь близка по своей сути к косвенной речи. В лингвистической литературе дается следующее определение косвенной речи: “- это речь другого лица, переданная говорящим и поставленная в зависимость от речи лица, ее передающего.”[1, с. 210]

Конструктивно косвенная речь членится на “слова автора”, которые оформляются как главное предложение, и передаваемое высказывание, заключенное в рамки придаточного предложения.( Лингвистический энциклопедический словарь). В целом, косвенная речь представляет собой речь в речи или сообщение о сообщении.

В литературном языке конструкция косвенной речи ориентирует лишь на передачу предметного содержания первичного сообщения в отвлечении от индивидуальных особенностей выражения. В русском языке собственно синтаксические свойства косвенной речи обнаруживаются в организации ее субъекто - объектного и модального планов, которые определяются точкой зрения говорящего, а не того, кому принадлежит первичное высказывание.

В других языках к этим признакам могут присоединяться закономерные сдвиги в употреблении глагольных времен, регулярные замены одних форм другими. В разговорной речи требования, предъявляемые конструкцией косвенной речи к организации чужого высказывания, нередко бывают ослабленными.

У Д.Э. Розенталя и Н.А. Теленковой косвенная речь определена как передача чужой речи в форме придаточного предложения. Косвенная речь обычно передает только содержание чужого высказывания, не воспроизводя его дословно, причем форма передачи ставится в зависимость от речи лица, передающего ее: личные и притяжательные местоимения, лица глаголов употребляются с точки зрения автора (т.е. лица, передающего косвенную речь), а не лица, которому принадлежит прямая речь. Обращения, междометия, восклицательные частицы, имеющиеся в прямой речи, в косвенной речи опускаются; выражаемые ими значения и эмоционально - экспрессивная окраска речи передаются только приблизительными лексическими средствами. Глагольные времена прямой речи, а также изъявительное и сослагательное наклонения, имеющиеся в ней, сохраняются в косвенной речи; повелительное наклонение заменяется сослагательным (с союзом чтобы).[2]

Косвенная речь может и дословно воспроизводить чужое высказывание. Однако даже при лексическом тождестве прямой и косвенной речи сохраняется грамматическое различие между ними.

В ходе наблюдения за учебным процессом на начальном этапе языкового вуза установлено, что специально передаваемой речи не обучают. В связи с этим при а пересказе текстов как средства развития речи студенты допускают большое количество ошибок при оформлении передаваемой речи. Обращает на себя внимание тот факт, что студенты часто пытаются избегать в своих рассказах прямой речи, и уж тем более ее трансформации в косвенную.

Как показывают наблюдения за речью студентов младших курсов, использование в учебном общении передаваемой речи представляет для них значительные трудности.

Главная причина состоит в том, что передаваемая речь, суть которой состоит в преобразовании прямой речи в косвенную, требует значительных грамматических трансформаций языковых средств, что порождает множество ошибок, встречающихся в речи студентов. Следует особо отметить, что подобного рода ошибки встречаются у студентов и в обучении на родном языке.

При овладении французским языком эти трудности обусловлены достаточно сложной моделью трансформации прямой речи в косвенную. Например,

1.Il me dit: “ Je veux te raconter mon voyage.”

Il me dit qu il veut me raconter son voyage.

2. Il nous a dit: “ Mettez - vous au travail.”

Il nous a dit de nous mettre au travail.

Анализ записей речи студентов позволяет осуществить типизацию ошибок, встречающихся при иноязычном общении, выявить причины их возникновения. Так, среди распространенных ошибок следует назвать несогласование времен в главном и подчиненном предложениях. Например,

Il a dit quil rêve davoir telle voiture

вместо

Il a dit quil rêvait davoir telle voiture.

Или:

Elle sétait intéressée à ce quil fera quand il sera grand

вместо

Elle sétait intéressée á ce quil ferait quand il serait grand.


Le père nous a déclaré quil ne tvavaillera plus dans ce bureau

вместо

Le père nous a déclaré quil ne tvavaillerait plus dans ce bureau.


Ton ami ma raconté ce quil a vu sur la plate- forme

вместо

Ton ami ma raconté ce quil avait vu sur la plate- forme.


Il n espérait plus quils se verra

вместо

Il n espérait plus quils se verraient.


J étais sûr quelle ne viendra pas à lheure

вместо

J étais sûr quelle ne viendrait pas à l heure.


Lucie sentait quil na pas raison

вместо

Lucie sentait quil n avait pas raison.


