Концепты эмоциональных состояний в лингвокогнитивном и лингвокультурном аспектах (на материале английского языка)

Вид материалаАвтореферат

Содержание


В Главе II «Концептосфера базальных эмоций в английской лингвокультуре»
Сценарий “вредительство”
Совершает а
ПЕРЕЖИВАЕТ ¯ х (ХОЧЕТ х, А И ВОСПРИНИМАЕТ х, НЕ А)
Таблица 2. Типология концептов базальных эмоций
Таблица 3. Английский синонимический ряд с доминантой
В Главе III «Концептосфера социальных эмоций в английской лингвокультуре»
УВАЖАЕТ z, x = ПЕРЕЖИВАЕТ
ГОРДИТСЯ x, f = ПЕРЕЖИВАЕТ
Подобный материал:
1   2   3

^ В Главе II «Концептосфера базальных эмоций в английской лингвокультуре» рассматриваются наименования фундаментальных эмоций, то есть тех аффективных состояний, которые унаследованы человеком биогенетически от животных предков и в равной мере присущи человеку и высшим животным. В качестве инструмента описания структуры концептов эмоций в ее когнитивном аспекте мы избрали ситуационно-семантический метод. Наше обращение к этому методу продиктовано тем, что он апробирован, усовершенствован и отработан на практике в применении к лексической и фразеологической семантике, что делает его удобным для использования в наших исследовательских целях.

Применительно к нашему языковому материалу сущность упомянутого метода заключалась в том, чтобы разработать искусственный формализованный метаязык, на котором затем составлялись тексты, представляющие собой сценарии (когнитивные схемы) типовых ситуаций, в рамках которых обычно возникают те или иные эмоциональные состояния. Актанты (участники) ситуаций, одушевленные и неодушевленные, а также сирконстанты (пространственные и временные характеристики) ситуаций обозначаются в сценариях в виде так называемых термов и операторов, которые на конечном этапе описания подвергаются семантической интерпретации, то есть соотносятся, с одной стороны, с реальными участниками денотатных ситуаций, а с другой – с их языковыми десигнаторами. Так выявляется структура лексических значений наименований эмоций в ее когнитивном аспекте.

Как и всякая формализованная знаковая система, метаязык AFFECT состоит из информационного компонента – набора единиц (глосс), называемого глоссарием, и процедурного компонента – совокупности правил оперирования единицами при составлении текстов (сценариев). Аппарат метаязыка заимствован из логики высказываний и логики предикатов. Глоссарий метаязыка AFFECT содержит следующие виды единиц: термы, событийные переменные, операторы, кванторы и логические связки. Из единиц метаязыка составляются формулы – «высказывания» на нем, называемые пропозициями. Например, пропозиция ХОЧЕТ х (ИМЕЕТ х, v) переводится на естественный язык как «Некий субъект испытывает желание завладеть некоей ценностью» и в приложении к конкретным ситуациям может интерпретироваться как «Макбет жаждет власти», «Винни-Пуху хочется меду», «Ребекке Шарп замуж невтерпёж» и т. п.

Из пропозиций конструируется текст – сценарий, который, с некоторыми вариациями, состоит из узлов ИСХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛ, ИНТЕНЦИЯ и ПОТЕНЦИЯ субъекта, его ДЕЙСТВИЕ (или последовательность действий), а также СЛЕДСТВИЕ (или прогноз следствия) и ОЦЕНКА действия по той или иной шкале (шкалам). Нумерация узлов сценария символизирует чередование временных фаз развертывания ситуации. Скобки означают, что выражение находится под действием оператора. Оно называется подоператорным.

На конечных узлах сценария, называемых терминалами, располагаются “задания отсутствия” – переменные сведения, касающиеся конкретных, отдельно взятых ситуаций. Каждый терминал содержит ряд слотов (пунктов), относящихся к единичным ситуациям.

В порядке иллюстрации приведем сценарий “ВРЕДИТЕЛЬСТВО”, в рамках которого, в зависимости от его модификаций, участники испытывают такие эмоции, как злоба (spite), злорадство (malignant joy), возмущение (indignation), страх (fear), огорчение (affliction), отчаяние (despair), обида (resentment). Вредительство определяется в толковых словарях как “злонамеренное нанесение ущерба” (“malicious harm-doing”) (Concise Oxford Dictionary).


