В. З. Гарифуллин Печатается по решению

Вид материалаДокументы

Содержание


Достижения и ошибки одного дня.
Теракт в Тель-Авиве
Особенности стиля сообщений ближневосточного бюро
Продовольственный конфликт России и Грузии
Формирование образа страны
Подобный материал:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   28

^ ДОСТИЖЕНИЯ И ОШИБКИ ОДНОГО ДНЯ.

УРОКИ ПРОШЛОГО ДЛЯ НАСТОЯЩЕГО И БУДУЩЕГО

(Об опыте освещения международных проблем на радиостанции «Маяк»)


Сегодня Россия стремится быть полноправным участником процессов, происходящих в мире, а также работает над своим имиджем на мировой арене.

Так, наше государство является членом «Большой восьмерки», выступает в качестве переговорщика в решении иранской ядерной проблемы, самоопределения в Косове.

Важным элементом образа России и поводом для формирования о ней мнения за рубежом является освещения тех или иных международных тем в прессе. И если частные медиа польны представлять события в выгодном для их владельцев свете, информация из государственных СМК не, к коим относится радиостанция «Маяк», не должна идти в разрез с политическими акцентами, выработанными руководством страны.

Речь идет не о «следовании генеральной линии партии», не о цензуре, а о своеобразной реализации в эфире гиппократовского принципа «Не навреди» (своей аудитории). Поскольку от неграмотной подачи международной информации страдает не только имидж страны, но и вводятся в заблуждение ее граждане.

Подчеркнем: журналисты, равно как и дипломаты давно сетуют на дискретный характер освещения событий международной жизни в отечественных СМК.

Как правило, информационным поводом для освещения жизни в Африке, Азии, Латинской Америке и большинстве стран постсоветского пространства становятся форс-мажорные обстоятельстве, как то попытка государственного переворота в г. Ош, болезнь Ф.Кастро, политические перипетии на Черном континенте.

В то же время, положение дел на Ближнем Востоке, на Украине, на Балканах довольно регулярно освещается российскими СМК.

В центре данной работы находятся теракт в Тель-Авиве, а также продовольственный конфликт в Грузии. Оба события освещались на «Маяке»
18 апреля 2006 г., однако, не потеряли своей актуальности до сих пор. В первую очередь, это относится к отношениям с Грузией. Они являются особо напряженными в современной дипломатической практике страны, а в данный момент находятся на стадии, близкой к вооруженному противостоянию. Освещение теракта в израильской столице, по нашему мнению, является примером высокопрофессиональной работы над новостью в движении.

Для выполнения анализа нами были записаны с эфира, а затем переведены в текстовую форму 30 новостных выпусков одного вещательного дня (в Ростовской области на указанном этапе во всех доступных диапазонах вещание «Маяка» велось с 6.00 до 01.00 ежедневно).


^ Теракт в Тель-Авиве

Степень угрозы, которую представляет для мировой стабильности терроризм, трудно переоценить. Акт палестинского возмездия Израилю, учитывая непримиримое отношение страны к бомбистам, может спровоцировать не только точечные удары, но полномасштабную войну в регионе с непредсказуемыми социально-политическими, экономическими последствиями.

В рассматриваемом нами случае в центре Тель-Авива палестинским смертником совершен кровопролитный теракт. Освещением темы занимается ближневосточное бюро ВГТРК и лично его шеф, С. Пашков. В подаче события «Маяк» не использует информацию из каких-либо иных источников и это свидетельствует о том, что материалы, поступающие с Ближнего Востока, отличаются полнотой сведений и высоким уровнем, оперативностью подачи.

Проблематика, которая получает раскрытие в данном случае, весьма обширна: история конфликта, предпринимаемые Израилем меры к усилению безопасности. Слушатели узнают об оценке случившегося различными сторонами: как руководством Израиля, его силовым кабинетом, дипломатами, рядовыми жителями страны, так и Президентом Автономии, движением «Хаммас». Стороны конфликта представлены приблизительно в равных долях.

Освещение получает реакция мирового сообщества (правительство США, член Совета Федерации ЗС РФ М.Маргелова). Однако, центральная проблема сюжетной линии – ответит ли Израиль крупномасштабными военными действиями или нет.

