Программа по иностранным языкам направление 520500- «лингвистика»

Вид материалаПрограмма

Содержание


Содержание курса
Список рекомендуемой литературы
Список рекомендуемой литературы
Имя существительное и прилагательное.
Предлоги и союзы. Основные синтаксические тенденции старо-испанского языка.
Список рекомендуемой литературы
Цели курса.
Список рекомендуемой литературы
Содержание курса
Дополнительная литература
1.Цель курса
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6

Содержание курса


1. Правила оформления испанского делового письма в сопоставлении с русским.

2. Классификация деловых писем.

3. Язык и стиль русских и испанских официальных писем.

4. Использование языковых формул.

5. Общепринятые сокращения.

6. Речевой этикет делового письма.

7. Правила составления резюме (curriculum vitae)

Список рекомендуемой литературы


Aguirre, Blanca; Gómez de Enterría, Josefa. El español por profesiones. Secretariado. – Madrid, SGEL,1999

Pastor, Enrique. Escribir cartas. Español lengua extranjera. – Barcelona, Difusión, 1998

Воскресенская И.В., Митрохина В.И. и др. Русско-испанский внешнеторговый словарь. – Москва, Русский язык, 1990

Кирсанова М.В. и др. Деловая переписка. Учебное пособие. – Москва, ИНФРА-М, Новосибирск, Сибирское соглашение, 2001

Коваленко Е.Г., ред. Новый словарь сокращений русского языка. Москва, ЭТС, 1995

Колтунова М.В. Деловое письмо. Что нужно знать составителю. – Москва, Дело, 2000.

Пасмурнов И.И. Словарь сокращений русского языка. – Москва, Русский язык, 1996.

Фирсова Н.М. Испанский язык для бизнесменов. – Москва, Издательство РУДН, 1995.

Проблемы функциональной стилистики

Объяснительная записка

Курс рассчитан на 32 академических часа аудиторных занятий – лекции; форма отчетности – зачет.

Курс лекций “Проблемы функциональной стилистики” преследует цель расширить лингвистический кругозор студентов, углубить их знания в области испанистики, совершенствовать навыки стилистического анализа текстов, принадлежащих к различным типам речи современного испанского языка. Курс лекций по вышеуказанной проблематике представляет собой логическое продолжение теоретического курса стилистики испанского языка, преподаваемого студентам-лингвистам на предыдущем году обучения.

Разделы:
    1. Функциональная (коллективная) стилистика. Ее истоки, историческое развитие и современное состояние. Стилистические традиции в испанистике.
    2. Понятие о функциональном стиле (типе) языка / речи. Классификация функциональных стилей на материале испанского языка.
    3. Стилевая окраска. Виды стилевых окрасок. Стилистические возможности функционально окрашенных языковых единиц.
    4. Стилистическая норма, ее отличие от нормы литературной (образцовой). Нормативные признаки основных типов речи современного испанского языка.
    5. Газетно-публицистический стиль, его информационная и агитационная функции. Конструктивные признаки (экспрессивность, клишированность, компрессия языковых единиц). Системная организация газетной лексики. Своеобразие грамматических средств в языке СМИ. Особенности заголовков в прессе. Жанры объявлений и коммерческой рекламы. Роль графики и иллюстраций в периодических изданиях.
    6. Разговорный стиль, его основная – коммуникативная – функция. Виды разговорной речи (обиходно-бытовая, фамильярная, просторечие, койне, жаргоны, детская, женская речь). Устная и письменная формы разговорной речи. Структурные типы разговорной речи: монолог, диалог, полилог. Тенденция к языковой экономии и избыточность в разговорной речи. Фонетические и интонационные особенности разговорной речи. Обиходно-разговорная лексика и фразеология. Специфика употребления временных форм и наклонений глагола в разговорной речи. Междометия.
    7. Художественно-беллетристический стиль. Полемика по вопросу его существования. Иностилевые элементы в языке художественной литературы и их стилистические функции. Стилистические приемы: тропы и фигуры речи. Разговорная речь персонажей, ее сходство с образцами обиходно-бытовой речи и отличие от них. Грубая, бранная лексика и просторечные элементы в художественных произведениях. Слова «высокого» стиля (поэтизмы) и их стилистические функции. Индивидуально-авторские неологизмы. Особенности употребления глагольных времен и наклонений в художественной литературе (настоящее историческое, индикативное –ra, Preterito Anterior, будущие времена Subjuntivo).
    8. Официально-деловой (административный) стиль, сферы его бытования (право, дипломатия, военное дело, коммерция, деловая переписка, канцелярские документы и т.д.) Основная функция данного стиля – регулирование общественного поведения человека. Абстрактно-логический характер изложения, стремление избежать двусмысленности, инотолкований, приверженность клише, отсутствие эмоционально-экспрессивных коннотаций. Архаизированная лексика и грамматические конструкции, обилие периодов со сложноподчиненными предложениями. Будущие времена Subjuntivo в административно-юридических документах. Специфические характеристики делового (коммерческого) письма.
    9. Научный стиль. Подчеркнуто-логический характер изложения научной информации. Жанры научных трудов. Терминологическая лексика и фразеология в испанских научных текстах. Термины вербальные и графические; общенаучные, интердисциплинарные и узкоспециальные. Роль латинских слов и выражений в научных текстах. Номинативный характер повествования. Основные аффиксы существительных и прилагательных в научном стиле. Сравнительное изобилие относительных прилагательных (в т.ч. образованных от антропонимов и топонимов). Особенности употребления форм глагола (настоящее и будущее вневременное). Обилие пассивных конструкций, связных и абсолютных оборотов с неличными формами глагола (инфинитивом, причастием, герундием). Авторское «мы». Высокая частотность предлога “de”, сложных союзов, парентез. Слова и выражения, выполняющие функцию «скреп» абзацев научного текста.
    10. Стиль электронных средств коммуникации (Интернет; сообщения, передаваемые на сотовые телефоны (SMS); электронная почта (e-mail). Типы компрессии высказываний, виды аббревиатур. Англоязычное влияние на лексику электронных средств коммуникации.
    11. Стиль устного народного творчества (фольклор). Фольклорные жанры. Особенности структуры народной сказки (легенды). Куплет (copla) как жанр фольклора. Художественные и лингвистические особенности испанского романсеро (romancero).

