Курс "Латинська мова та основи медичної термінології" методичні вказівки для студентів Iкурсу фармацевтичного факультету зі спеціальності "Фармація"

Вид материалаДокументы

Содержание


Методичні вказівки
Методичні вказівки
Методичні вказівки
Методичні вказівки
Методичні вказівки
Методичні вказівки
Подобный материал:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   15
  • уміти використовувати набуті знання при виписуванні рецептів.



  1. Забезпечення вихідного рівня знань та умінь.

Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з такого матеріалу:



Питання

Джерела

1

Назвіть правила транслітерації назв хімічних елементів латинською мовою та варіанти перекладу укр. мовою (загальновживана назва та назва рекомендована НКУ).

Підр., §112, с. 183-184.

Метод. матер. каф. до зан. №20.

2

Назвіть алгоритм утворення назв кислот.

Підр., §113, с. 185-186.

Метод. матер. каф. до зан. №20.

3

Виписуючи рецепти, звертайте увагу на назви хімічних елементів та кислот зі складною орфографією.

Лексичний мінімум до зан. №20 (конспект).



  1. Зміст навчання. Перелік конкретних знань і умінь, які необхідно набути при вивченні теми:

Студент повинен знати:

  1. алгоритм утворення міжнародних назв оксидів, пероксидів, гідроксидів латинською мовою;
  2. спосіб утворення латинських назв закисів;
  3. найуживаніші латинські назви оксидів, пероксидів, гідроксидів і закису.


Студент повинен вміти:

  1. правильно відтворювати на письмі назви вищеназваних сполук, особливо тих, що мають орфографічні особливості;
  2. швидко і правильно транслітерувати назви оксидів, гідроксидів, пероксидів латинською мовою і навпаки;
  3. використовувати набуті знання при виписуванні рецептів.



  1. Орієнтовна основа дії (ООД). Короткі методичні вказівки щодо роботи студента:
  1. Назви оксидів, пероксидів, гідроксидів запам’ятовуйте за моделлю: іменник + іменник, пригадавши, з якої літери треба писати назву катіону.
  2. Працюючи з лексичним мінімумом, в українському тексті виділяйте частотні відрізки, пригадуючи їх значення.



  1. Система навчаючих завдань. Тести самоконтролю знань та умінь, яких набуватиме студент під час вивчення теми (питання з еталонами відповідей).

Питання 1. Написати в словниковій формі:
  1. Азоту закис (Нітрогену закис)
  2. Цинку оксид.

Питання 2. Перекласти. Написати слова словниковій формі:
    1. Methothyrin praeparatum thyreostatieum est.
    2. Радіоактивний фосфор.

Розбавлена сірчана кислота.

Питання 3. Перекласти рецепт. Написати слова з Designatio materiarum у словниковій формі:

Візьми: Паленої магнезії 20.0

Очищеної води 120 мл

Змішай. Видай.

Познач: По 1 столовій ложці через кожні 10 хв. при отруєнні кислотою.


Еталон відповіді:

1. 1. Nitrogenii oxydulatum, i/i n азоту закис (Нітрогену закис)

2. Zinci oxydum, i/i n цинку оксид

2. a) Methothyrin praeparatum thyreostaticum est – Метотирін – тиреостатичний препарат.

praeparatum, i n препарат

thyreostaticus, a, um тиреостатичний

Methothyrin (um), i n метотирін

b) Радіоактивний фосфор - Phosphorus radioactivus/

Phosphorus, i m фосфор

radioactivus, a, um радіоактивний

Розбавлена сірчана кислота - Acidum sulfuricum dilutum

Acidum sulfuricum, i/i n сірчана кислота

dilutus, a, um розбавлений


3. Recipe: Magnesii usti 20.0

Aquae purificatae 120 ml

Misce. Da.

Signa: По 1 столовій ложці через кожні 10 хв. при отруєнні кислотою.

  1. Методика проведення заняття. Питання, що підлягають вивченню.



Питання

Джерела

1

Спосіб утворення назв оксидів, пероксидів, гідроксидів латинською мовою.

Підр., § 115 - 116, с.190-192. Метод. матер. каф. до зан. №21.

2

Алгоритм утворення назв закисів.

Підр., §116, с.191. Метод. матер. каф. до зан. №21.

3

Найважливіші назви оксидів, пероксидів, гідроксидів закису латинською мовою.

Метод. матер. каф. до зан. №21 (лексичний мінімум).


IX. Організаційна структура заняття (технологічна карта).



Матеріал, який підлягає вивченню

Засоби навчання

Час хв.

1.

Організаційна частина. Відповіді на питання студентів, які виникли в процесі підготовки до заняття.




5

2.

Перевірка первинного рівня знань.

Письмовий тестовий контроль.

Варіанти тестового контролю.

10

3.

Інструктаж викладача / мотивація теми, пояснення нового теоретичного матеріалу/.
  1. Підр., § 115, с. 190.
  2. Підр., § 116, с. 190-191.

25

4.

Самостійна робота студентів.

1. Метод. матер. каф. /список рецептів “ex tempore” до заняття № 21.

2. Метод. матер. каф. / найменування найуживаніших оксидів, пероксидів, гідроксидів, закису латинською мовою / способи утворення + лексичний мінімум/.

35

5.

Підведення підсумків заняття,

оцінка діяльності студентів.

Перевірений тестовий контроль.

10

6.

Завдання для самостійної роботи.
  1. Підр., §115, 116, с. 190-192.
  2. Підр., §117, с. 192, впр. 1 /усно/,

§118, с. 193-194, впр. 1/письмово/.
  1. Лексичний мінімум.
  2. Перекласти рецепти /метод. матер. каф. Список рецептів до заняття № 21/.

5. Афоризми, фармацевтичні фразеологізми.

5


Х. Завдання для самопідготовки:

1. Підр., §§115-116, с. 190-192, §§ 117-118, с.192-194.

2. Лексичний мінімум з хімічної номенклатури /методичні матеріали кафедри/.

