Дискурс и система сочинительных союзов современного французского языка

Вид материалаАвтореферат диссертации

Содержание


Х: Comment vont tes parents? Y
Х: Il fait beau (On peut aller se promener)
X: J’ai appris une nouvelle surprenante! Je vais te la raconter! Y
X: Comment va ta soeur? Y
X: Va chercher les dossiers! Y
X: Quelle robe as-tu finalement achetée: la robe rouge ou la robe blanche? Y
Глава 4. Сочинительные союзы в функции коннектора
Таблица 2 Употребление коннекторов et, mais, ou, ni в функции связи речевых актов в составе реплик
Подобный материал:
1   2   3   4
Глава 3. Сочинительные союзы и коннекторы: дифференциальные признаки


Если в главе 2 даётся комплексная характеристика сочинительных союзов как реляторов синтаксического модуля дискурса, то в главе 3 говорится о тех же реляционных элементах, функционирующих в рамках прагматического модуля и квалифицируемых как коннекторы.

В работе принято следующее определение коннектора: это реляционный эле-мент союзной, адвербиальной, междометной или аналогичной им природы, соеди-няющий единицы прагматического модуля дискурса (речевые акты, реплики, обмены репликами).

В этой связи необходимо, во-первых, напомнить, что речевой акт в лингвистической прагматике понимается как совокупность трёх составляющих – пропозиционального содержания (état de choses), коммуникативной позиции гово-рящего (prise en charge énonciative) и ситуации общения [Charaudeau 1992:648]. При этом коммуникативная позиция говорящего трактуется очень широко, вклю-чая в себя такие компоненты, определяющие смысл высказывания, как интенции, пресуппозиции, речевые импликатуры, оценки, верования и т.п. Иными словами, под коммуникативной позицией говорящего имеются в виду иллокутивный и интерактивный аспекты речевого акта. Все перечисленные выше составляющие речевого акта могут выступать в качестве семантических сущностей, соеди-няемых при помощи коннектора.

Во-вторых, в таких примерах, как: ^ Х: Comment vont tes parents? Y: Mais tu me l’as déjà demandé! коннектор mais связывает уже не речевые акты, а реплики (interventions) двух разных говорящих в рамках диалогического обмена (échange). Правда, подобные реплики имеют элементарную структуру, то есть состоят из одного речевого акта, но от этого статус соединяемых коннектором противо-поставления дискурсивных единиц не меняется. Во французской лингвистике диалогические обмены подобного рода обозначаются терминами «простой обмен» (échange simple) или «соотносительная пара» (paire adjacente) [Charaudeau, al. 2002:18], а в отечественной – «минимальная диалогическая единица», «смежная пара» или «минимальный диалог» [Иссерс 2003:78; Хитина 2004:21; Прохоров 2004:13 и др.]. Основной характеристикой минимальных диалогов, которые в данной работе для краткости обозначаются термином «микродиалог», является бинарная структура, включающая в себя речевой акт, образующий реплику-стимул, и речевой акт, образующий реплику-реакцию.

В-третьих, в рамках микродиалога, как и в рамках реплики одного говоря-щего, коннектор также может устанавливать отношения не только между илло-кутивными актами, но и между пропозициональными содержаниями речевых актов Х и У (пример а), между невербальным компонентом (пресуппозицией речевого акта) Х и положением вещей, отражённым в высказывании У (пример б) и т.д. Подобные связующие функции коннектора объясняются именно тем, что любой речевой акт представляет собой комплексное образование, которое может быть охарактеризовано и с иллокутивно-интерактивной, и с пропозициональной, и с контекстуально-ситуативной точек зрения:

(а) X: Excuse-moi, je suis très pressé. Y: Mais ce n’est pas vrai.

(б) X: Max est enfin guéri! Y: Mais il n’était pas malade!

В самом общем виде коннекторы et, mais, ou, ni способны появляться в следующих конфигурациях:

– в рамках реплики одного говорящего Х, где Р и Q являются её компо-нентами: X: P conn Q; X: Conn Q; X: P conn; X: Conn;

– в рамках диалогического обмена, когда высказывания Р и Q принадлежат разным говорящим Х и У: X: P Y: Conn Q; X: P Y: Conn.