Jean racontait à ses collègues comment il passe ses vacances

вместо

Jean racontait à ses collègues comment il passait ses vacances.

Довольно часто ошибки допускаются при употреблении возвратных глаголов в передаваемой речи. Например,

Il me dit que je dois se dépêcher

вместо

Il me dit que je dois me dépêcher.


Il vous a demandé pourquoi vous sest fâchés

вместо

Il vous a demandé pourquoi vous vous êtes fâchés.

При трансформации прямой речи в косвенную в устном общении студенты, обращая внимание на одни особенности этого явления, упускают из вида другие, такие, как:

употребление глагольных форм

Например,

Je lui ai écrit de va voir mes parents

вместо

Je lui ai écrit daller voir mes parents

Или:

Elle dit toujours à ses enfants dayez plus de patience

вместо

Elle dit toujours à ses enfants davoir plus de patience

согласование времен

Например,

Il les assuré quil ne les remarquait pas

вместо

Il les a assuré quil ne les remarquait pas.

Или:

Elle les prévenu quelle ne poura pas venir leur prendre à la gare

вместо

Elle les a prévenu quelle ne poura pas venir les prendre à la gare.


В учебном иноязычном общении при использовании передаваемой речи студентами допускаются ошибки в употреблении притяжательных прилагательных. Например,

Leur as-tu parlé de son adresse?

вместо

Leur as-tu parlé de leur adresse?


Son frère ainé ma proposé de laver ses mains et se mettre à table

вместо

Son frére ainé ma proposé de laver mes mains et me mettre à table.


Je naime pas de lui parler de sa vie

вместо

Je naime pas lui parler de ma vie.

Для того чтобы не допускать ошибок при трансформации прямой речи в косвенную, студенты прибегают к различным уловкам. В частности, снятие главного предложения, т.е. студенты оставляют только прямую речь, что позволяет им избегать согласования временных форм глаголов главного и подчиненного предложений (основная сложность), которая влечет за собой другие и, прежде всего, искажение смысла. Например,

Il a dit: “ Il ne supporte pas quon se mèle à mes affaires.”

Il ne supporte pas quon se mèle à ses affaires

вместо

Il a dit quil ne supportait pas quon se mêlait à ses affaires.


Pierre a dit: “ Nous devions faire le Tibet.

Ils devaient faire le Tibet.

вместо

Pierre a dit quils ont dû faire le Tibet.


Il a déclaré: “ Jai commencé ma vie comme je la finirai sans doute.”

Il a commencé sa vie comme il la finira sans doute


вместо

Il a déclaré quil avait commencé sa vie comme il la finirait sans doute.


Marcel a dit: “ Je naime pas être dérangé pendant que je lis.”

Marcel naime pas être dérangé pendant quil lit

вместо

Marcel a dit quil naimait pas être dérangé pendant quil lisait.


On a constaté: “ Il y a trop de publicité à la télévision.”

Il y a trop de publicité à la télévision

вместо

On a constaté quil y avait trop de publicité à la télévision.


Alice sexclamait: “ Que cest bon dêtre ici!”

Il est bon dêtre ici

вместо

Alice sexclamait que c'était bon d'être là.


Jean a demandé: ” Pouvez - vous dire ce qui a changé ? ”

Pouvez-vous dire ce qui a changé?

вместо

Jean a demandé si on pouvait dire ce qui avait changé.

Для выявления типичных ошибок было предпринято тестирование студентов 2-го курса факультета французского языка ПГЛУ.

Им предложили следующее задание: “Трансформируйте прямую речь в косвенную”.

Анализ данных проведенного тестирования показал, что нет ни одного задания, выполненного безошибочно.

Наибольшую трудность у студентов вызвала фраза:

Tu nous dis: “Vous devez vous entraîner beaucoup”.

При трансформации в косвенную речь большинство (67%) не изменило подлежащее - личное местоимение. В трансформированном виде эта фраза должна выглядеть следующим образом:

Tu nous dis que nous devons nous entraîner beaucoup.


Та же самая ошибка повторилась и в следующей фразе:

Tu me dis: “Vous allez perdre le temps”.

Неправильное употребление или не изменение личного местоимения при трансформации влечет за собой и автоматически неправильное употребление глагольных форм сказуемого. 56% испытуемых допустили именно эту ошибку и трансформированная фраза должна иметь следующий вид:

Tu me dis que nous allons perdre le temps.

Аналогичные ошибки можно проследить и при трансформации следующего предложения:

Tu dis: “Vous ne m´écoutez pas”- 33% испытуемых допустили ошибку.