3. Афоризми, фармацевтичні фразеологізми.

  1. Література:

Основна:

1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н. Чернявского.- М.: Медицина, 1994. – 384 с.

2. Світлична Є. І., Толок О. І. Латинська мова. – К.: ВД “ Професіонал“, 2005.-400 с.

3. Посібник з латинської мови та основ фармацевтичної термінології. –Укладачі: доц. Кім Л М., ст.викладачі Тихолаз С.І.,Стоян М.Г., Денека М. Т., Карпова В.О., Михайлюк Г.Т.- Вінниця, 2004.- 320 с.

Додаткова:

1. Паласюк Г.Б., Чолач П.В. Латинська мова. -Тернопіль: Укрмедкнига, 2000. – 343 с.

2. Закалюжний М. М., Паласюк Г. Б. Латинська мова і основи медичної термінології.- Тернопіль: Укрмедкнига, 2004.- 424 с.

3. Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: Здоров’я, 1999.-358 с.

4. Латинська мова. За ред. А. Г. Ступінської. – Київ: “Вища школа”, 1993.- 257 с.

5. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.

6. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: Советская энциклопедия.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 -512 с

7. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et physcultura, 1979.- 943 p.

Методичні вказівки склав викл. Плотницька М.В.

Затверджено на засіданні кафедри

Протокол № 57 від 12.09.2008 р.

Зав. кафедри іноземних мов, латинської мови та основ медичної термінології доц. Кім Л.М.

МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ

для студентів I курсу фармацевтичного факультету

зі спеціальності “Фармація”

з латинської мови та основ фармацевтичної термінології

щодо підготовки до практичного заняття № 22


I. Тема: Міжнародна латинська хімічна номенклатура.
  1. Найменування солей. Назви солей кисневмісних кислот.
  2. Назви кислих та основних солей.
  3. Назви солей безкисневих кислот.
  4. Назви натрієвих і калієвих солей.


ІІ. Актуальність теми полягає в тому, що даний лінгвістичний матеріал сприяє засвоєнню граматичних та орфографічних норм в хімічній номенклатурі, допомагає оволодінню системним мисленням, стимулює інтелектуальний розвиток, розширює кругозір.


IIІ. Цілі навчання:

- уміти утворювати назви солей кисневмісних та безкисневих кислот, кислих та основних солей латинською мовою, назви натрієвих і калієвих солей, знати їх словникову форму;

- уміти використовувати ці назви при виписуванні рецептів;

- уміти візуально визначати в назві лікарського засобу частотні відрізки;

- знати алгоритм утворення найменувань аніонів в латинських назвах солей;


  1. Забезпечення вихідного рівня знань та умінь.



Питання

Джерела

1

Назвіть спосіб утворення назв оксидів, пероксидів, гідроксидів латинською мовою.

Підр., §116, с.190-191, конспект зан. №21

2

Назвіть алгоритм утворення назв закисів.

Підр., §116, с.191, консп. зан. №21

3

Виписуючи рецепти, звертайте увагу на ті назви оксидів, пероксидів, гідроксидів, закису, котрі містять складну орфографію.

Лексичний мінімум до зан. №21 (конспект).



  1. Зміст навчання. Перелік конкретних знань і умінь, яких необхідно набути при вивченні теми:

Студент повинен знати:
  1. алгоритм утворення міжнародних назв солей кисневмісних кислот з більшим та меншим вмістом кисню;
  2. алгоритм утворення латинських назв кислих та основних солей;
  3. найуживаніші назви солей кисневмісних кислот, кислих та основних солей латинською мовою;
  4. латинські назви найчастіше вживаних солей безкисневих кислот, назви натрієвих і калієвих солей.


Студент повинен вміти:
  1. правильно відтворювати на письмі назви вище названих сполук, особливо тих, що мають орфографічні особливості;
  2. швидко і правильно транслітерувати назви солей кисневмісних кислот, кислих та основних солей латинською мовою;
  3. використовувати набуті знання при виписуванні рецептів;
  4. розпізнавати назви солей безкисневих кислот, натрієвих і калієвих солей; виписувати рецепти, правильно використовуючи дані назви.


VІ. Орієнтовна основа дії (ООД). Короткі методичні вказівки щодо роботи студента:
  1. Запам’ятайте, що утворення назв солей, крім своєї моделі, зберігає правило транслітерації частотних відрізків.
  2. При перекладі назв солей зважайте, що катіон завжди пишеться з великої літери і завжди стоїть в формі Gen.sing.
  3. Не забувайте, що місце назви катіона у словосполученні – перше.
  4. Чітко засвойте принцип трансформації українського закінчення в латинське при перекладі найменувань аніонів.
  5. Щодо назв складних ефірів, запам’ятайте, що українська назва – це однослівний термін, латинська – двослівний.
  6. Працюючи над лексичним мінімумом з хімічної номенклатури, виділяйте всі частотні відрізки і пригадуйте їх значення.
  7. Зверніть увагу, що рецепти до даної теми значно складніші за структурою і вимагають високого рівня підготовки до заняття.


VII. Система навчаючих завдань. Тести самоконтролю знань та умінь, яких набуватиме студент під час вивчення теми (питання з еталонами відповідей).


Питання 1. Написати слова в словниковій формі:
    1. Срібла нітрат (Аргентуму нітрат)
    2. Натрію тіосульфат.

Питання 2. Написати слова в словниковій формі:

Ест радіолу дипропінат.

Питання 3. Перекласти рецепт. Написати слова з у словниковій формі:

Візьми: Суспензії гідрокортизону ацетату 2,5%-0,5

Розчину димедролу 1%-1мл

Контри калу 25000 ОД

Очищеної води 8 мл

Познач: Для інгаляції через ніс по 15 хв на процедуру, 8-10 процедур.


Еталон відповіді:

1.a) Argenti nitras i/atis m срібла нітрат

b) Natrii thiosulfas, i/atis m натрію тіосульфат

2.Ест радіолу дипропінат – Aestradioli dipropinas, i/atis m

3. Recipe: Suspensionis Hydrocortisoni acetates 2,5%-0,5

Solutionis Dimedroli 1%-1 ml

Contricali 25000 OD

Misce. Da.