При работе с темой журналисты используют наиболее оперативные жанры информации: устное информационное сообщение, озвученная развернутая информация («войсер»), форму сеанса прямой связи. В центре данной трансляции – реакция израильтян на теракт, их скорбь. «...Весь минувший вечер и всю минувшую ночь жители Тель-Авива приходили к месту трагедии, в центр города, на место старой автостанции для того, чтобы поставить поминальные свечи и возложить цветы к месту трагедии», – слова С.Пашкова делают слушателей очевидцами происходящего. В озвученных сообщениях журналисты стремятся сообщить максимальное число деталей.

Немаловажно, что в силу специфики ситуации в регионе слушателям требуются разъяснения при сообщении ряда фактов. И С.Пашков и А.Попов делают необходимые ремарки, в частности по поводу победы движения «Хаммас» на выборах в Автономии: «Новые палестинские власти, представленные группировкой Хаммас, в отличие от своих более умеренных предшественников, не осудили, а, скорее, даже поддержали организаторов взрыва».

Вместе с тем С.Пашков делает попытку спрогнозировать ситуацию: «Не исключено, что ответом на теракт станет массированная операция армейских и контр-террористических структур страны».

^ Особенности стиля сообщений ближневосточного бюро — сдержанность в оценках, объективность, указание источника, высокая плотность информации, отсутствие второстепенных фактов, высокое качество эфирных трансляций.


^ Продовольственный конфликт России и Грузии

На другом полюсе освещения событий международной жизни – тема российско-грузинского продовольственного конфликта.

Прежде всего, следует сказать, что она явилась, согласно нашим наблюдениям, одной из наиболее обсуждаемых средствами информации. Предпосылки к этому: исторические связи с Грузией и напряженность в подавляющем большинстве аспектов взаимоотношений наших стран в настоящем, известность грузинских алкогольной продукции и минеральных вод, и вразрез с ней – падение качества данных групп товаров за последние годы.

Немаловажно, что продовольственный конфликт наполняется с обеих сторон значительно более глубоким содержанием. Российские потребители воспринимают снижение качества продукции как обман со стороны производителя. С грузинской стороны звучат обвинения в дискриминации и попытке развязать более серьезный конфликт (что, собственно, и имеет место в споре двух стран за Абхазию).

Названные обстоятельства предполагают особую осторожность, дипломатичность (однако, не самоцензуру!) в освещении темы. Учитывая остроту ситуации, можно говорить об опоре журналистов при создании материалов на оценки, сформулированные МИД нашей страны.

Тем не менее, ссылок на дипломатические источники в раскрытии темы нет. Вместо них используется информация, полученная с лент информационных агентств «Интерфакс» и РИА «Новости», от Главного санитарного врача страны Г.Онищенко, из неназванных грузинских медиа, от источников в территориальном управлении Россельхознадзора по Северной Осетии.

Как видим, позиция грузинской стороны представлена в весьма урезанной форме и несоразмерно с тем временем, которое уделено освещению мнений представителей России. Неравноправие в освещении точек зрения сторон можно отнести к серьезным недостаткам в подаче информации о событиях.

Говоря непосредственно о раскрытии темы продовольственного конфликта на «Маяке», отметим ее комплексность. Журналистам приходится одновременно отслеживать развитие событий по двум направлениям. Первое задает обнаружение на Подмосковных складах партии минеральной воды неизвестного происхождения. Второе – задержанием на российском контрольно-пропускном пункте Верхний Ларс грузовиков с продовольствием, следовавших из Грузии.
В ряде аудиоматериалов эти темы оказываются связанными.

Круг вопросов, которыми задаются журналисты, работая над темой достаточно узкий: основные касаются происхождения минеральной воды «Набеглави» на Подмосковных складах (в частности, освещается предыстория конфликта), а также причин сложившейся на российском КПП ситуации. Второстепенные включают в себя итоги экскурсии, проведенной для международной делегации журналистов по винным регионам Грузии (развязки за исследуемый временной отрезок не наступает), а также подготовки к предстоящему празднику Пасхи. Последнюю «вплетает» в канву своего комментарий продовольственной ситуации Главный санитарный врач России Г.Онищенко (14.00).