^ СЦЕНАРИЙ “ВРЕДИТЕЛЬСТВО”


1) ИСХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛ: СУЩЕСТВУЕТ х. СУЩЕСТВУЕТ

z. ЕСЛИ (СОВЕРШАЕТ х, А) ТО (ТЕРПИТ УЩЕРБ z).

2) ИНТЕНЦИЯ х: ХОЧЕТ х (ТЕРПИТ УЩЕРБ z).

3) ДЕЙСТВИЕ х: СОВЕРШАЕТ х, А.

4) СЛЕДСТВИЕ: ТЕРПИТ УЩЕРБ z.

5) ОЦЕНКА: АМОРАЛЬНО (ДЕЙСТВИЕ х).


Терминальная интерпретация переменных представлена в таблице 1:


Таблица 1


терми-

налы



x

(вредитель)

^ СОВЕРШАЕТ А



z

(жертва)



ТЕРПИТ

УЩЕРБ



источник

слоты

1

Мерлин

доносит королю на Янки

Янки

теряет репутацию в глазах короля

М.Твен. Янки при дворе короля Артура

2

Белла Таниос

перегораживает

ступеньки

Эмили Аранделл

падает с лестницы

А.Кристи. Безмолвный свидетель

3

Стэплтон

натравливает собаку на сэра Генри

сэр Генри

пугается и едва не погибает

А.Конан Дойл. Собака Баскервилей


Концепты эмоций, будучи многогранными явлениями, систематизируются по разным основаниям: помимо деления на базальные и социальные, они делятся на негативные и позитивные, менее интенсивные и более интенсивные, стенические и астенические, прогностические и эпигностические. Негативные (отрицательные) и позитивные (положительные) эмоции возникли в ходе биологической эволюции у животных и человека как стимуляторы поведения. Помимо стимулирующей функции, ощущения выполняют сигнальную функцию. Таким образом, негативные и позитивные ощущения, будучи, с одной стороны, регуляторами поведения, а с другой – средствами информирования, подпадают под определение знаковых феноменов и, следовательно, имеют семиотический аспект. Совокупность физических (соматических) и психических (эмоциональных) ощущений является одновременно “кодексом”, регулирующим поведение, и “кодом”, передающим сообщения. В английском языке значения “код” и “кодекс” соединены в семантической структуре одного и того же слова code. К числу кодов относится эмотивный код, который понимается здесь как совокупность эмоций человека, рассматриваемых как знаковые феномены, выполняющие информативную и регулятивную функции.

С точки зрения семиотики эмоции могут трактоваться как знаки-признаки (индексы, указатели), знаки-сигналы и знаки-стимулы – в зависимости от того, какая из их функций подвергается анализу. Этот психический механизм эмоций отражен в нашей работе в структуре сценариев, описывающих эмоциональные состояния в когнитивном аспекте.

По А.Т.Ишмуратову, отрицательные эмоции вызываются рассогласованностью интенциала личности с наличным положением дел. Отрицательная эмоция обозначается абстрактным оператором ПЕРЕЖИВАЕТ, который снабжен индексом ¯ (минус). Общая формула отрицательной эмоции имеет следующий вид:


^ ПЕРЕЖИВАЕТ ¯ х (ХОЧЕТ х, А И ВОСПРИНИМАЕТ х, НЕ А),


где х – субъект, А – положение дел.


В переводе на естественный язык это означает: «Субъект икс испытывает отрицательную эмоцию по поводу того, что желаемое положение дел не имеет места».

Положительные эмоции обозначаются абстрактным оператором ПЕРЕЖИВАЕТ с индексом + (плюс). Общая формула положительной эмоции имеет вид:


ПЕРЕЖИВАЕТ + х (ХОЧЕТ х, А И ВОСПРИНИМАЕТ х, А).


Иными словами, содержание интенциала личности (то, чего желает индивид) согласовано с наличным положением дел. Например, человек испытывает удовлетворение в связи с тем, что ему очень хотелось пить и вот наконец он вволю напился.

Деление концептов эмоций по признакам менее интенсивные и более интенсивные связано не столько с различием между самими эмоциями по данному признаку, сколько с различиями в семантике их языковых наименований. Так, слово annoyance “раздражение” обозначает слабую степень гнева (anger); слово terror “ужас” – высокую степень страха (fear); слово upset [′Λpset] (устар.) “огорчение” – слабую степень подавленности (depression); слово despair “отчаяние” – ее высшую степень и т.д.