Signa: Для інгаляції через ніс по 15 хв. на процедуру, 8-10 процедур.

Suspensio, onis f суспензія

Hydrocortisoni acetas, i/atis m гідрокортизону ацетат

Solutio, onis f розчин

Dimedrolum, i n димедрол

Contricalum, i n контрикал

Aqua purificata, ae/ae f очищена вода


VІІІ. Методика проведення заняття. Питання, що підлягають вивченню.



Питання

Джерела

1.

Алгоритм утворення найменування солей.

Підр., §119, с.198-201.

2.

Способи утворення назв кисневмісних солей з більшим-меншим вмістом кисню.

Метод. матер. каф. до зан. №22.

3.

Назви найважливіших солей кисневмісних кислот латинською мовою.

Метод. матер.каф. до зан. №22

4.

Утворення і назви кислих солей латинською мовою.

Підр., §121, с.203.

Метод. матер. каф. до зан. №22

5.

Найменування солей безкисневих кислот.

Підр., §119, с.198-201.

Метод. матер. каф. до зан. №22

6.

Назви натрієвих і калієвих солей.

Підр., § 123, с. 203.

Метод. матер. каф. до зан. №22

7.

Утворення і назви латинських назв основних солей.

Підр., §122, с.203. Метод. матер. каф. до зан. №22


ІХ. Організаційна структура заняття (технологічна карта).

№ п/п

Матеріал, який підлягає вивченню

Засоби навчання

Час хв.

1.

Організаційна частина. Відповіді на питання студентів, які виникли в процесі підготовки до заняття.




5

2.

Перевірка первинного рівня знань.

Письмовий тестовий контроль.

Варіанти тестового контролю.

10

3.

Інструктаж викладача / мотивація теми, пояснення нового теоретичного матеріалу/.
  1. Підр., § 120, с. 202.
  2. Підр., § 121, с. 203.
  3. Підр., § 122, с. 203.

35

4.

Самостійна робота студентів.
  1. Підр., § 119, с. 198-201
  2. Метод. матер. каф. /найме-

нування солей. Назви кисневмісних кислот. Кислі

та основні солі, способи

утворення + лексичний

мінімум/.

Метод. матер. каф. /список рецептів “ex tempore” до заняття № 22/.

25

5.

Підведення підсумків заняття,

оцінка діяльності студентів.

Перевірений тестовий контроль.

10

6.

Завдання для самостійної роботи.
  1. Підр., § 119, с. 198-201.
  2. Підр., § 120-122, с. 202-203.
  3. Підр., § 126, с. 206 впр.І /усно/, §127, с. 209 впр. І

/письмово/.
  1. Перекласти рецепти /Метод. матер. каф. Список рецептів до зан.

№ 22/.

5. Афоризми, фармацевтичні фразеологізми.

5


Х. Завдання для самопідготовки:

1. Підр., §§ 119-123, с. 254-255, §§ 126-127, с. 206-211.

2. Лексичний мінімум з хімічної номенклатури /методичні матеріали кафедри/.

3. Афоризми, фармацевтичні фразеологізми.


ХІ. Література:

Основна:

1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н. Чернявского.- М.: Медицина, 1994. – 384 с.

2. Світлична Є. І., Толок О. І. Латинська мова. – К.: ВД “ Професіонал“, 2005.-400 с.

3. Посібник з латинської мови та основ фармацевтичної термінології. –Укладачі: доц. Кім Л М., ст.викладачі Тихолаз С.І.,Стоян М.Г., Денека М. Т., Карпова В.О., Михайлюк Г.Т.- Вінниця, 2004.- 320 с.

Додаткова:

1. Паласюк Г.Б., Чолач П.В. Латинська мова. -Тернопіль: Укрмедкнига, 2000. – 343 с.

2. Закалюжний М. М., Паласюк Г. Б. Латинська мова і основи медичної термінології.- Тернопіль: Укрмедкнига, 2004.- 424 с.

3. Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: Здоров’я, 1999.-358 с.

4. Латинська мова. За ред. А. Г. Ступінської. – Київ: “Вища школа”, 1993.- 257 с.

5. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.

6. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: Советская энциклопедия.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 -512 с

7. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et physcultura, 1979.- 943 p.


Методичні вказівки склав викл. Плотницька М.В.


Затверджено на засіданні кафедри

Протокол № 57 від 12.09.2008 р.


Зав. кафедри іноземних мов,

латинської мови та основ медичної термінології доц. Кім Л.М.


МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ

для студентів I курсу фармацевтичного факультету

зі спеціальності “Фармація”

з латинської мови та основ фармацевтичної термінології

щодо підготовки до практичного заняття № 23


I. Тема: Міжнародна латинська хімічна номенклатура.
  1. Грецькі числівники – префікси у хімічній номенклатурі.
  2. Найменування деяких кислотних та вуглеводневих радикалів.
  3. Особливості утворення українських та латинських назв складних ефірів.
  4. Скорочення у рецептах.
  5. Підготовка до змістового модуля №4.


ІІ. Актуальність теми полягає в оволодінні навиками системного мислення, в здатності володіти термінологією, що являється зразком медичної лексики, даний матеріал допомагає встановлювати міжпредметні зв’язки, розширює кругозір.


ІІІ. Цілі навчання:

- знати назви деяких кислотних та вуглеводневих радикалів, складних ефірів;

- знати грецькі числівники – префікси, найчастіше вживані у хімічній номенклатурі;

- знати загальноприйняті скорочення у рецептах;

- уміти виписувати рецепти, застосовуючи скорочення;

- уміти відтворювати словникову форму усіх вивчених хімічних найменувань.

  1. Забезпечення вихідного рівня знань та умінь.

Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з такого матеріалу:



Питання

Джерело інформації

1.

Найменування солей. Назви солей кисневмісних кислот.

Метод. матер. каф. до зан. № 22.

