Рабочая учебная программа по дисциплине «Практический курс перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд. 02 специальные дисциплины Очная форма обучения

Вид материалаРабочая учебная программа

Содержание


Студент должен знать
6.2. Основная литература
6.3. Дополнительная литература
6.4. Справочная литература
6.5. Ресурсы Интернет
7. Материально-техническое и дидактическое обеспечение дисциплины
8. Выходные данные автора программы
Надточеева Елена Сергеевна
Родненко Любовь Олеговна
Подобный материал:
1   2   3   4
5. Требования к уровню подготовки студентов, обучающихся по дисциплине «Практический курс перевода»


^ Студент должен знать:

    • основные способы перевода;
    • основные приемы преобразования лексических единиц исходного текста;
    • особенности грамматических структур ИЯ и ПЯ и учитывать их при выполнении переводов;
    • лингвистическую и экстралингвистическую специфику выполняемого устного или письменного перевода с учетом специфики жанра;
    • знать принципы оформления деловых писем и составления официальных документов;
    • владеть определенным набором стандартных межъязыковых соответствий (терминов и клише) в рамках изучаемой тематики;
    • приобрести определенный запас слов, относящихся к категории «ложных друзей переводчика»;
    • овладеть навыками преобразования основных морфологических и синтаксических единиц английского и русского языков, знать комплекс правил преобразования межъязыковых грамматических трудностей;
    • владеть приёмами адаптации текста при переводе с учетом его адресата;
    • иметь представление о принципах переводческой этики;
    • знать правила организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода;
    • понимать требования, предъявляемые к переводчику в сфере его профессиональной деятельности;


Студент должен уметь:
    • эффективно пользоваться существующими словарями и анализировать словарные статьи;
    • профессионально пользоваться, справочниками различных типов, банками данных и другими источниками информации, уметь использовать их в своем переводческом самообразовании;
    • пользоваться переводческими трансформациями, знать правила применения той или иной трансформации;
    • оценивать и делить текст на части в процессе выбора способа перевода и основных преобразований предложения или текста;
    • осуществлять конкретизацию, генерализацию, добавления опущения и смысловое развитие в условиях лексических и грамматических отличий ИЯ и ПЯ;
    • осуществлять транслитерацию, переводческую транскрипцию, калькирование, семантический перевод, адаптацию и комментирование;
    • осуществлять функциональные замены (компенсацию) и семантическое перемещение в условиях коммуникативно-стилистической значимости специфических особенностей уровней языка;
    • осуществлять компенсацию, транспозицию, модуляцию и переосмысление в условиях коммуникативно-стилистической значимости диалектизмов, сленга, элементов контаминированной речи, варваризмов, игры слов;
    • идентифицировать ту или иную трансформацию и оценивать эффективность ее использования;
    • анализировать контекст для принятия переводческого решения;
    • решать переводческие проблемы стилистического характера;
    • анализировать трудности, возникающие при переводе категории слов «ложные друзья переводчика»;
    • производить переводческий анализ текстов с учетом их конкретики и конкретики коммуникативной ситуации;
    • проводить переводческий анализ исходного текста;
    • устанавливать контекстуальные (не предусмотренные словарями) соответствия;
    • преодолевать межъязыковую безэквивалентность различных типов посредством описательного перевода или трансференции;
    • производить критический анализ и редактирование переводов;
    • письменно переводить с английского языка на русский (с использованием словарей и справочников) научно-технические тексты средней трудности (в рамках изученной тематики) со скоростью 600–800 печатных знаков за 2 академических часа;
    • письменно переводить с русского языка на английский (с использованием словарей и справочников) несложные научно-технические тексты (в рамках изученной тематики) со скоростью 500–700 печатных знаков за 2 академических часа;
    • переводить с листа тексты научно-технической тематики;
    • оформлять переводы в соответствии с требованиями заказчика;
    • иметь навыки перевода с помощью программ для персональных компьютеров (текстовых редакторов, программ-переводчиков и др.);
    • уметь переводить и реферировать общественно-политические и газетные тексты;
    • проводить предпереводческий анализ исходного текста, анализировать его поверхностную и выявлять глубинную смысловую структуру, выявлять всю содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе;
    • осуществлять высококачественный письменный и устный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в переводящем языке норм построения грамотного и связного текста;
    • применять свои знания в области лингвистики перевода к оценке и критическому анализу чужих переводов, редактировать письменные переводы;
    • владеть голосом, дыханием, дикцией, культурой устной речи при устном переводе;
    • владеть техникой переводческой записи для осуществления последовательного перевода;
    • владеть техникой универсальной переводческой скорописи;
    • приобрести навыки профессионального самообразования переводчика;
    • уметь комплексно применять освоенные практические навыки перевода;
    • уметь обеспечить качественный письменный и устный перевод при осуществлении разносторонних связей между представителями разных стран и культур, использующими английский и русский языки в широких сферах международной политической, экономической и общественной жизни.