Список рекомендуемой литературы

Васильева А.Н. Художественная речь. –М.: Русский язык, 1983.

Петрова Т.Н. Распределение частей речи в различных функциональных стилях современного испанского языка. – Автореф. дисс. …канд.филол.наук. –Минск, 1977.

Романов Ю.В. Конспекты лекций по стилистике испанского языка. –М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1976.

Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. –М.: Высшая школа, 1991.

Фирсова Н.М. Испанский язык для бизнесменов. –М.: изд-во РУДН. 1995.

Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь. –М.: Муравей Гайд, 2000.

Функциональные типы речи современного испанского языка. Учебное пособие под ред. проф. Н.М.Фирсовой. – М.: изд-во УДН, 1988.

Хакимова Л.Г. Научно-популярный стиль в русском и испанском языках. –Автореф. дисс. …канд.филол.наук. – М.,1993.

Швыркова Л.Л. Морфолого-синтаксические особенности законодательных документов (на материале испанского языка). – Автореф. дисс…. канд.филол.наук. –М., 1973.

Abella, R. Mitos y leyendas de España. -Barcelona: Ed.Martinez Roca, 2000.

Beinhauer, W. El español coloquial. – Madrid: Gredos, 1953.

Block de Behar, L. El lenguaje de la publicidad. –Buenos Aires: Siglo XXI Argentina, 1973.

Calvo Ramos, L. Introduccion al estudio del lenguaje administrativo. Gramatica y textos. -Madrid: Gredos, 1980.

Dubsky, J. Introduccion a la estilistica de la lengua. – Santiago de Cuba: Un-dad de Oriente, 1970.

Fernandez Retamar, R. Idea de la estilistica. – La Habana: Un-dad de La Habana, 1963.

Gili y Gaya, S. El lenguaje de la ciencia y de la tecnica. – Madrid: Gredos, 1964.

Izquierdo, J.M. Mujer y lenguaje. _ Barcelona: La Sal, 1983.

León, V. Diccionario de argot español. – Madrid: Alianza, 1984.

López García, A.; Morant, R. Gramatica femenina. –Madrid: Ed. Cátedra, S.A.,1995.

Palomino, A. Insultos, cortes e impertinencias. Cómo hacerlo. – Madrid: El Papagayo, 1988.

Rodríguez, F. (editor). Comunicacion y lenguaje juvenil. – Madrid: Fundamentos, 1989.

Steel, B. Los estudios funcionales y la enseñanza del idioma. – “Español actual”. – Madrid, 1971, № 18. – pags. 9-18.