2.

Назви кислих та основних солей.

Метод. матер. каф. до зан. № 22.

3.

Назви солей безкисневих кислот.

Метод. матер. каф. до зан. № 22.

4.

Назви натрієвих і калієвих солей.

Метод. матер. каф. до зан. № 22.


  1. Зміст навчання. Перелік конкретних знань та умінь, яких необхідно набути при вивченні теми:

Студент повинен знати:
  1. грецькі числівники-префікси, найчастіше вживані у хімічній номенклатурі;
  2. назви вуглеводневих радикалів та складних ефірів, що вживаються у хімічній номенклатурі;

2) загальноприйняті скорочення у рецептах;

3) лексичний мінімум до теми.


Студент повинен вміти:

1) відтворювати латинські назви вуглеводневих радикалів та складних ефірів;

2) оформляти латинську частину рецептів, застосовуючи скорочення;
  1. розпізнавати в хімічних найменуваннях грецькі числівники-префікси, диференціювати їх значення;


VІ. Орієнтовна основа дії (ООД). Короткі методичні вказівки щодо роботи студента:

1. Зверніть увагу на написання грецьких числівників-префіксів, які широко використовуються у хімічній номенклатурі.

2. Запам’ятайте спосіб утворення деяких кислотних та вуглеводневих радикалів.

3. Зверніть увагу на особливості утворення українських та латинських назв складних ефірів.

3. Запам’ятайте загальноприйняті скорочення у рецептах.


VII. Система навчаючих завдань. Тести для самоконтролю знань-умінь, (питання з еталонами відповідей).

Питання І. Написати у словниковій формі:

1. миш’як (Арсен) 6. кальцію гідроксид

2. золото (Аурум) 7. срібла (Аргентуму) нітрат

3. фталева кислота 8. калію перманганат

4. аденозинтрифосфорна кислота 9. ртуті (Меркурію) ціанід

5. водню (Гідрогену) пероксид 10. бензилпеніцилін – калій


Питання ІІ. Перекласти рецепти. Слова з Designatio materiarum написати в словниковій формі:

Візьми: Натрію броміду 4,0

Кофеїну – натрію бензоату 1,0

Рідкого екстракту глоду 6 мл

Настойки валеріани 8 мл

Очищеної води 200 мл

Змішай. Видай.

Познач: По 1 чайній ложці 4 рази на день.

Візьми: Цинку оксиду

Пшеничного крохмалю по 5,0

Тальку 40,0

Змішай. Видай.

Познач: Дитяча приписка.


Питання ІІІ. Перекласти рецепти:

Візьми: Розчину рибофлавіну 0,02% 10 мл

Глюкози 2,5

Калію йодиду 0,2

Розчину цитралу 0,01% ІV

Змішай. Видай.

Познач: По 2 краплі в обидва ока.

Візьми: Складного лініменту метилсаліцилату 50, 0

Видай.

Познач: Втирати в депігментаційні місця 2 рази на добу.

ІV. Перекласти. Написати слова у словниковій формі:

а) Methothyrin praeparatum thyreostaticum est.

Thiamini chloridum.

в) бензойна кислота вживається як антисептик;

радіоактивний фосфор;

очна мазь хлортетрацикліну.


Еталон відповіді:

1. Arsenicum, i n

Aurum, i n

Acidum phthalicum, Acidi phthalici n

Acidum adenosintriphosphoricum,

Acidi adenosintriphosphorici, n

Hydrogenii peroxydum

Hydrogenii peroxydi, n

Argento nitras, Argenti nitratis m

Kalii permenganas

Kalii permanganates, m

Hydrargyri cyanidum

Hydrargyri cyanidi, n

Benzylpenicillinum – Ralium,

Benzylpenicillini – Ralii


2. Recipe: Natrii bromidi 4,0

Coffeini – natrii benzoatis 1,0

Extracti Crataegi fluidi 6 ml

Tincturae Valerianae 8 ml

Aquae purificatae 200 ml

Misce. Da.

Signa: По 1 чайній ложці 4 рази на день.

D. M.: Natrii bromidum,

Natrii bromidi n

Coffeini-natrii benzoas,

Coffeini-natrii benzoatis m

extractum, i n

Crataegus, i f

fluidus, a, um

tinctura, ae f

Valeriana, ae f

Aqua purificata,

Aquae purificatae f


Recipe: Zinci oxydi

Amyli Tritici ana 5,0

Talci

Misce. Da.

Signa: Дитяча присипка.

D. M.: Zinci oxydum,

Zinci oxydi n

Amylum Tritici

Amyli Tritici n

Talcum, i n


3.Recipe: Solutionis Riboflavini 0,02% - 10 ml

Glucosi 2,5

Kalii iodidi 0,2

Solutionis Citrali 0,01% guttas 4

Misce. Da.

Signa: По 2 краплі в обидва ока.

Recipe: Linimenti Methylii Salicylatis 50,0

compositi

Da.

Signa: Втирати в депігментацій ні місця 2 рази на добу.

4. a) 1. Methothyrin (um), i n

preparatum, i n

thyreostaticus, a, um

sum, esse – бути

Метотирин – тиреостатичний препарат

2. Thiamini Chloridum,

Thiamini Chloridi, n Тиаміну хлорид

b) 1. Acidum benzoicum,

Acidi benzoici, n

antisepticus, a, um

remedium, i n

adhibeo ere 2

Acidum benzoicum ut remedium antisepticum adhibetur.

2. Phosphorus, i m

radioactivus, a, um

Phosphorus radioactivus.

3. unguentum, i n

ophthalmicus, a, um

Chlortetracyclinum, i n

Unguentum Chlortetracyclini ophthalmicum.


VІІІ. Методика проведення заняття. Питання, що підлягають вивченню.



Питання

Джерела

1

Грецькі числівники-префікси у хімічній номенклатурі.

Підр., § 124, с. 204.

2

Найменування деяких кислотних та вуглеводневих радикалів.

Метод. матер. каф. до зан. №23.