Деление концептов эмоций на стенические и астенические связано с тем, что одни эмоции обусловливают подъем жизненных сил и мобилизуют субъекта к действию, а другие обессиливают и демобилизуют его. Так, радость вызывает прилив сил, проявляется в двигательной активности, что выражается, в частности, во внутренней форме английских слов и оборотов to leap in the air “ликовать”, to jubilate “бурно радоваться” (< лат. jubilare “кричать, орать”), to exult (< лат. ex-saltare “подпрыгивать”), to fly off the handle “разъяриться”, to go up in the air “прийти в ярость” и т. п. Астенические эмоции выражаются словами и оборотами depression (< лат. depressio “подавленность”), grief (< лат. gravis “тяжкий”), distress (< to distrain < лат. di-stringere “сжимать”), to be upset (букв. “быть опрокинутым”) и т. д. Внутренняя форма этих языковых единиц выражает состояние пассивное и беспомощное, что соответствует их значениям.

Деление концептов эмоций на прогностические и эпигностические связано с тем, что одни эмоции прогнозируют то или иное положение дел, а другие являются ответом на уже состоявшееся событие. Например, страх предвосхищает возможную утрату ценности (это прогностическая эмоция), а раздражение является реакцией на уже сложившееся неблагоприятное положение дел (это эпигностическая эмоция).

Всё сказанное выше дает возможность разработать типологию концептов эмоций по вышеперечисленным основаниям. Эту типологию можно представить в виде таблицы (см. табл. 2):


^ Таблица 2. Типология концептов базальных эмоций








отрицательные

положительные

менее интенсивные

более интенсивные

менее интенсивные

более интенсивные

астенические

прогностические

fear

(страх)


1

terror

(ужас)


2

anticipation

(предвкушение)


3

keen anticipation

(острое предвкушение)

4

эпигностические

affliction

(огорчение)


5

despair

(отчаяние)


6

satisfaction

(удовлетворение)


7

deep satisfaction

(глубокое удовлетворение)


8

стенические

прогностические

caution

(опасение)


9

alarm

(тревога)


10

daring

(удаль)


11

combat ecstasy

(упоение опасностью)


12

эпигностические

annoyance

(раздражение)


13

anger

(злость, гнев)


14

joy

(радость)


15

exultation

(ликование)


16


Имена концептов, вписанные в ячейки таблицы 2, представляют собой доминанты тематических групп. Так, например, в ячейку “огорчение” попадают грусть, печаль, собственно огорчение, разочарование, ностальгия, угрюмое / мрачное настроение (англ. sadness, tristesse, upset, disappointment, nostalgia, gloom, moroseness, sulkiness, sullenness); в ячейку “страх”, помимо собственно страха, – испуг, боязнь (англ. fear, fright, scare) и т. д. В эту таблицу можно вписать многообразные эмотивные концепты, относящиеся к числу базальных, хотя эти эмоции охарактеризованы в ней не по всем признакам.

Далее в Главе II рассматриваются отдельные подгруппы концептов эмоций, противопоставленные по знаку (+ / –), но сходные по остальным признакам в когнитивном аспекте. Лексические доминанты: а) fearanticipanion; b) afflictionsatisfaction; c) angerjoy.

В порядке иллюстрации приведем результаты компонентного анализа синонимического ряда с доминантой fear (см. табл. 3).


^ Таблица 3. Английский синонимический ряд с доминантой fear


название

эмоции

основная

сема

дополнительные семы

рус. лексический эквивалент

fear

[страх]



страх

terror

[страх]

[высокая интенсивность]

ужас

horror

[страх]

[высокая интенсивность],

[омерзение]




awe

[страх]

[высокая интенсивность], [изумление], [преклонение]


__

dread

[страх]

[таинственность]

жуть

fright

[страх]

[внезапность]

испуг

scare

[страх]

[внезапность],

[безотчетность]

__

apprehension

[страх]

[понимание (опасности)]



panic

[страх]

[высокая интенсивность], [неподконтрольность], [«заразность»]


паника


Аналогичные матрицы компонентного анализа лексических значений разработаны нами для остальных подгрупп наименований эмоций.

Помимо специфики лексических значений наименований вышеперечисленных эмоций, в Главе II рассмотрены особенности их внутренней формы, которая в определенной мере влияет на значения в сигнификативном и коннотативном аспектах, а также значения и образные основы фразеологизмов, в чей состав входят упомянутые наименования.