Vigara Tauste, A.Ma. Aspectos del español hablado: aportaciones al estudio del español coloquial. – Madrid, 1980.

История испанского языка

и введение в спецфилологию

Объяснительная записка

Курс рассчитан на 31 академический час аудиторных занятий – лекции: 16 часов в VII семестре и 15 часов в VIII семестре; форма отчетности – VII сем. – зачет; VIII сем. - экзамен. Лекции ведутся на испанском языке.

Курс истории испанского языка и введение в романскую филологию рассчитан на студентов 3 и 4 курсов лингвистического отделения.

Данный курс освещает основной круг вопросов, обобщающих и систематизирующих сведения по истории испанского языка и романской филологии. Для лучшего понимания проблем истории испанского языка в курс введены общие сведения по истории Испании.

Курс строится на базе научных достижений отечественной и зарубежной лингвистики как на материале испанского, так и других романских языков.

В задачу курса входят повышение общеобразовательного уровня и углубление общей филологической подготовки студентов, привитие им навыков самостоятельной работы с лингвистическими материалами и первоисточниками.

Содержание курса

Введение

Дороманское население Пиренейского полуострова: баски и иберы. Кельты. Следы языков этих народов в испанском языке.

Римское завоевание. Особенности процесса романизации Испании и их значение для ее языкового развития. Римская Испания. Латинский язык в Испании: латынь народная и классическая. Образования испанской латыни и ее особенности. Германцы на полуострове; влияние их языков на иберо-романский. Условия существования испано-романского языка в готский период.

Арабское завоевание. Социально-политическая обстановка в арабский период. Север и юг полуострова, и их особенности в языковом отношении. Реконкиста и ее значение. Мосарабский испанский. Испанский язык христианский части Испании: Астурии и Леона, Наварры и Арагона. Кастилия. Развитие кастильского языка, его черты и распространение в период средневековья. Влияние арабского на испанский.

Руководящая роль Кастилии в Реконкисте и в развитии и формировании испанской национальности и испанского государства. Роль кастильского языка в образовании и развитии национального испанского языка. Организация кастильского языка как языка письменности. Первые памятники кастильского языка. Политическая роль кастильского языка и памятники кастильского языка. Политическая роль кастильского языка и его литературное значение. Ведущая роль кастильского языка и его литературное значение. Ведущая роль языка Толедо с конца 14 века. Кастильский Толедский период /13 – 15 вв./

Упорядочение кастильской грамматики и орфографии. Период становления национального испанского языка. 16 и 17 вв. Литературный язык классического периода. Установление классической нормы. Влияние латыни и итальянского на испанский. Экспансия и международная роль испанского. Испанский язык в Латинской Америке. Вклад в испанскую лексику языков Америки. Американизмы. 18 в. Основные тенденции развития испанского языка. Французское влияние на испанский язык. Испанская Академия и ее деятельность.

Фонетика

Латинское ударение и испанское ударение в слове.

Гласные. Латинский количественный и качественный романский момент в развитии гласных. Качество и количество гласных в современном испанском языке.

Влияние ударения на развитие звуковых процессов в испанском. Судьба гласных под основным ударением: сохранение и специфическое развитие а; дифтонгизация; судьба долгих (закрытых) е/е и о/о и остальных гласных. Судьба гласных вне основного ударения.

Роль полусогласных звуков в изменении гласных.

Согласные. Характеристика латинских и испанских согласных (по месту и способу артикуляции).

Судьба согласных в зависимости от положения в слове (начало, середина и конец его). Простые согласные, группа согласных (латинские, романские), двойные согласные.

Процессы, общие для гласных и согласных: ассимиляция, диссимиляция, элиминация, метатеза, эпинтеза, протеза. Роль полугласных звуков в изменении согласных.

Грамматика

Имя существительное и прилагательное. Основные процессы в области склонения имен: развитие анализа, новые выражения падежных отношений (предложные конструкции), судьба латинского рода в романском.

Реликты среднего рода в испанском языке.

Выражение множественного числа.

Количественные и порядковые числительные в староиспанском языке.

Местоимения. Личные, указательные, притяжательные.

Образование артикля в испанском языке. Артикль определенный и неопределенный. Синтаксис артикля.

Глагол. Основные процессы в области спряжения.

Сокращение и расширение круга латинских глагольных форм и его причины. Аналитические тенденции. Времена.

Переосмысленные ряда глагольных форм. Ударение.