В работе над темой используются 2 жанра: краткое устное сообщение, а также озвученная развернутая информация. Они позволяют выдавать сведения в эфир как можно более оперативно. Однако, следует отметить, что использование аудиоцитат позволило бы значительно обогатить как жанровую, так и звуковую палитру эфира «Маяка». Немаловажно, что использование синхронов за счет документального характера значительно повышает степени достоверности информации, что можно считать особенно важным в сложившейся ситуации.

Тем не менее в вышедших в эфир аудиозаписях присутствуют фактографические детали, что придает материалам репортажность и создает у аудитории «эффект присутствия».

Это, к примеру, отрывок их войсера Т.Манохиной: «на этикетках значится, что она (вода) грузинская». Корреспондент РИА «Новости» в Грузии, в своем сообщении также подробно описывает пункты назначения международной группы журналистов, она упоминает такие топонимы-бренды, как Ахашени, Киндзмараули, Кхмараули и другие. Данная информация интересна в силу известности данных центров виноградарства в стране.

В выпусках до 16 часов 30 минут неоднократно подчеркивается
(в том числе при помощи цитирования Г.Онищенко, что происхождение воды точно не установлено. Например, в подводке к войсеру, подготовленному Н.Осиповым (на 12.00). Однако, уже в следующем предложении, а затем и в озвученном им тексте для описания российско-грузинских прений корреспондент прибегает к терминам вооруженного противостояния: «Война, объявленная Россией некачественной грузинской продукции продолжается, а список жертв расширяется». Акцентируется: задержана именно грузинская продукция, данное утверждение. Во-первых, вводит в заблуждение слушателей, а, во-вторых, противоречит официальным заявлениям российской стороны, что недопустимо для государственной радиостанции. Данный пример говорит о необходимости более тщательно отбора лексики при подготовке материалов, особенно в данной ситуации.

В то же время, якобы приводя мнение грузинской стороны, Н.Осипов говорит: «слышны обвинения в ксенофобии и давлении». При употреблении составного именного сказуемого возникает ложное впечатление – перед нами комментарий. Однако, при более пристальном рассмотрении фразы, источник информации оказывается неясен. Подобное повторяется и в других предложениях войсера: «Там же утверждают, что Россия уже ввела блокаду и на поставки сельскохозяйственной продукции из Грузии»; «В Роспотребнадзоре тем временем заняты анализом изъятой минералки»; «Это узнают после лабораторных анализов». Вывод: за неопределенно-личными предложениями журналист стремится скрыть недостоверность информации или данные «сарафанного радио», которые в завуалированной форме также называются «Из непроверенных источников».

Развязки одного и другого сюжетных конфликтов наступают ближе к вечеру. Сперва в выпуске на 16 часов 30 минут говорится, что минералка, обнаруженная в Подмосковье, действительно сделана в Грузии. Через полтора часа сообщается: «Информация о полном запрете всей сельхозпродукции из Грузии не подтвердилась. Задержание грузовиков с яблоками и зелению на КПП Верхний Ларск – результат выполнения пограничниками еще декабрьского распоряжения Россельхознадзора, отмененного 21-го марта». Обе сюжетные линии достигли развязки, а слушатель узнает итог развития ситуации.

Итак, проведенный нами анализ выявил сильные стороны работы и откровенные промахи, которые допустили журналисты «Маяка» в работе над одной из тем, касающихся отношений России и Грузии. Сформулированные выводы, по нашему мнению, должны оказаться полезными, журналистов-практиков, в первую очередь представляющих государственные СМК. Поскольку именно они создают информационный образ нашей страны для россиян и мирового сообщества.

Ключевое значение международная информация получает в условиях вооруженных столкновений, гражданских войн, межнациональных конфликтов.
И одна из сторон взаимоотношений с Грузией в 2006 г. была избрана нами для анализа в связи с ситуацией в Закавказском регионе, ставшей сегодня опасной. Цена необдуманных высказываний в медиа слишком велика. От профессионализма журналистов, в том числе, будет зависеть судьба России в ближайшее время. В этом и заключается главный урок работы журналистов в прошлом для будущего.