3

Особливості утворення українських та латинських назв складних ефірів.

Метод. матер.каф. до зан. №23.

4

Скорочення в рецептах.

Метод. матер. каф. до зан. №23


ІХ. Організаційна структура заняття (технологічна карта).



Матеріал, який підлягає вивченню

Засоби навчання

Час хв.

1.


Організаційна частина заняття.

Відповіді на питання студентів,

що виникли в ході підготовки

домашнього завдання.




5



2.

Перевірка вихідного рівня знань.

Варіанти тестового

контролю


15

3.

Інструктаж викладача /мотивація теми, пояснення нового теоретичного матеріалу/.

1. Підр., §§ 124-125, с. 204-205, §§ 115-116, с. 190-192, §§119-120, с. 198-202.

2. Метод. матер. каф.

30

4.

Самостійна робота студентів.

1.Метод.матер. каф. Рецепти “ex tempore”до теми “Назви солей”

2.Вправа на переклад фармацевтичних термінів.

25

5.

Підведення підсумків заняття,

оцінка діяльності студентів.

Перевірений тестовий контроль.

10

6.

Завдання для самостійної роботи

1. Підр., §§ 124-125, с. 204-205, §§ 115-116, с. 190-192, §§119-120, с. 198-202.

2. Метод. матер. каф.

3. Список рецептів.

4. Афоризми, фармацевтичні фразеологізми.


5


Х. Завдання для самопідготовки:

1. Підр., §§ 124-125, с. 204-205, §§ 115-116, с. 190-192, §§119-120, с. 198-202.

2. Лексичний мінімум з хімічної номенклатури /методичні матеріали кафедри/.

3. Афоризми, фармацевтичні фразеологізми.


ХІ. Література:

Основна:

1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н. Чернявского.- М.: Медицина, 1994. – 384 с.

2. Світлична Є. І., Толок О. І. Латинська мова. – К.: ВД “ Професіонал“, 2005.-400 с.

3. Посібник з латинської мови та основ фармацевтичної термінології. –Укладачі: доц. Кім Л М., ст.викладачі Тихолаз С.І.,Стоян М.Г., Денека М. Т., Карпова В.О., Михайлюк Г.Т.- Вінниця, 2004.- 320 с.

Додаткова:

1. Паласюк Г.Б., Чолач П.В. Латинська мова. -Тернопіль: Укрмедкнига, 2000. – 343 с.

2. Закалюжний М. М., Паласюк Г. Б. Латинська мова і основи медичної термінології.- Тернопіль: Укрмедкнига, 2004.- 424 с.

3. Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: Здоров’я, 1999.-358 с.

4. Латинська мова. За ред. А. Г. Ступінської. – Київ: “Вища школа”, 1993.- 257 с.

5. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.

6. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: Советская энциклопедия.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 -512 с

7. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et physcultura, 1979.- 943 p.


Методичні вказівки склав викл. Плотницька М.В.


Затверджено на засіданні кафедри

Протокол № 57 від 12.09.2008 р.


Зав. кафедри іноземних мов,

латинської мови та основ медичної термінології доц. Кім Л.М.


МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ

для студентів I курсу фармацевтичного факультету

зі спеціальності “Фармація”

з латинської мови та основ фармацевтичної термінології

щодо підготовки до практичного заняття № 24


I. Тема: Контроль змістового модуля № 4.
  1. Морфологія. ІV відміна іменників.

2. Винятки з правил про рід іменників ІV відміни.


ІІ. Актуальність теми полягає в розвитку здібностей встановлювати системні зв’язки між лексичним значенням терміна і відповідними поняттями і фактами дійсності.


ІІІ. Цілі навчання:

- отримати зворотній зв’язок від студентів про ступінь засвоєння матеріалу з розділу “Міжнародна латинська номенклатура”;

- знати закінчення іменників ІУ відміни, винятки;

- уміти відмінювати іменники ІУ відміни;

- знати лексичний мінімум.

  1. Забезпечення вихідного рівня знань та умінь.

Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з такого матеріалу:



Питання

Джерела

1

Міжнародна латинська хімічна номенклатура. Назви хімічних елементів, кислот, оксидів, пероксидів, гідроксидів, закисів, солей кисневмісних та безкисневих кислот.

Матод. матер. кафедри до зан. № 20-23

2

Визначення роду іменників І-V відмін. Особливості іменників ІУ відміни.

Таблиця відмінкових закінчень іменників І-V відм.

3

Визначення основи іменників ІV відміни.

Матод. матер. кафедри.


V. Зміст навчання. Перелік конкретних знань та умінь, яких набуватиме студент під час вивчення теми.

Студент повинен знати:
  1. граматичні характеристики іменників ІV відміни;
  2. відмінкові закінчення іменників ІV відміни.


Студент повинен вміти:
  1. відтворювати винятки з правил про рід іменників IV відміни;
  2. перекладати рецепти та речення, використовуючи іменники ІУ відміни.
  3. відмінювати іменники IV відміни.


VI. Орієнтовна основа дії (ООД). Короткі методичні вказівки щодо роботи студента:

1. Запам’ятайте граматичні характеристики та відмінкові закінчення іменників ІV відміни.

2. Іменник Quercus, us f являється винятком з правил про рід іменників ІV відміни.


VII. Система навчаючих завдань. Тести для самоконтролю знань та умінь, яких набуватиме студент під час вивчення теми (питання з еталонами відповідей додаються).

Питання 1.

І. Написати у словниковій формі. Перекласти:

1. Exitus letalis morbus

2. Fructus Carvi pulveratus

3. Spiritus formicicus

II. Перекласти:

1. Порошки для зовнішнього вживання.

2. Відвар дубової кори.

ІІІ. Перекласти рецепт. Слова з Designatio materiarum написати в словниковій формі:

Візьми: Очищеної сірки 2,0

Гліцерину

Камфорного спирту по 5,0

Очищеної води 61 мл

Змішай. Видай.

Познач: Змащувати шкіру обличчя.