Типы спряжений и их отношение к латинскому. Инфинитив. Причастие настоящего времени и герундий.

Причастие прошедшего времени.

Настоящее время, его окончания в староиспанском языке. Имперфект.

Перфект; типы и окончания. Сильный и слабый перфект и прочие прошедшие времена.

Имперфект сослагательного наклонения. Судьба латинского плюсквамперфекта в испанском языке. Форма на -ra в староиспанском.

Развитие аналитической формы будущего времени.

Наречие. Образование наречий.

Наречие с guisa в староиспанском.

Наречие на -mente.

Предлоги и союзы. Основные синтаксические тенденции старо-испанского языка.

Лексика староиспанского языка. Латинские, иберийские, арабские, американские и другие элементы староиспанской лексики. Социальная обусловленность лексики.

Список рекомендуемой литературы

Основная литература

Васильева-Шведе О.К. К проблеме классификации романских языков. Минск, 1967.

Григорьев В.П. История испанского языка. М., «Высшая школа», 1985.

Йордан Йоргу. Романское языкознание. М., «Прогресс», 1971.

Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание. М., «Иностранная литература», 1952.

Díaz-Plaja G. Historia del español. La evolución de lenguaje desde sus orígenes hasta hoy. Barcelona. La Espiga. 4-a ed.

Lapesa R. Historia de la lengua española. Madrid, 3 ed. Gredos, 1995.

Menéndez Pidal D. Manual de gramática histórica española. La Habana, Instituto de Libro, 1969.

Дополнительная литература

Бурсье Э. Основы романского языкознания. М., «Иностранная литература», 1952.

Мовшович Н.А. Формирование и развитие инфинитивного абсолютного оборота в связи с развитием других абсолютных конструкций испанского языка. Автореферат диссертации. М.,1952.

Общее и романское языкознание. М., изд-во МГУ.

Степанов Г.В. К вопросу о формировании испанского национального языка. Учен. зап. ЛГПИ, 1954.

Туровер Г.Я. Имена существительные и прилагательные с уменьшительными суффиксами в староиспанском языке. М., МГПИИЯ, 1958.

Широкова А.В. От латыни к романским языкам. – М.: изд. РУДН, 1995.

Шишмарев В. Ф. Очерки по истории языков Испании. М. – Л.: Изд-во Ан СССР, 1941.

Alonso A. De la pronunciación medieval a la moderna en español. T.l. Madrid, Ed. Gredos, 1955.

Alonso M. Evolución sintáctica del español. Sintaxis histórica del español desde el iberorromano hasta nuestros días. Madrid, Aguilar, 1962.

Bahner W. La lingüística española del Siglo de Oro. Madrid, 1966.

Bubnóvskaia E.F., Vasílieva I.N. Antología de la historia de la lengua española.

Киев, «Высшая школа», 1979.

Межъязыковая интерференция в переводе

Объяснительная записка

Программа рассчитана на 30 академических часов аудиторных занятий (15 часов – лекции; 15 часов – семинарские занятия); форма отчетности – зачет.

Цели курса. На лекционных занятиях студенты получают теоретические сведения о явлениях интерференции в переводе, о лингвокультурной обусловленности таких явлений, а также о путях преодоления интерференции, возникающей при контакте русского и испанского языков. Семинарские занятия направлены на выработку у студентов умений анализировать переводческие трудности с точки зрения возможной интерференции, а также умений организовывать самостоятельную работку по поддержанию и совершенствованию своих переводческих навыков.

Спецкурс завершается зачетом, на котором контролируется знание всех вопросов, перечисленных в данной программе.
  1. Психолингвистические основы изучения интерференции в переводе.

Интерференция и перенос в различных видах речевой деятельности в условиях контакта двух языков. Особенности психолингвистических механизмов переводческой деятельности и виды интерференции при переводе. Явная и скрытая интерференция. Переводческие ошибки как проявление интерференции при ослаблении навыков или в условиях утомления (стресса).
  1. Лингвокультурологические основы потенциальной интерференции при переводе.