Подводя итоги сказанному, сформулируем рекомендации сотрудникам новостных служб для работы с международными темами. Даже если некоторые из них являются, казалось бы, азбучными истинами:

- Международная информация имеет особое значение, прежде всего в условиях вооруженных конфликтов и требует от медийщиков особой ответственности, дипломатичности.

- При формулировании какой-либо позиции СМК, прежде всего, государственным, следует ознакомиться с официальной точкой зрения МИД РФ, первых лиц государства. Необходимо, чтобы информация в журналистских материалах не шла в разрез с формулировками, в них выведенными, акцентами, в них расставленными. В ином случае аудитория получит противоречивые сведения о ситуации.

- Повышенные требования в подобных условиях предъявляются не только к оперативности предоставляемых сведений, но также и к их полноте и достоверности, точности словоупотребления в них. В равной мере необходимо представлять точки зрения всех сторон конфликта.

- В связи с этим, можно порекомендовать информационщикам совмещать наиболее оперативные жанры, формы подачи сведений (устная информация, озвученное сообщение, прямой эфир), с фактографичными жанрами (аудиоцитата, новостной сюжет). Это не только внесет звуковое разнообразие, но и повысит степень доверия к информации.


Д.А. Клименко, Московский госуниверситет, студентка


^ Формирование образа страны

как проявление просветительской позиции издания

на примере медиаобраза Италии в российской прессе


Повсеместно СМИ играет существенную роль в формировании мнений, особенно когда речь идет об образе зарубежного государства, в чем СМИ остается главным информационным каналом, посредником между разными культурами.

Журналисты переводят информацию для целевой аудитории в прямом и переносном смысле этого слова. Когда речь идет о продвижении другого государства посредством медиа, мы говорим о двух смыслах такого «перевода». Использование переводного материала является важной составляющей формирования образа страны. Перевод же информации через призму журналистского взгляда, редакционного устава, целевой направленности издания есть та база, на которой строится образ государства, влияющий в большой степени на его имидж.

Немаловажную роль в процессе восприятия других стран играет исторический – базис для формирования или реформирования имиджа государства.
И здесь также можно выделить два направления: базис как результат многовекового вклада страны в мировое наследие, и базис как следствие политических, культурных, экономических взаимоотношений с рассматриваемым государством.

На сегодняшний день можно выделить ряд итальянистов, в разное время писавших и пишущих об исторических взаимоотношениях России и Италии: И.Б.Левин, Н.Р.Алякринская, В.П.Любин, В.К.Коломиец, О.С.Крюкова, Н.В.Урина, Л.М.Коваль, ежегодно выходит сборник «Россия и Италия». Их работы строятся на анализе как исторических документов, так и литературных произведений.

Первым об исторических взаимоотношениях Италии и России заговорил Павел Муратов и в своем трехтомном труде по Италии начала XX века «Образы Италии». Показательно, что о книге Муратова (1881 – 1950) говорили: «Едва ли среди интеллигенции была семья, на книжной полке которой не стояли бы муратовские «Образы Италии».

Сам же Муратов предложил выделить четыре периода проявления интереса к Италии на примере русской литературы XIX века. По его словам, первый период совпал с пушкинской эпохой в русской поэзии, это была «Италия русского воображения», «древний рай», по выражению великого русского поэта. Об Италии в этот период пишут Пушкин, Баратынский, Языков, Батюшков. Второй период духовного общения России с Италией был ознаменован восторженным тяготением к Риму. Здесь Муратов называет 1838-1848 годы, «когда Италия стала кровной и дорогой темой русских писателей. И не Италия даже, а только Рим», приводит в пример работы Буслаева, Герцена, Гоголя. Третий период характеризовался неким ослаблением интереса к Италии. В трудах Толстого, Достоевского, Тургенева Италия почти не затрагивается. Однако к этому времени относятся первые русские опыты об итальянском искусстве (Д.И. Каченовский «Флоренция старые мастера», А.В.Вышеславцев «Джотто и джоттисты» и др.). Четвертый период (начиная с 90-х годов XIX века), был связан с новым обращением русских писателей и поэтов (Мережковский, Волынский, Блок, Брюсов, Иванов, Зайцев и другие) к Италии: «… думается, после этого нового обращения к ней [Италии], не такого восторженного, как в дни Гоголя, но, может быть, более настойчивого, внимательного и широкого, Италия никогда не уйдет больше из поля зрения русской духовной жизни», – замечает Муратов.