Немало трудностей вызвало такое предложение:

Il leur dit: “Je vous ai attendu 5 ou 10 minutes”, где нужно было не только изменить личное местоимение - подлежащее, но и дополнение (прямой или косвенной), употребить passé composé в нужной форме и согласовать, если необходимо, participe passé. 46% испытуемых с этим заданием не справились.

Предложение в косвенной речи со всеми изменениями должно выглядеть так:

Il leur dit qu’il les a attendus 5 ou 10 minutes.

Видимо, акцентируя все внимание на изменении подлежащих - личных местоимений, студенты не трансформируют глагольные формы сказуемых.

Так появляются ошибки, подобные той, что была допущена 43% испытуемых в предложении:

Tu dis: “Je n’aime pas l’ hiver”., а косвенной речи - Tu dis que tu n´aimes pas l’ hiver.

Таким образом, проанализировав типичные ошибки, допускаемые студентами при трансформации прямой речи в косвенную, мы убедились в необходимости разработки специальных упражнений, цель которых выработка безошибочного алгоритма репродукции передаваемой речи.

Записи речи студентов, анализ ошибок в употреблении передаваемой речи свидетельствуют о недостаточном развитии коммуникативного умения трансформации прямой речи в косвенную.

Как же избежать ошибок, возникающих при трансформации прямой речи в косвенную?

Главным препятствием является согласование времен. А происходит это потому, что согласование времен и обучение передаваемой речи рассматриваются в учебном процессе как две разные проблемы, не связанные друг с другом. И если согласованию времен обучают отдельно в рамках курса грамматики французского языка, то передаваемой речи, как уже упоминалось, специально не обучают.

Поскольку одной из главных трудностей обучения передаваемой речи является согласование времен, то, как нам представляется, необходимо взаимосвязанное обучение передаваемой речи и согласованию времен. Недостаточное овладение студентами навыками приводит к ошибкам в области согласования времен незамедлительно ведет к сложностям в области передаваемой речи. Таким образом, в основе методики обучения передаваемой речи должен лежать принцип взаимосвязанного обучения согласованию времен и передаваемой речи.

Практика свидетельствует о целесообразности такого обучения.

Представляется важным рассмотреть основные положения методики взаимосвязанного обучения согласованию времен и передаваемой речи.

Вначале необходимо сообщить студентам общие грамматические сведения и правила, касающиеся механизма передачи слов говорящего, а затем всевозможные конструкции, варианты и способы передачи речи.

Как показывает практика, самый употребительный глагол для передачи чужой речи - глагол dire. Чаще всего обучающиеся прибегают к использованию этого глагола, предпочитая его другим глаголам, более сложным как грамматически, так и стилистически. И причина тому одна - стремление избежать лишних ошибок или боязнь за счет варьирования лексики упустить из поля зрения грамматическую сторону механизма трансформации прямой речи в косвенную.

Важно также уяснить, что при передаче чужой речи всегда выбирают средства для выделения какого-либо одного аспекта разговора (речи), который автор считает наиболее важным (результат разговора; манера, в которой он проходит, отношение собеседника, его манера изъясняться и т.д.). Однако с грамматической точки зрения осуществляется одна и та же операция - трансформация прямой речи в косвенную.

Использование различных способов и вариантов трансформации прямой речи в косвенную в коммуникативных целях необходимо отработать до уровня навыка, т.е. до автоматизированного уровня.

Таким образом, формирование механизма передачи чужой речи на основе правил и целенаправленных тренировок позволяет обеспечить поэтапное обучение грамматическому трансформационному навыку.

Для выработки грамматического трансформационного навыка требуются специальные упражнения.

В целях разработки методики обучения передаваемой речи, мы предприняли попытку создать комплекс упражнений, включающий определенные типы и виды упражнений, выполняемые в определенной последовательности, с целью формирования грамматических трансформационных навыков. С помощью этого комплекса упражнений необходимо выработать языковое чутье у студентов, которое упреждало бы возможные ошибки, т.е. надо выработать механизм полной безошибочности употребления трансформации передаваемой речи.

Основными упражнениями, составляющими предлагаемый комплекс, являются:
  1. упражнения, ориентированные на использование студентами разнообразных глагольных конструкций при передаче чужой речи.
  2. упражнения в преобразовании (трансформации) содержательной информации с опорой на модели.
  3. упражнения в свободном высказывании в связи с заданной ситуацией.


Целью упражнений I типа является научение студентов использовать имеющийся в их расположении словарный запас при передаче чужой речи; разнообразить средства передачи речи другого лица.