6. Учебно-методическое обеспечение дисциплины


6.1. Материально-техническое обеспечение


Оборудование: магнитофон, телевизор, видеомагнитофон, DVD-проигрыватель, множительная техника.

Классы: лингафонный класс, видеокласс, компьютерный класс для работы с базами данных, электронными словарями и иными источниками информации в плане развития навыков письменного перевода.


^ 6.2. Основная литература

  1. Аликина, Е. В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе [Текст] : практ. учеб. пособие / Е. В. Аликина. - М. : АСТ : Восток-Запад, 2006. – 160 с.

Количество: 15

  1. Балкина, Н. В. Хочу стать переводчиком [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов по лингвист. спец. / Н. В. Балкина, З. И. Сироткина. - М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2004. – 140 с.

Количество: 3

  1. Борисова, Л. И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык [Текст] : учеб. пособие по науч.-техн. переводу / Л. И. Борисова. - М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. - 212 с.

Количество: 2

  1. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] : учеб. пособие / Е. В. Бреус. - 3-е изд. - М. : Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.

Количество: 20

  1. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] : учеб. пособие / Е. В. Бреус. - 3-е изд. - М. : Изд-во УРАО, 2002. – 208 с.

Количество: 25

  1. Волкова, З. Н. Научно-технический перевод [Текст] : англ. и рус. яз. / З. Н. Волкова. - М. : Изд-во УрАО, 2000. - Вып. 1 : Медицина ; Инженерное дело ; Сельское хозяйство. – 104 с.

Количество: 10

  1. Зражевская, Т. А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский [Текст] : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Т. А. Зражевская, Т. И. Гуськова. – М. : Высш. шк., 1986. – 240 с.

Количество: 40

  1. Кабакчи, В. В. Практика английского языка [Текст] : сб. упражнений попереводу / В. В. Кабакчи. - 2-е изд., испр. - СПб. : Союз, 2000. – 256 с.

Количество: 34

  1. Комиссаров, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский [Текст] : учеб. пособие для ин-тов и фак. иност. яз. / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова. – М. : Высш. шк., 1990. – 127 с.

Количество: 70

  1. Крупнов, В. Н. Практикум по переводу с английского языка нарусский [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов / В. Н. Крупнов. - М. : Высш. шк., 2005. – 279 с.

Количество: 10

  1. Мешков, О. Д. Практикум по переводу с русского языка на английский [Текст] / О. Д. Мешков, М. Лэмберт ; под ред. В. Ф. Усова. - М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. - 116 с.

Количество: 3

  1. Перевод и реферирование общественно-политических текстов. Английский язык [Текст] : учеб. пособие для студентов нач. и продвинутого обучения / Н. П. Беспалова [и др.]. - 4-е изд., перераб. и испр. - М. : РУДН, 2004. - 126 с.

Количество: 30

  1. Перевод с английского языка. Повышенный уровень [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов : в 2 ч. / авт.-сост. Н. П. Федорова, А. И. Варшавская ; С.-Петерб. гос. ун-т. - М. : Академия ; СПб. : СПбГУ. - Ч. 1. -2004. – 160 с.

Количество: 4

  1. Перевод с английского языка. Повышенный уровень [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов : в 2 ч. / авт.-сост. Н. П. Федорова, А. И. Варшавская ; С.-Петерб. гос. ун-т. - М. : Академия ; СПб. : СПбГУ. - Ч. 2. -2004. – 112 с.

Количество: 4

  1. Петрова, О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов / О. В. Петрова ; Нижегород. гос. лингвист. ун-т. - М. : Восток-Запад : АСТ, 2006. - 96 с.

Количество: 34

  1. Пумпянский, А. Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского языка на английский. – Минск : Попурри, 1997. – 400 с.

Количество: 1

  1. Сдобников, В. В. 20 уроков устного перевода [Текст] : учеб. для студентов / В. В. Сдобников ; Нижегород. гос. лингвист. ун-т. - М. : Восток-Запад, 2006. - 142 с.

Количество: 30

  1. Сдобников, В. В. Начальный курс коммерческого перевода. Английский язык [Текст] : учеб. пособия для студентов лингвист. вузов и вузов экон. профиля / В. В. Сдобников ; Нижегород. гос. лингвист. ун-т. - М. : Восток-Запад, 2006. - 201 с.

Количество :30

  1. Семко, С. А. Учебник коммерческого перевода. Английский язык [Текст] : учеб. для студентов / С. А. Семко ; Нижегород. гос. лингвист. ун-т ; под ред. М. П. Ивашкина. - 2-е изд. - М. : Восток-Запад, 2006. - 268 с.