И действительно, в XX веке Италия была той редкой страной, которую «разрешали». Любин и Коломиец замечают, что примерно треть всей переводной литературы советского времени была итальянской. Несмотря ни на что, проводились многочисленные исследования в области архитектуры, изобразительного искусства, театра, музыки, балета, литературы. Италия была одной из немногих стран, куда регулярно совершались научные поездки. Советско-итальянские связи были почти всегда активны, особенно после второй мировой войны. Проявлялось это на уровне торговых отношений, научных исследований.

Россию и Италию многое связывало в период советского союза. Это и общее коммунистическое движение, и взаимопроникновение общественно-политической литературы. Об Италии писали А.М.Горький, В.И.Ленин, Г.В.Плеханов. Итальянская социалистическая пресса рекомендовала своим читателям наряду с произведениями К.Маркса, Ф.Энгельса – работы Г.В.Плеханова, П.А.Кропоткина, Л.Толстого, Л.Андреева, М.Горького.
В русских общественных библиотеках в свою очередь стояли труды А.Лабриолы, Б.Кроче, Г.Д’Аннунцио и других.

Современная итальянская музыка проникала через «железный занавес», итальянское кино знали, может быть, лучше, чем любое западноевропейское, в главной политической газете страны, в газете «Правда» регулярно появлялись постановления итальянской коммунистической партии. Конечно, Италию не разрешали в полной мере, ее буквально «предоставляли в пользование» (популярная музыка, мода, киноактеры).

Однако во все времена Италию воспринимали как страну свободную, как райское, величественное место. Италия представлялась царством свободы и красоты. Крюкова в анализе литературных произведений XIX века замечает, что в отношении Италии поэты часто используют слова «блаженство», «нега», «беззаботное», «земной рай», «прекрасный», это «страна высокого искусства», «отчизна вдохновенья», любви, счастья, мечты, а основными мотивами при этом выступали «мотив неудержимого, страстного стремления в Италию», «мотив недостижимой мечты».

Италия во многих случаях понимается как пространство, в котором сосуществуют общие смыслы мировой культуры. Как заметила Наталья Алякринская, само слово «Италия» вызывает у современного более-менее образованного человека устойчивые ассоциации со словами «культура», «история», «шедевр». И этот образ хорошо сохраняется в российской прессе (тема культуры до сих пор остается самой популярной для проявления образа Италии в СМИ).

XIX век особенно показателен тем, что его больше литературные, чем публицистические тексты были единственным источником страноведческой информации.

Сегодня такими источниками выступают СМИ. За последние десять лет на уровне межгосударственных отношений интерес к стране возрос как к экономическому партнеру в области кухни, туризма, моды, дизайна и стиля (в меньшей степени как стратегические партнеры по топливному сектору и сектору тяжелой промышленности). Италия стала проникать в Россию больше своей материальной, а не духовной составляющей. Популярная марка «made in Italy» стала символом хорошего качества, высокой моды.

Говоря об имидже (образе) страны, необходимо обратиться и к понятию медиаобраза. Практически нет работ, полностью посвященных раскрытию его значения. В недавно защищенном диссертационном исследовании автор Е.Н.Богдан сама дает определение этому понятию как «суммарное представление о стране, которое создается средствами массовой информации в результате отражения в журналистских материалах тех или иных ее черт, тех или иных сторон ее жизни».

Именно медиаобраз Италии постарались выявить в процессе исследования студенты итало-российского центра изучения СМИ, культуры и коммуникации при факультете журналистики МГУ им. М.В.Ломоносова. Объектами исследования послужили такие издания, как «Известия», «Жизнь», «Коммерсант», «Московский комсомолец», «Итоги», «Русский Newsweek», «Власть», «Аргументы и факты», «Российская газета», «Новые Известия», а также интернет-ленты «polit.ru», «lenta.ru», «vzglyad.ru».