Расхождения в способах и средствах общения (на уровне системы, нормы и узуса) как предпосылки интерференции при контакте двух языков.
    1. Интерференция произносительных навыков и навыков аудирования как проявление различий фонологических систем и норм их реализации в речи.
    2. Основные морфологические категории и части речи в испанском языке сопоставительно с русским. Трудности адекватного понимания, вызываемые несвойственными русскому языку явлениями грамматической и лексико-грамматической омонимии.
    3. Категория определенности – неопределенности и ее выражение в испанском и русском языках. Интерференция и устойчивые речевые ошибки при передаче этой категории в переводах.
    4. Категории качества и состояния в русском и испанском языках. Возможности интерференции при переводе предложений с составным именным сказуемым.
    5. Особенности выражения грамматических категорий глагола в испанском и русском языках. Интерференция при выражении категорий времени, наклонения и залога.
    6. Семантика временных форм глагола в русском и испанском языках. Потенциальная интерференция на уровне речевых норм и узуса.
    7. Способы выражения условных, уступительных, целевых и причинно - следственных отношений (в простом и сложном предложении). Различия как основа потенциальной интерференции.
    8. Основные типы простого предложения в сопоставляемых языках. Возможность интерференции при выражении субъекта и предиката.
    9. Лексические и грамматические способы передачи модальных значений: сходства и различия.
    10. Основные типы расхождений в значениях лексических единиц двух языков. Различия в сочетаемости и коннотациях у лексических единиц, соотносимых по понятийному содержанию. Интерференция при недостаточном учете всех семантических характеристик лексической единицы.
  1. Психолого-педагогический аспект рассмотрения интерференции.

Сформированность всех речевых механизмов, действующих при осуществлении переводческой деятельности – условия преодоления интерферирующего влияния языковых различий. Учет индивидуальных особенностей студентов при обучении переводу. Соблюдение нормативов, регулирующих условия работы переводчика. Самостоятельная работа переводчика по предотвращению деавтоматизации переводческих операций, восстановлению утраченных навыков (в случае необходимости) и дальнейшему совершенствованию переводческих умений.

Список рекомендуемой литературы

Баршак М.А. Испанский язык: практическая фонетика. М.: Высшая школа, 1989.

Берков В.И. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1973.

Верещагин Е.М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков. М., Изд-во МГУ, 1969.

Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. М., Высшая школа, 1994.

Виногдаров В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., Высшая школа, 1978.

Вопросы теории и методики учебного перевода. М., Акад. пед. наук РСФСР, 1950.

Гак В.Г., Ройзенблит. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., Высшая школа, 1965.

Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., Просвещение, 1977.

Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ. В.: Тетради переводчика. Вып. 16. М., Международные отношения, 1979.

Золотова Г.А. Синтаксический словарь. Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. Изд. 2-е, испр. М., Эдиториал УРСС, 2001.

Латышев Л.К., Провоторов В.Н. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. М., НВИ – Тезаурус при участии РОСИ (Курск), 2001.

Основы теории речевой деятельности. М., 1974.

Практическая грамматика русского языка для зарубежных преподавателей – русистов. М., Русский язык, 1985.

Рецнер Я.И. О самостоятельной работе начинающего переводчика. В.: Тетради переводчика. Вып. 15. М., Международные отношения, 1978.

Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М., Изд-во РУДН, 2000.

Чеботарева Е.Ю. Психолингвистический анализ речевых действий. М., Изд-во РУДН, 1998.

Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М., Наука, 1991.

Черняховская Л.А. Некоторые закономерности речевой деятельности применительно к теории перевода. В.: Тетради переводчика, вып. 8. М., Международные отношения, 1971.

Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М., Воениздат, 1979.


Стилистические особенности перевода

Объяснительная записка

Курс разработан с целью помочь студентам-магистрам овладеть навыками и приёмами разностилевых видов перевода. Рассмотрены главнейшие характеристики основных функциональных стилей испанского языка: художественного, газетно-публицистического, разговорно-обиходного, официально-делового и научного. Особый упор сделан на описание своеобразие использования языковых средств (на лексическом и грамматическом уровнях ) в рассматриваемых областях коммуникации. При изложении материала подчёркивается связь стилевой организации лексики н грамматики с основными функциями конкретного функционального стиля. Поскольку функциональные стили тесным образом связаны с системой социальной деятельности, рассмотрение материала порой выходит за узколингвистические рамки.

Содержание курса

Введение.

Стилистические жанры. Особенности стиля при письменном и устном переводе Стилистическая характеристика слова. Синонимия. Широта значения слова. Гипонимы и гиперонимы. Лаконизмы. Неологизмы. Термины. Крылатые выражения. Цитаты, Реминисценции. Перевод образных выражений. Библеизмы и лексика, связанная с религиозными традициями. Перевод лексических единиц и выражений, связанных с античной историей и мифологией. Перевод слов-реалий. Интерференция, "ложные друзья" переводчика. Экстралингвистический фактор.