Данный тип включает в себя следующие упражнения:

заменить глагол dire любым другим глаголом при передаче слов другого лица; употребить как можно больше глагольных конструкций для передачи чужой речи. Например, verbe + nom, verbe + infinitive, verbe + de + inf, verbe + de + nom).

Целью упражнений II типа является научение студентов преобразовывать информацию с опорой на модели при трансформации прямой речи в косвенную.

Данный тип включает целый ряд условно-речевых упражнений лексически и грамматически направленных, цель которых передать отношение собеседника к тому, что он сказал;

выразить свое согласие или опровергнуть слова другого лица; употребить свой авторитет, настойчивость при трансформации чужой речи; передать намерения собеседника; его мнение, т. зрения, опираясь на модели;

принять позицию собеседника в том, что он сказал; высказаться по поводу безрезультатного разговора собеседников; возможна замена конструкций синонимичными; нахождение антонимов.

III тип упражнений содержит упражнения в свободном высказывании в связи с заданной ситуацией.

По своему характеру упражнения данного типа следует отнести к разряду творческих (коммуникативных). Решающая роль принадлежит именно речевым упражнениям, так как они являются завершающим звеном в формировании грамматического трансформационного навыка.

Ведущими упражнениями этого типа можно считать следующее: передача разговора собеседников с выражением своего отношения к их поступкам; передача манеры говорить одного из собеседников; передать результат разговора собеседников (чем закончился разговор - согласие, договоренность, кто-то одержал победу в споре, кто потерпел поражение; либо обмен мнениями происходил в форме словесной битвы, т.е. передать манеру ведения разговора, средства убеждения, используемые собеседниками; эффект (впечатление, производимое разговором).

Чтобы формирование трансформационного навыка осуществлялось на практике быстро и безошибочно, нужны маркеры, опоры на формальные признаки, которые подсказывали бы верный путь трансформации. Поэтому для полноценной тренировки навыка трансформации прямой речи в косвенную, надо разработать инструкции для всех возможных вариантов.

Например, если в прямой речи подлежащее главного предложения выражено личным местоимением 2 лица единственного числа, а подчиненного - 2 лица множественного числа, то в косвенной речи последнее меняется на личное местоимение 1 лица множественного числа .

Exemple: Tu dis: “Vous allez lui téléphoner”.

Tu dis que nous allons lui téléphoner.

1.Tu leur dis: “Vous vous rencontrez à 6 heures”.

Tu leur dis que..............

2.Tu nous dis: “Vous devez nous entraîner beaucoup”.

Tu nous dis que................
  1. Tu dis: “Vous allez perdre le temps”.
  • Tu dis que......................
  1. Tu leur dis: “Vous devezs vous aider”.

Tu leur dis que.....................
  1. Tu nous dis: “Vous, etes pas intéressés à ce travail”.

Tu nous dis que.............................

Образец упражнения: “Трансформируйте прямую речь в косвенную”.


Прямая речь

Ключ к упражнению

Если Il a dit: “Je vais arriver dans deux jours”.

Il a dit, qu'il allait arriver dans deux jours

Vous dites: “Nous lui téléphonerons”.

Vous dites que vous lui téléphonerez.

Tu as dit: “J'aimerais bien te voir”.

Tu as dit que tu aimerais bien me voir

Ils ont dit: “Nous finirons avant samedi”.

Ils ont dit qu’ils finiraient avant samedi.

Je lui ai dit: “Tu ne comprends rien”.

Je lui ai dit qu’il ne comprenait rien.


Таким образом, основная цель обучения грамматической стороне говорения состоит в создании речевых грамматических навыков (автоматизмов), обеспечивающих грамматически правильное оформление устной речи.

Опираясь на характеристику грамматического навыка, данную С.Ф. Шатиловым, мы предприняли попытку определить трансформационный грамматический навык, как разновидность грамматических речевых навыков, формирование которого является основой обучения передаваемой речи.

Трансформационный грамматический навык является важнейшим компонентом умения использования в высказываниях передаваемой речи и овладение им связано с формированием определенных иноязычных автоматизированных речевых связей, которые позволяют добиться быстрого и безошибочного употребления грамматических конструкций в речи.


Литература:


1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

2.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение. - 1985.

3.Гольденберг Т.Я.., Никольская Е.К. Грамматике французского языка. (На французском языке). М.: Высшая школа. - 1967-с.364

4.Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение. - 1986.- с.88.


В.Н. Григоренко

(Пятигорск)