Исследование базировалось на методике контент-анализа публикаций, относящихся к Италии, итальянской тематике, и имело своей целью выявление основных направлений развития интереса к этим тематикам, а также выслеживания когнитивной структуры, дающей целостное представление об объекте исследования.

По результатам исследования вышеперечисленных изданий в октябре 2007 года, было замечено, что в печатных изданиях об Италии пишут все время разные журналисты, по всей видимости, занимающиеся международной тематикой вообще. Так, специального корреспондента в Риме имеет газета «Коммерсант». Это Елена Пушкарская, которая, однако, пишет исключительно о событиях, происходящих в Италии, тогда как действия Италии вне границ государства освещают другие корреспонденты (не итальянисты), в результате чего и появляются многочисленные ошибочные высказывания, суждения, что в определенной степени искажает и сам образ страны. Известный итальянист Алексей Букалов живет уже 15 лет в Италии и освещает все аспекты жизни страны – от мусорных скандалов до Ватикана (который тоже находится в его «ведомстве»). Помогает ему в этом Вера Щербакова. В РИА «Новости» из постоянных корреспондентов, освещающих Италию от агентства, – Сергей Старцев, которому помогает Елизавета Зорина.

В 2007 году была замечена тенденция повышения участия Италии в международных событиях, которая со временем все больше и больше развивалась, по большей части, в политической тематике, например, в событиях с Косово и др.

Ввиду не слишком активного участия Берлускони в политике за исследуемый период, фотографический интерес изданий к его фигуре также утих, а напряженная обстановка в итальянской политике не нашла отражения в российской прессе на момент исследования.

Показательно, что в официальном правительственном СМИ – «Российской газете» (РГ) – не было ни одного материала, тем или иным образом связанного с Италией.

Среди стран, о которых пишут в РГ, на первом месте идут страны СНГ, на втором – США, на третьем – страны Ближнего и Дальнего Востока. Темы, связанные с Евросоюзом, затрагиваются здесь почти в последнюю очередь. Разделы о культуре и спорте по большей части посвящены российским событиям и проблемам.

В ноябре же 2006 года в РГ, тем не менее, было выявлено 7 материалов на «итальянскую тему»: о футбольном матче между столичным «Спартаком» и миланским «Интером», о Сильвио Берлускони (4 публикации), о выпуске календарей «Pirelli» c полуобнаженной Софи Лорен, о неделе русского языка в Италии. Материал «Вопросы языкознания» о неделе русского языка в Италии был написан собственным корреспондентом РГ Виталием Дымарским.

Говоря о политическом медиаобразе Италии, в исследовании 2007 года стоит отметить большое количество переводных материалов, в разы превышающее показатели 2006 года. Так, например, в газете «Коммерсант» речь идет о вырезках из итальянских газет о событиях внутренней и мировой политики, публикуемых на развороте «No comment» (без комментария) под названием «купюры», а также вырезках из других иностранных газет, касающихся Италии («The Guardian», «Daily Mail» и др.).

Всего таких вырезок только из итальянских газет за месяц исследования появилось 14, т.е. практически в каждом втором номере. Ъ цитировала такие известные газеты Италии, как «La Stampa» (5), «Il giornale» (5), «Corriere della Sera» (3), «L’Unita» (1).

К мировым событиям относятся два материала: «Америка: другая война» («Il Giornale», Ъ, 05.10.07) про запрет на курение в штате Калифорния; и «Навстречу жизни из пробирки» («La Stampa», Ъ, 08.10.07) про очередное «гениальное» открытие американских ученых.