Газетно-публицистический стиль.

Обслуживает широкую сферу социальной деятельности:

политико-идеологических, общественных, культурных, спортивных отношений. Характеризуется направленностью на массовую аудиторию Стилю свойственна агитационно-пропагандистская и информационная функции. Конструктивными принципами считаются принцип оценочности и ориентация на экспрессию, стандарт и компрессию.

Стилистические характеристики газетного заголовка.

Грамматические характеристики текста коммерческой рекламы.

Научный стиль.

Отражает особенности понятийно-логического мышления и отличается теми же свойствами, что и само научное познание. Специфическая черта – отлеченно-обобщенный и подчеркнуто логичный характер изложения материала. Смысловая точность, объективность, сухой и строгий характер повествования. Стилевые разновидности: монография, учебник, лекция, патентное описание, обзорная статья, полемика. Лексические расхождения в зависимости от тематики. Терминология.


Официально-деловой стиль.

Коммуникативная сфера сугубо официальных юридических, экономических и дипломатических отношений. Язык законодательных актов, уставов, приказов, распоряжений, донесений, договоров, соглашений, контрактов и деловой переписки. Функционирует главным образом в письменной форме. Устная разновидность представлена в основном языком судебных разбирательств и заседаний.

Стилевые черты: официальность, традиционность, объективность, императивность, точность, отсутствие эмоциональности и образности.


Разговорно-обиходный стиль.

Обслуживает сферу повседневного общения. Формируется под влиянием таких факторов, как неофициальный характер коммуникации, неподготовленность, конситуативность речи. Важнейшая функция – функция общения. Дифференциация на литературно-разговорную и разговорно-просторечную речь. Периферийные функциональные зоны разговорно-обиходного стиля: детский язык, семейные микроязыки, арго частная переписка. Особенности словообразования.


Художественный стиль.

Нормы литературного языка и нормы языка художественной литературы. Разностилевость художественных произведений. Диалектизмы, просторечие, жаргон. Использование иностранных языков и других стилей. Художественный диалог. Поэтизмы и авторские неологизмы. Синонимия. Метафора. Анафора. Расширение круга абстрактных существительных. Метафорическая персонификация. Образ автора и читателя. Отражение стиля в грамматике: закрепление определенных временных форм глагола, таких как Pretérito, Imperfecto, Imperfecto de Subjuntivo, Presente Histόrico.

Широта использования языковых средств.

Список рекомендуемой литературы

Основная литература

Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М., 1972

Виноградов В.В. Стилистка. Теория поэтической речи. Поэтика. М,, 1963

Есперсен О. Философия грамматики М. 1958

Ковтунова И.И. О синтаксической синонимии, - В кн.: Вопросы культуры речи Выи.1, М.. 1955

Кожина М.Н. О речевой системности и научного стиля сравнительно с некоторыми друг ими, Пермь. 1972

Левинтова Э.И. Вольф Н.М. Испанский язык. М., 1964

Пиотровский Н.С. Очерки по стилистике французского языка. Л., 1960

Степанов Г.В. О стиле художественной литературы – ВЯ, 1952 №5

Степанов Г.В.Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1963

Фирсова Н.М. Контекстуальная синонимия имперфекта сослагательного наклонения в испанском языке. – «Филологические науки», 1968, №4

Фирсова Н.М. Стилистика испанского глагола. М., 1976

Фирсова Н.М., Синявский А.В., Чеснокова О.С.,Денисова А.П., Швыркова Л.Л. Функциональные типы речи современного испанского языка. М., Изд-во УДН, 1988

Дополнительная литература

Cejador y Frauca J. La lengua de Cervantes. Madrid, 1905-1906

Cisneors J. Lengua y estilo. Lima, 1962

Coseriu E. Sistema, norma y habla. Montevideo, 1952

Lorenzo E. El espaňol de hoy, lengua en ebullición. Madrid, 1966


Латинский язык

1.Цель курса: Курс латинского языка является базовой частью общего курса «Древние языки и культуры».


2.Задачи курса:
  1. Научить студентов самостоятельному чтению латинских текстов (со словарем);
  2. Создать у обучающихся системное представление о латинском языке как языке синтетическом (обстоятельство, объединяющее его с русским языком) с элементами аналитизма (развившимися в народной латыни и затем – в восходящих в ней романских языках);
  3. Дать обучающимся базовые сведения по античной культуре. Материал курса рассчитан на108 часов (1 курс обучения).