Еталон відповіді:

1.1) exitus, us m кінець

letalis, e летальний, смертельний

morbus, i m хвороба

Летальний кінець хвороби.

2) fructus,us m плід

Carvum, i n кмин

pulveratus, a, um порошковий

Порошковий плід кмину.

3) Spiritus formicicus,

Spiritus formicici, m мурашиний спирт


2. 1) Pulveres ad usum externum.

2) Decoctum cortices Quercus.


3.Recipe: Sulfuris depurati 2,0

Glucerini

Spiritus camphorati ana 5,0

Aquae purificatae 61 ml

Misce. Da.

Signa: Змащувати шкіру обличчя.

D.M.: Sulfur depuratum,

Sulfuris depurati, n

Glycerinum, i n

Spiritus camphoratus,

Spiritus camphorati, m

Aqua purificata,

Aquae purificatae, f


VІIІ. Методика проведення заняття. Питання, що підлягають вивченню.



Питання

Джерела

1

Іменники ІV відміни. Загальна характеристика.

Метод. матер. каф.

2

Відмінкові закінчення іменників ІV відміни.

Метод. матер. каф. Підр., §182, с.291-292

3

Винятки.

Метод. матер. каф.

4

Лексичний мінімум.

Метод. матер. каф.

5

Тренувальні вправи.

Підр., §182, с.292-293, впр. ІІІ-ІУ.



ІХ. Організаційна структура заняття (технологічна карта).



Матеріал, що підлягає вивченню

Засоби навчання

Час хв.

1.

Організаційна структура заняття.




5

3.

Підготовка до контролю змістового модуля № 4. Відповіді на питання студентів.




10

4.

Самостійна робота.

Контроль змістового модуля № 4

Варіанти змістового модуля № 4

35

5.

Інструктаж викладача /мотивація теми, пояснення нового теоретичного матеріалу/.

1. Підр., §§182, с.291-292.

2. Метод. матер. каф. до зан. № 24

25

6.

Підведення підсумків заняття,

оцінка діяльності студентів.

Перевірений тестовий контроль.

10

7.

Завдання для самостійної роботи

1.Підр.,§182, с.291-292,

§ 183, с. 292-293, вправи ІІІ – IV.

2.Метод. матер. каф.

3.Список рецептів.

4. Афоризми, фармацевтичні фразеологізми.



5


Х. Завдання для самопідготовки:
  1. Підручник, § 182, с.291-292, § 183, с. 292-293.
  2. Методичні матеріали кафедри.
  3. Лексичний мінімум.
  4. Афоризми, фармацевтичні фразеологізми.


ХІ. Література:

Основна:

1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н. Чернявского.- М.: Медицина, 1994. – 384 с.

2. Світлична Є. І., Толок О. І. Латинська мова. – К.: ВД “ Професіонал“, 2005.-400 с.

3. Посібник з латинської мови та основ фармацевтичної термінології. –Укладачі: доц. Кім Л М., ст.викладачі Тихолаз С.І.,Стоян М.Г., Денека М. Т., Карпова В.О., Михайлюк Г.Т.- Вінниця, 2004.- 320 с.

Додаткова:

1. Паласюк Г.Б., Чолач П.В. Латинська мова. -Тернопіль: Укрмедкнига, 2000. – 343 с.

2. Закалюжний М. М., Паласюк Г. Б. Латинська мова і основи медичної термінології.- Тернопіль: Укрмедкнига, 2004.- 424 с.

3. Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: Здоров’я, 1999.-358 с.

4. Латинська мова. За ред. А. Г. Ступінської. – Київ: “Вища школа”, 1993.- 257 с.

5. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.

6. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: Советская энциклопедия.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 -512 с

7. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et physcultura, 1979.- 943 p.

Методичні вказівки склав викл. Плотницька М.В.

Затверджено на засіданні кафедри

Протокол № 57 від 12.09.2008 р.

Зав. кафедри іноземних мов,

латинської мови та основ медичної термінології доц. Кім Л.М.

МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ

для студентів I курсу фармацевтичного факультету

зі спеціальності “Фармація”

з латинської мови та основ фармацевтичної термінології

щодо підготовки до практичного заняття № 25
  1. Тема: 1. П’ята відміна іменників.

2. Особливості вживання іменника “species”.

II. Актуальність теми полягає в тому, що заняття вчить студента візуально розрізняти головну лексичну одиницю фармацевтичної термінології, визначати граматичні категорії іменників 5 відміни.

III. Цілі навчання:

1. Вміти розрізняти в тексті іменники 5 відміни.

2. Знати словникову форму іменників 5 відміни.

3. Знати особливості вживання іменника “species”.

IV. Забезпечення вихідного рівня знань-умінь. Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з такого матеріалу:



Питання

Джерело інформації

1.

Словникова форма латинських іменників.

Таблиця відмінкових закінчень.

2.

Знаходження основи у іменників 5 відміни.

Конспект.

3.

Відмінювання іменників 5 відміни.

Конспект.

V. Зміст заняття. Перелік конкретних знань та вмінь, які необхідно набути в процесі вивчення теми:

Студент повинен знати:

1. Граматичні категорії іменника і вміти характеризувати його за ними.

2. Яку інформацію про іменник несе його словникова форма.

Студент повинен вміти:

1. Візуально визначати іменники 5 відміни у фармацевтичному тексті.

2. Визначати основу іменників 5 відміни.


VI. Орієнтовна основа дії (ООД). Короткі методичні вказівки щодо роботи студента:

1. Для розуміння теми необхідно починати зі словникової форми латинських іменників. Запам’ятайте, що латинський іменник характеризується за такими категоріями: рід, число, відмінок.

2. Запам’ятайте особливості вживання іменника 5 відміни “species”.

3. Запам’ятайте, як цей іменник записується у рецептах.

4. Запам’ятайте, як треба відмінювати іменники 5 відміни.

5. Вивчити, як правильно відмінювати назви зборів.
  1. Система навчальних завдань. Тести для самоконтролю знань та вмінь (питання з відповідями додаються).