Наибольшее количество купюр вырисовывал разносторонний образ Италии. Обратим внимание не заголовки: «Свободу бывшего бандита из «Красных бригад» ограничили» («La Stampa», Ъ, 04.10.07), «Проди и ЕС: я не буду топить Италию» («La Stampa», Ъ, 11.10.07), «Осквернено святилище черно-синих» («La Stampa», Ъ, 18.10.07), «Кризис и хаос в RAI» («La Stampa», Ъ, 26.10.07), «А3 – километр ценой в €20 млн» («Corriere della Sera», Ъ, 02.10.07), «Вероника: спасибо, Велтрони, но пока не могу» («Corriere della Sera», Ъ, 09.10.07), «Dolce&Gabbana – новые злые духи Ирана» («Il Giornale», Ъ, 03.10.07), «Двое подростков убили трехлетнего ребенка» («Il Giornale», Ъ, 12.10.07), «Берлускони: 17 ноября все на улицы в знак протеста против правительства»
(«Il Giornale», Ъ, 24.10.07), «Октябрьская революция» («L’Unita», Ъ, 16.10.07).

Сами «купюры» можно разделить на «купюры» – комментарии к российским и мировым событиям (из разных отделов газеты) и «купюры» из раздела «No comment», которую мы условно обозначим как раздел «а что происходит у них», что вполне соответствует существующей теории представлению стран по принципу «мы-они», описанному ниже.

Важно отметить, что без «купюр» читатель «Коммерсанта» вряд ли бы узнал много нового о политической обстановке в Италии – за время исследования в газете вышла лишь одна публикация с русским авторством, полностью посвященная внутренней политике Италии («Романо Проди оставит после себя партию во главе с преемником» (Ъ, 15.10.07).

В статье, однако, четко прослеживается итальянский характер политики – заметно, что материал принадлежит перу специалиста (специального корреспондента). Вальтер Велтрони назван «восходящей звездой итальянской политики». Это важное замечание, если вспомнить о самой известной «звезде» политики Италии, настоящем шоу-мэне Сильвио Берлускони. В виду горячего итальянского характера, на политике это не могло не сказаться, в этой стране политик должен быть яркой личностью, обладать известной степенью харизмы, должен уметь подавать себя сам. Поэтому-то Романо Проди и не прижился на итальянской политической почве. Не менее показательно и описание праймериз Демократической партии Италии (выборы лидера новой левоцентристской силы и руководителей ее региональных организаций): «В голосовании, для проведения которого работали 70 тысяч добровольцев, практически мог принять участие любой желающий. Для большего демократизма избирательный возраст был снижен до 16 лет. Свое волеизъявление могли выразить даже иностранцы, имеющие вид на жительство. Голосовать можно было и через интернет». Такой характер выборов сложно даже представить на российском пространстве, тогда как с общим образом Италии этот «беспредельный хаос» связывается вполне органично.

Очень показательное отношение итальянца к выборам высказала газета «L’Unita» в материале «Октябрьская революция» (12.10.07): «Больше 3 млн итальянцев приняло участие в выборах главы новой политической силы Италии – Демократической партии» (о столь важном событии Италии стоило бы упомянуть и в собственных статьях Ъ). «Результаты предварительных опросов, как всегда, оказались далеки от действительности, как, впрочем, и оценки экспертов, которые говорили, что, лишь заслышав слово «партия», итальянцы запрутся в своих домах и не высунут носа на улицу».

Необычная публикация в «Русском Newsweek» «Путин в Октябре» (15.10 – 21.10.07) рассказывает о западных пьесах, в которых фигурирует российский президент, в т.ч. и об итальянской постановке лауреата Нобелевской премии итальянского режиссера Дарио Фо. в 2004 год на сцене знаменитого миланского театра «Пикколо» появилась его пьеса «Двуглавая аномалия», главными героями которой являются Путин и Берлускони. Первый «культ» «слепленный из газетных статей, как из папье-маше, образ диктатора-убийцы». «Фантастический» Путин от Дарио Фо, который любит ложиться спать в кимоно, попадает в классический боевик современности: приезжает на виллу к своему другу Берлускони, на виллу нападают чеченские террористы и убивают гостя, хозяину же при этом удается спастись, но ему требуется пересадка мозга. Поэтому ему пересаживают половину мозга его коллеги. В результате и получается берлускони-путинская «двуглавая аномалия»: «две плохие половинки образуют хорошую». Кроме того, в пьесе обсуждаются «незаконные», на взгляд актеров-журналистов, выборы в Чечне и другие политические аспекты. Обо всем говорится с явным политическим сарказмом.

