Библиотека Альдебаран

Вид материалаДокументы

Содержание


Глава 29 Заключение
Бой — Традиционное название мальчиков слуг в бывших английских колониальных владениях. 7 Сара Гэмп
Фут — единица длины в системе английских мер, равная 30,5 см. 9 принеси воды (араб.)
Линда Кондон
Второе пришествие
Смальта — цветное непрозрачное стекло в виде кубиков или пластинок. 37 по правде сказать (фр.)
Подобный материал:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   29
^

Глава 29

Заключение



Право, не знаю, что еще добавить к сказанному.

“Отца Лавиньи” и его сообщника задержали, когда они собирались сесть на пароход в Бейруте.

Шейла Райли вышла замуж за Эммета. По моему, это как раз то, что ей надо. Он отнюдь не “тряпка” и сумеет держать ее в узде. Выйди она за Билла, бедняга оказался бы у нее под каблуком.

Кстати, я ходила за ним, когда в прошлом году его оперировали по поводу аппендицита, и очень к нему привязалась. Опекун отослал его в Южную Африку — подыскал там для него какое то дело.

Мне не привелось больше побывать на Востоке. Странно, но порой меня туда тянет. Я вспоминаю, как шумит мельничное колеса, как женщины, опустившись на колени, полощут в реке белье, вспоминаю медлительных верблюдов с их загадочным надменным взглядом, и во мне просыпается ностальгическое чувство. В конце концов, быть может, грязь не столь уж и опасна для здоровья, как принято думать!

Доктор Райли, бывая в Англии, всегда меня навещает. Как я уже писала, именно он подвиг меня на этот литературный труд. “Хотите — берите, — сказала я ему. — Знаю, здесь полно всяких ошибок, стиль не тот, да и вообще.., но, как говорится, чем богаты…”

И он взял рукопись. Без всяких колебаний. Неужели ее когда нибудь напечатают? Вот будет забавно!

Мосье Пуаро снова отправился в Сирию, а неделю спустя, возвращаясь домой на Восточном экспрессе, он раскрыл еще одно убийство. Он необыкновенно умен, не стану отрицать, однако как он меня дурачил! Право, никогда ему этого не прощу. Делал вид, будто верит, что я замешана в преступлении и что я на самом деле вовсе не медицинская сестра!

Вот и доктора почти все таковы. Им бы лишь подшутить над вами, а что вы чувствуете при этом, им безразлично.

Я все думаю и думаю о миссис Лайднер: какая она все таки была на самом деле? Порой мне представляется, что она очень дурная женщина, а потом вдруг вспомню, как мило она обходилась со мной, какой ласковый у нее голос.., и эти чудесные белокурые волосы, и.., нет, не обвинять ее надо, а пожалеть.

И доктора Лайднера тоже ужасно жаль. Знаю, что он совершил два убийства, но ничего не могу с собой поделать. Он так отчаянно ее любил. Как страшно, должно быть, питать к кому либо такое чувство.

Чем старше я становлюсь, чем лучше узнаю людей, чем чаще вижу повсюду страдания и болезни, тем больше сердце мое наполняется жалостью и сочувствием. Куда и девались те строгие принципы, в которых воспитала меня тетушка. Уж очень она набожна и нетерпима. Бывало, всем соседям косточки перемоет.

О, Господи! Правду сказал доктор Райли. Самое трудное — остановиться. Вот если бы найти какую нибудь подходящую фразу.., арабскую, например.

Надо будет спросить доктора Райли.

Что нибудь вроде той, с которой начал мосье Пуаро. Помните?

Во имя Аллаха, Милосердного и Благотворящего…


1 Фронтиспис — лист перед первой страницей книги, на котором обычно помещают фото автора или рисунок, отражающий идею произведения, и т.д.


2 белая горячка (лат.)


3 Тель — холм из остатков древних строений и напластований культурного слоя, возникали в течение тысячелетий.


4 опасная (фр.)


5 Вудхаус Пелем Гренвилл (1881—1975) — писатель, изображавший жизнь аристократического общества в комическом свете.


6 ^ Бой — Традиционное название мальчиков слуг в бывших английских колониальных владениях.


7 Сара Гэмп — персонаж романа Ч.С. Диккенса (1812—1870) “Жизнь и приключения Мартина Чезлвита”, медицинская сестра.


8 ^ Фут — единица длины в системе английских мер, равная 30,5 см.


9 принеси воды (араб.)


10 Китс Джон (1795—1821) — английский поэт романтик.


11 “Зачем, о рыцарь, бродишь ты…” — Стихотворение Джона Китса “Бессердечная красавица” (1819), перевод В. Левика.


12 Тутанхамон — египетский фараон ок. 1400—1392 годов до н.э. из XVIII династии. Его гробница раскопана X. Картером в 1922 году, содержит ценные памятники древнеегипетской культуры.


13 Ассирийцы — народ древнего государства на территории современного Ирака, завоевавший обширные территории Месопотамии, Передней Азии и Египта.


14 Аккад — древний город в Месопотамии, существовавший в 24—22 веках до н.э. (на территории современного Ирака).


15 Терракота — изделия из обожженной глины, не покрытые глазурью.


16 Сейчас (араб.)


17 Спинномозговой менингит — гнойное или серозное воспаление оболочек спинного мозга; проявляется головной болью, рвотой, расстройством сознания и др.


18 святой отец (фр.)


19 Довольно! (фр.)


20 Все таки (фр.)


21 Начнем! (фр.)


22 Ну и что же? (фр.)


23 Леди Эстер Стенхоуп (1776—1839) — племянница известного государственного деятеля сэра Уильяма Питта (1759—1806), одна из образованнейших и просвещенных женщин Англии XVIII века.


24 Мафусаил — библейский персонаж, проживший 969 лет. Его имя стало символом долголетия.


25 ^ Линда Кондон — героиня одноименного романа Д. Хердесхаймера (1880—1954).


26 Яго — коварный злодей из трагедии Вильяма Шекспира “Отелло”.


27 избитых выражений (фр.)


28 Наконец (фр.)


29 И ничего более серьезного? (фр.)


30 нежные отношения (фр.)


31 Это снова я (фр.)


32 Саманный кирпич — сырцовый кирпич из глины с добавлением резаной соломы, мякины и др. Строительный материал, с древности распространенный в безлесных районах.


33 ловкость (фр.)


34 Золотой век — в представлениях многих древних народов самая ранняя пора человеческого существования, когда люди оставались вечно юными, не знали забот и огорчений, были подобны богам, но подвержены смерти, приходившей к ним как сладкий сон.


35 ^ Второе пришествие — в христианской мифологии второе появление Христа на Земле в “конце века” (по завершении земного существования человечества) для проведения Страшного суда.


36 ^ Смальта — цветное непрозрачное стекло в виде кубиков или пластинок.


37 по правде сказать (фр.)


38 понимаю (фр.)


39 Декан — Духовный сан.


40 Экзерсисы — упражнения (лат.) .


41 дитя мое (фр.)


42 Несчастная женщина (фр.)


43 Черт возьми! (фр.)


44 Какое несчастье, коллега! (фр.)


45 Тель Котчек, Абу Кемаль, Деир эз Зор — города на Востоке современной Сирии на реке Евфрат.


46 Вади — высохшее русло реки (араб.) .


47 преступление на почве страсти (фр.)