Питання:

1.Написати слова в словниковій формі. Перекласти.

Aloe, succus aridus, e foliis aliquot specierum Aloes conficitur.

2. Перекласти рецепт. Написати слова із 7 частини у словниковій формі:

Візьми: Кореня алтеї

Кореня солодки по 10,0

Трави чебрецю звичайного 40,0

Змішай, нехай утвориться збір.

Видай.

Познач: Заварити як чай.

Еталон відповіді:

1. Aloe, es f -алое

Succus, i m - сік

Aridus, a, um - висушений

Folium, i n - лист

Aliquot- декілька

Species, ei f – вид (в ботаніці)

Conficio, ere 3 – виготовляти

Алое, висушений сік виготовляють з декількох видів Алое.

  1. Recipe: Radicis Althaeae

Radicis Glycyrrhizae ana 10,0

Herbae Thymi vulgaris 40,0

Misce, fiant species.

Da.

Signa: Заварити, як чай.

Designatio materiarum:

Radix, icis f – корінь

Althaeа, ae f- алтея

Glycyrrhiza, ae f- солодка

Herba, ae f– трава

Thymus vulgaris, i/ is m – чабрець звичайний

  1. Короткі методичні вказівки до роботи на практичному занятті.



    Питання

    Джерело інформації

    1.

    Граматичні категорії іменників.

    Підр., §16-26, с.53, §47-51, с.93, §134-151, с.222.

    2.

    Словникова форма латинських іменників.

    Метод. матер. кафедри.

    3.

    Знаходження основи іменників 5 відміни.

    Підр., §186, с. 296.

    4.

    Відмінювання іменників 5 відміни.

    Підр., §186, с. 296.

    5.

    Утворювання лікарської форми “species”.

    Підр., §186, с. 297.
  2. Організаційна структура заняття (технологічна карта).

№ п/п

Хід заняття

Засоби навчання

Час

(хв.)

1.

Організаційна частина. Відповіді на питання студентів, які виникли в процесі підготовки до заняття.




5

2.

Перевірка вихідного рівня знань. Письмовий тестовий контроль.

Варіанти тестового контролю.

15

3.

Пояснення теми, мети; подача плану. Пояснення нового теоретичного матеріалу.

1. Метод. матер. кафедри.


35

4.

Самостійна робота студентів.

1. Метод. матер. кафедри.

20

5.

Підведення підсумків заняття,

оцінка діяльності студентів.

Перевірений тестовий контроль.

10

6.

Завдання для самостійної роботи вдома.

1. Підр., §186, с.296.

2. Підр., §188, с.297-298, впр. ІІ-ІІІ.

3. Лексичний мінімум. Підр., § 187, с. 296-297.

4. Перекласти рецепти.

5. Афоризми, фармацевтичні фразеологізми.

5


Х. Завдання для самопідготовки:

1. Підручник, §186, c. 296.

2. Таблиця відмінкових закінчень (конспект).

3. Підручник, §191, с. 301, вправи (1, 2 ).

4. Підр., §188, с.297-298, впр. ІІ-ІІІ.

5. Лексичний мінімум. Підр., § 187, с. 296-297.

6. Афоризми, фармацевтичні фразеологізми.


ХІ. Література:

Основна:

1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н. Чернявского.- М.: Медицина, 1994. – 384 с.

2. Світлична Є. І., Толок О. І. Латинська мова. – К.: ВД “ Професіонал“, 2005.-400 с.

3. Посібник з латинської мови та основ фармацевтичної термінології. –Укладачі: доц. Кім Л М., ст.викладачі Тихолаз С.І.,Стоян М.Г., Денека М. Т., Карпова В.О., Михайлюк Г.Т.- Вінниця, 2004.- 320 с.

Додаткова:

1. Паласюк Г.Б., Чолач П.В. Латинська мова. -Тернопіль: Укрмедкнига, 2000. – 343 с.

2. Закалюжний М. М., Паласюк Г. Б. Латинська мова і основи медичної термінології.- Тернопіль: Укрмедкнига, 2004.- 424 с.

3. Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: Здоров’я, 1999.-358 с.

4. Латинська мова. За ред. А. Г. Ступінської. – Київ: “Вища школа”, 1993.- 257 с.

5. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.

6. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: Советская энциклопедия.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 -512 с

7. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et physcultura, 1979.- 943 p.


Методичні вказівки склав викл. Досієнко І.В.


Затверджено на засіданні кафедри

Протокол № 57 від 12.09.2008 р.


Зав. кафедри іноземних мов,

латинської мови та основ медичної термінології доц. Кім Л.М.

МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ

для студентів I курсу фармацевтичного факультету

зі спеціальності “Фармація”

з латинської мови та основ фармацевтичної термінології

щодо підготовки до практичного заняття № 26

I. Тема: 1. Числівники. Кількісні та порядкові.

2. Складні чи складені (римські цифри та проценти в рецептах).

3. Прислівник. Загальні відомості. Способи утворення.

4. Займенники.

5. Підготовка до контролю змістового модуля № 5.

II. Актуальність теми полягає в тому, що заняття пропонує студенту, крім нового граматичного матеріалу, застосовувати на практиці набуті на попередніх заняттях знання, використовувати одержану інформацію у нестандартних ситуаціях.

III. Цілі навчання:

1. Отримати зворотній зв'язок від студентів про ступінь засвоєння матеріалу попередніх занять.

2. Вміти визначати в тексті числівники (кількісні чи порядкові, складні чи складені).

3. Вміти визначати у тексті прислівники, знати способи їх утворення.

4. Знати, що таке займенники і як їх визначати в тексті.

5. Підготуватися до контролю змістового модуля № 5.

IV. Забезпечення вихідного рівня знань-умінь. Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з такого матеріалу:



Питання

Джерело інформації

1.

Словникова форма іменника.

Матеріал занять № 5, 6.

2.

Іменники 4 відміни.

Підр., §181-185 с. 289.

3.

Іменники 5 відміни.

Підр., §186-189, с. 296.

4.