Собственно, такого рода пьесы логически рождаются из той стереотипной заинтересованности в нашей стране, с которой зарубежные корреспонденты освещают жизнь в России, и аналогичным интересом к Италии со стороны российской прессы (дружба Путина и Берлускони). В материале «Путин в октябре» говорится об «антикульте» Путина, сформированном на Западе, и ведь верно замечает журналистка Елена Черненко: «Кажется, что чем больше Путин допускает создание культа в своей собственной стране, тем больше укрепляется его «антикульт» на Западе».

В 2007 году интересным образом стала развиваться тема итальянской мафии. Так, если в прошлом году в исследовании было лишь одно упоминание этого слова в МК, но контекст был не связан с Италией, то в этом году мафия дала о себе знать в разных странах мира, чем и привлекла внимание русских изданий.

Большая часть публикаций о Ватикане в исследовании 2007 года была связана со скандалами. Речь идет как о разоблачении лжесвятых, перебранках церковнослужителей, приведшие к роспуску всего монастыря и ориентации священников, так и о маркетинговой политике католической церкви.

В публикации «Ватикан продал тамплиеров дважды» с подзаголовком «Представители Католической церкви решили оправдаться за свои зверства, а заодно и нажиться на этом» («Взгляд», 27.10.07) дается логичное сравнение русской православной и католической церквей: книга «Processus Contra Templarios» («Расследование Святого престола по делу тамплиеров») в четверг поступило в продажу по цене 5900 евро за экземпляр. Всего выпущено
799 книг». «Русская церковь, в свою очередь, сообщает, что, если бы и хотела, такую пиар-акцию устроить бы не смогла». Нужно сказать, это не единственный текст о католической церкви, где речь идет о ее «маркетинговой политике». Так, в «Независимой газете» (НГ) был напечатан материал «Сколько стоит «церковный истеблишмент» (17.10.07) под авторством итальянского корреспондента Франческо Сартори, в котором речь идет о том, во сколько обходится налогоплательщикам «церковный истеблишмент».

В 1959 году К.Боулдинг впервые объяснил причины враждебности между странами существованием национальных образов «других» государств в международной системе. При этом образ «другого» трактовался именно как образ врага. Как замечают исследователи, таким врагом для Запада были сначала сарацины, потом турки, потом Германия, потом Россия. Собственно, Россия до сих пор остается наиболее значимым «другим» для Европы и Запада.

В коммуникативистике активно используют концепцию «других» («the concept of the others»), которая рассматривает факторы, лежащие в основе культурно-идеологического противопоставления «мы – они» («свои – чужие, мы – другие»). Рассматривая данную концепцию, можно выделить два направления. Так, голландский ученый Теун Ван Дейк, анализируя особенности реализации бинарной оппозиции «мы – они», говорит о ценностях и духовных ориентирах, присущих той или иной социальной группе (различие в цвете кожи, нации (идеология расизма), в роде (гендерная идеология, идеология феминизма). Другой же исследователь Д.Хартли сосредотачивается на использовании бинарной оппозиции «мы – они» в качестве модели для создания медиаобразов и информационных картин событий, определяемых в терминах противоположностей: частное – общественное, реалия – иллюзия, союзники – враги и т.д.

Однако представление «чужой» культуры не всегда враждебно в принимающей стране. Так, в новостях культуры журналистами проводится четкая грань между фривольностью итальянцев и строгостью русских, а новости о Ватикане носят характер противопоставления православной и католической ментальностей. Враждебным же представление другой культуры будет тогда, когда в обществе складывается восприятие к заведомо чужому сообществу.

Каждая культура по-своему воспринимает, воссоздает и закрепляет в памяти образы других/чужих. В роли «рецензентов», выносящих суждение, формулирующих стереотипы, имиджи и образы другого/чужого, как и носители этих показателей, выступают государство, политическая пропаганда, церковь, культура, но, прежде всего, – литература и СМИ.


Р.В. Краснов, Уральский госуниверситет, аспирант