Количество: 30

  1. Федотова, И. Г. Английский язык. Практикум по двустороннему переводу [Текст] / И. Г. Федотова, Н. Н. Циганкова. - М. : Высш. шк, 1992. – 108 с.

Количество: 50

  1. Фомин, С. К. Последовательный перевод (английский язык) [Текст] : кн. студента : учеб. пособие / С. К. Фомин. - М. : АСТ : Восток-Запад, 2006. – 253 с.

Количество: 27


^ 6.3. Дополнительная литература

  1. Гуськова, Т. И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский [Текст] : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Т. И. Гуськова, Г. М. Зиборова ; Моск. гос. ун-т междунар. отношений. - 3-е изд., испр. и доп. - М. : РОССПЭН, 2000. – 228 с.

Количество: 2

  1. Гутнер, М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов [Текст] / М. Д. Гутнер. – М. : Высш. шк., 1982. – 158 с.

Количество: 1

  1. Казакова, Т. А. Аспект теории письменного перевода [Текст] : учеб. пособие к спецкурсу / Т. А. Казакова ; Свердл. гос. пед. ин-т. – Свердловск : [б. и.], 1988. – 49 с.

Количество: 1

  1. Казакова, Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова. - СПб. : Союз, 2000. – 320 с.

Количество: 5

  1. Коваленко, А. Я. Общий курс научно-технического перевода [Текст] : пособие по пер. с англ. яз. на рус. / А. Я. Коваленко. – Киев : ИНКОС, 2004. – 320 с.

Количество: 3

  1. Кузьмин, С. С. Идиоматический перевод с русского языка наанглийский: (Теория и практика) [Текст] : учебник / С. С. Кузьмин. - М. : Флинт : Наука, 2004. – 312 с.

Количество: 5

  1. Кузьмин, С. С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык [Текст] : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. /С. С. Кузьмин. -М. : Высш. шк, 1977. – 270 с.

Количество: 4

  1. Савинова, Е. С. Грамматика трудностей при переводе английской научной литературы [Текст] : учеб. пособие / Е. С. Савинова, Г. М. Улицкая, А. И. Черная. – М. : Наука, 1969. – 152 с.

Количество: 2

  1. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. - М. : Академия, 2005. – 298 с.

Количество: 5

  1. Слепович, В. С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский [Текст] / В. С. Слепович. – Минск : ТетраСистемс, 2005. - 304 с.

Количество: 3


^ 6.4. Справочная литература

  1. Баринов, С. М. Большой англо-русский политехнический словарь = The Comprehensive English-Russian Scientific and Technical Dictionary [Текст] : В 2-х томах / под ред. Баринова С. М. и др. – М. : РУССО, 1991.
  2. Кузнецов, Б. В. Русско-английский словарь научно-технической лексики [Текст] / Б. В. Кузнецов. – М., 1992.
  3. Кузьмин, Ю. А. Краткий англо-русский технический словарь [Текст] / Ю. А. Кузьмин [и др.]. – М., 1992.
  4. Русско-английский словарь [Текст] / под. ред. А. И. Смирницкого. – М., 1985.
  5. Русско-английский политехнический словарь [Текст] / под ред. Б. В. Кузнецова. – М., 1980.
  6. Циммерман, М. Русско-английский научно-технический словарь переводчика [Текст] / М. Циммерман, К. Веденеева. – М. [б.и.], 1991.


^ 6.5. Ресурсы Интернет

  1. Библиотека филолога. – Режим доступа : od.ru/library/index.php
  2. Библиотека профессионала: Режим доступа :.narod.ru/
  3. Электронная библиотека. – Режим доступа : pace.com/dl/books.shtml
  4. Электронная библиотека. – Режим доступа : ссылка скрыта



^ 7. Материально-техническое и дидактическое
обеспечение дисциплины


При изучении данной дисциплины рекомендуется использовать:

– учебно-наглядные пособия,

– карточки раздаточного материала,

– аудиовизуальные материалы


^ 8. ВЫХОДНЫЕ ДАННЫЕ АВТОРА ПРОГРАММЫ


Асташова Мария Владимировна,

аспирант


Зейферт Анна Дмитриевна

старший преподаватель кафедры перевода и переводоведения

Уральского Государственного педагогического университета


^ Надточеева Елена Сергеевна

старший преподаватель кафедры перевода и переводоведения

Уральского Государственного педагогического университета


^ Родненко Любовь Олеговна

ассистент кафедры перевода и переводоведения

Уральского Государственного педагогического университета


Рабочий телефон: 235-76-77


Рабочая учебная программа

по дисциплине «Практический курс перевода»

для специальности «031202 – Перевод и переводоведение»


Подписано в печать Формат 60х84/16

Бумага для множительных аппаратов. Усл. печ. л. .

Тираж экз. Заказ .

Уральский государственный педагогический университет.

620017 Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26