Лексичний мінімум попередніх занять.





V. Зміст заняття. Перелік конкретних знань та вмінь, які необхідно набути в процесі вивчення теми:

Студент повинен знати:

1. Знати, як вживаються в рецептах римські цифри та проценти.

2. Знати, що таке прислівник. Загальні відомості про прислівник. Можливі способи утворення (утворені від прикметників, самостійні прислівники).

3. Ступені порівняння прислівників.

4. Прислівники, які вживаються у фармацевтичній термінології.

5. Загальні відомості про займенник.

6. Деякі форми займенника, які вживаються у фармацевтичній термінології.

Студент повинен вміти:

1. Вміти візуально знаходити в тексті кількісні та порядкові числівники.

2. Розрізняти складні чи складені числівники.


VI. Орієнтовна основа дії (ООД). Короткі методичні вказівки щодо роботи студента:

1. За словниковою формою визначати, до якої відміни належить іменник.

2. Узгодження прикметників зі словом “species”.

3. Розрізняти кількісні та порядкові числівники.

4. Знати, як в рецептах використовуються римські цифри і відсотки.

5. Як записуються і як читаються мілілітри.

6. Запам’ятайте основні характеристики прикметника.

8. Підготуватися до контролю змістового модуля № 5.

VII. Система навчальних завдань. Тести для самоконтролю знань та вмінь (питання з відповідями додаються).

Питання:

І. Написати слова в словниковій формі. Перекласти латинською мовою.

Вживай для наркозу найчистіший ефір.

ІІ. Написати:
  1. кількісні числівники: 1, 2, 3;
  2. числівники-префікси зі значенням: п’яти-, шести-.

ІІІ. Перекласти рецепт. Вказати слова з Designatio materiarum в словниковій формі.

Візьми: Дерматолу 10,0

Цинку оксиду 20, 0

Тальку 30,0

Змішай, нехай утвориться найдрібніший порошок.

Видай.

Познач: Присипка.

Еталон відповіді:

І. Adhibe pro narcosi Aetherem purissimum.

adhibeo, ēre 2 - вживати

narcosis, is f - наркоз

Aether, eris m - ефір

purissimus, a, um - найчистіший

ІІ. 1 – unus, una, unum

2 - duo, duae, duo

3 - tres, tria

п’яти- penta

шести- hexa

ІІІ. Recipe: Dermatoli 10,0

Zinci oxydi 20, 0

Talci 30, 0

Misce, fiat pulvis subtilissimus.

Da.

Signa: Присипка.

Dermatolum, i n - дерматол

Zinci oxydum, i/i n – цинку оксид

Talcum, i n - тальк
  1. Короткі методичні вказівки до роботи на практичному занятті.



    Питання

    Джерело інформації

    1.

    Числівники (кількісні та порядкові, складні чи складені).

    Підр., §200, с. 309.

    2.

    Вживання в рецептах римських цифр та відсотків.

    Метод. матер. кафедри.

    3.

    Прислівники.

    Підр., §202, с. 312.

    4.

    Займенники.

    Підр., §205, с. 312.

    5.

    Підготовка до контролю змістового модуля №5.

    Метод. матер. кафедри.
  2. Організаційна структура заняття (технологічна карта).



Матеріал, який підлягає вивченню

Засоби навчання

Час хв.

1.


Організаційна частина заняття.

Відповіді на питання студентів,

що виникли в ході підготовки

домашнього завдання.




5



2.

Перевірка вихідного рівня знань.

Варіанти тестового

контролю


15

3.

Інструктаж викладача /мотивація теми, пояснення нового теоретичного матеріалу/.

1. Підр., §§200-202, 204, 205, с.309-313, § 199, с. 308.

2. Метод. матер. каф.

30

4.

Самостійна робота студентів.

1. Метод. матер. кафедри.

25

5.

Підведення підсумків заняття,

оцінка діяльності студентів.

Перевірений тестовий контроль.

10

6.

Завдання для самостійної роботи

1. Підр., §§200-202, 204, 205, с.309-313, § 199, с. 308.

2. Вправи (метод. матер. кафедри).

3. Лексичний мінімум.

4. Перекласти рецепти.

5. Афоризми, фармацевтичні фразеологізми.

5

Х. Завдання для самопідготовки:

1. Повторити матеріал занять 23 – 26.

2. Лексичний мінімум.

3. Підготуватися до контролю змістового модуля № 5.

4. Афоризми, фармацевтичні фразеологізми.


ХІ. Література:

Основна:

1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н. Чернявского.- М.: Медицина, 1994. – 384 с.

2. Світлична Є. І., Толок О. І. Латинська мова. – К.: ВД “ Професіонал“, 2005.-400 с.

3. Посібник з латинської мови та основ фармацевтичної термінології. –Укладачі: доц. Кім Л М., ст.викладачі Тихолаз С.І.,Стоян М.Г., Денека М. Т., Карпова В.О., Михайлюк Г.Т.- Вінниця, 2004.- 320 с.

Додаткова:

1. Паласюк Г.Б., Чолач П.В. Латинська мова. -Тернопіль: Укрмедкнига, 2000. – 343 с.

2. Закалюжний М. М., Паласюк Г. Б. Латинська мова і основи медичної термінології.- Тернопіль: Укрмедкнига, 2004.- 424 с.

3. Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: Здоров’я, 1999.-358 с.

4. Латинська мова. За ред. А. Г. Ступінської. – Київ: “Вища школа”, 1993.- 257 с.

5. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.

6. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: Советская энциклопедия.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 -512 с

7. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et physcultura, 1979.- 943 p.


Методичні вказівки склав викл. Досієнко І.В.


Затверджено на засіданні кафедри

Протокол № 57 від 12.09.2008 р.


Зав. кафедри іноземних мов,

латинської мови та основ медичної термінології доц. Кім Л.М.

МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ

для студентів I курсу фармацевтичного факультету

зі спеціальності “Фармація”

з латинської мови та основ фармацевтичної термінології

щодо підготовки до практичного заняття № 27