^ В Главе III «Концептосфера социальных эмоций в английской лингвокультуре» проанализирована семантика наименований тех эмоций, которые возникают в процессе формирования общества как специфически человеческой формы коллективной организации; они не присущи животным в натуральной среде. Как универсальные, так и специфические черты социальных эмоций отражены в соответствующих английских лингвокультурных концептах, которые, в свою очередь, преломляются в значениях и внутренней форме английских слов и фразеологизмов. В Главе III рассмотрены подгруппы наименований со следующими лексическими доминантами: a) shamepride; b) offencegratitude; c) dislikeaffection.

Нами проанализированы не только лексические значения соответствующих наименований, но и их внутренняя форма, а также семантика фразеологизмов, включающих эти наименования в свой состав.

Социальные эмоции неразрывно связаны с социокультурными оценками, которые А.Т.Ишмуратов определяет как мнения о ценностях. По В.М.Савицкому, существуют четыре шкалы социокультурных оценок: пиететная, этическая, эстетическая и функциональная. Подгруппа наименований shamepride связана прежде всего с пиететной оценочной шкалой. Невозможно понять, что такое стыд, гордость, презрение, уважение, не осмыслив того социокультурного формата человеческих взаимоотношений, в основе которого лежит такое явление, как пиетет. Пиетет (англ. piety) определяется как “the quality of being pious”, а слово pious, в свою очередь, как “showing respect and dutifulness (towards God, one’s parents, etc.)” (Concise Oxford Dictionary). Чувство почтения – в высокой степени социокультурно «заряженная» эмоция. Ее испытывают (или, по крайней мере, проявляют ее внешне согласно правилам этикета) по отношению к тому, кто обладает социально апробированной (утвержденной, одобряемой) ценностью – имуществом, статусом, личностным свойством, заслугой. В качестве субъекта этой эмоции выступает референтная группа – не обязательно весь социум, но, по крайней мере, контингент, выделяемый по социальному, культурному (в частности, религиозному), профессиональному, возрастному или иному признаку. Обладание (пользование) пиететом (почтением, уважением, авторитетом) со стороны окружающих называется репутацией (англ. reputation). Это не свойство личности, а отношение к личности, проявляемое группой, но приравненное к свойству личности.

Ценность (имущество, ранг, личностное свойство, заслуга), вызывающая пиетет со стороны группы, является фактором престижа. В англосаксонской социокультуре престижными являются богатство, высокий социальный статус, слава / популярность, различные свидетельства общественных заслуг (ордена и медали, спортивные кубки, премии, лауреатские значки и т. п.), высокое образование, высокий профессионализм.

В рамках этого формата отношений, эмоций и оценок существуют такие негативные и позитивные переживания, как стыд (shame), гордость (pride), презрение (contempt), уважение (respect). Они выстраиваются в конверсивные пары: стыд – презрение; гордость – уважение. Гордость и стыд испытываются по отношению к собственным, а уважение и презрение – по отношению к чужим достоинствам / недостаткам, то есть соответствию / несоответствию нормам престижа. Последние выражаются в знаковой форме, образуя, в рамках данной культуры, пиететный код.

Поскольку социальные эмоции неразрывно связаны с оценкой, для их формализованного описания требуются оценочные операторы. Для описания рассматриваемой в этом разделе группы эмоций мы ввели операторы ОДОБРЯЕТ и ПОРИЦАЕТ. Отсюда ряд формул социальных эмоций:


^ УВАЖАЕТ z, x = ПЕРЕЖИВАЕТ+ z (ОДОБРЯЕТ z (ИМЕЕТ x, f И ПРЕСТИЖНО f)), где f – бытийный признак, х – обладающий им субъект, z – субъект оценочной эмоции (в одних случаях это индивид, а в других – группа, так называемый коллективный субъект).


^ ГОРДИТСЯ x, f = ПЕРЕЖИВАЕТ+ x (ОДОБРЯЕТ z (ИМЕЕТ x, f И ПРЕСТИЖНО f)). Бывает, что субъект гордится чем-либо перед самим собой; тогда х и z выступают в одном лице. Этот случай можно описать сокращенно: ПЕРЕЖИВАЕТ+ x (ИМЕЕТ x, f И ПРЕСТИЖНО f). Когда субъект гордится другим субъектом (например, сын – отцом), это обусловлено тем, что между субъектами существует то или иное взаимоотношение, позволяющее одному субъекту говорить о другом «мой» (мой отец, мой командир, мой наставник и т. п.). В таких случаях субъект гордится, в сущности, своим социальным отношением с другим субъектом, своей сопричастностью ему; в этих случаях символ f интерпретируется как отношение между субъектами х и z.