При этом коннектор mais обладает наибольшим соединительным потен-циалом. Так, в монолокутивных (то есть принадлежащих одному говорящему) высказываниях он способен связывать:

а) два положения вещей (пропозициональных содержания) непосредственно: Х: Ces couleurs de la mer, je ne les admire pas mais les médite (Saint-Exupéry);

б) два пропозициональных содержания через инференцию, то есть операцию построения имплицитного заключения (речевой импликатуры), вытекающего из положения вещей Р, или через имплицитные выводы, вытекающие из Р и Q : Х: Elle n’a aucun sens pratique (son affaire ne devrait pas prospérer) , mais son affaire est en pleine expansion. Х: Il fait beau (Je peux aller me promener), mais j’ai mal aux pieds ( Je ne peux pas aller me promener);

в) эксплицитное положение вещей Р и имплицитное положение вещей Q через инференцию : ^ Х: Il fait beau (On peut aller se promener), mais... (Je suis fatigué/ J’ai beaucoup de travail/J’ai le cafard, etc.On n’ira pas se promener);

г) невербальный (экстралингвистический) и вербальный компоненты выска-зывания: Х: Mais arrêtez de gigoter! (реакция на невербальное поведение адресата);

д) экстралингвистический компонент и имплицитный компонент, выстраи-ваемый путём инференции: Х: Mais... (реплика говорящего, пришедшего на сеанс в кинотеатр и видящего, что зал пуст) Est-ce que la séance est annulée?/ Est-ce que je me suis trompé d’heure?/ Est-ce que le film est si mauvais?, etc.

Что касается употребления mais в функции связи реплик, принадлежащих двум различным говорящим в рамках диалогического обмена, то мы согласны с мнением О.Дюкро о том, что в таких случаях данный коннектор всегда соединяет, устанавливая отношение противопоставления, компонент Q с актом высказывания (le dire) Р [Ducrot 1980:126]. При этом оппозиция говорящего может относиться к:

а) самому факту осуществления высказывания Р, независимо от его содержа-ния: ^ X: J’ai appris une nouvelle surprenante! Je vais te la raconter! Y: Mais veux-tu te taire, hein? Ne vois-tu pas que j’écoute la radio?;

б) необоснованности высказывания Р: X: Je dois partir tout de suite. Y: Mais tu n’as rien d’urgent!;

в) ложной пресуппозиции высказывания Р: ^ X: Comment va ta soeur? Y: Mais je n’ai pas de soeur!;

г) выводам (речевым импликатурам), которые Х имеет в виду, произнося Р: X: Madame est partie. Y: Mais j’ai mon temps, j’attendrai;

д) иллокутивному статусу Р: ^ X: Va chercher les dossiers! Y: Mais tu n’es pas mon patron!;

е) пропозициональному содержанию Р, его истинности: X: Hélène n’est pas là. Y: Mais non, je viens de lui téléphoner.

В микродиалогах, характеризующихся отсутствием правого контекста Q, реакция говорящего У, в зависимости от ситуации, может быть установлена лишь путём инференции: X: Pour quelles raisons avez-vous demandé à l’employé si vous pouviez emporter pas mal de bijoux sans craindre la douane argentine ? Y: Mais... (Exbrayat) Mais de quel droit m’interrogez-vous? (оппозиция У к самому факту поста-новки вопроса, для которого, по его мнению, у Х нет должного институциональ-ного статуса); Mais je n’ai rien demandé à personne! (отрицание говорящим У пресуп-позиции вопроса Х); Mais vous m’avez pris pour quelqu’un d’autre! (оспаривание гово-рящим У состоятельности вопроса Х, так как он задаётся не тому адресату) и т.д.

Способность устанaвливать связь между разнообразными по своей природе элементами речевых актов и реплик присуща также другим коннекторам сочини-тельного происхождения. Например, семантическими сущностями, соединяемыми коннектором et, могут быть:

– пропозициональные содержания:

Х: Je ne comprends pas ce qui se passe et je m’enfuis.

X: Je ne veux voir personne! Y: Et c’est pour ça que tu ne sors plus?;

– положения вещей и имплицитные компоненты – пресуппозиции и речевые импликатуры:

X : Il fait chaud ( Tu devrais avoir envie de te baigner) et tu ne veux pas aller te baigner.

X: Hélène est une fille merveilleuse ( Elle devrait avoir un fiancé). Y: Et (pourtant) elle n’a pas de fiancé.

X: Vas-tu enfin travailler ? (пресуппозиция: Tu ne travailles pas). Y: Et qu’est-ce que je fais d’autre ?;

– имплицитные компоненты:

X: Elle est trop légère (Elle n’est pas compétente ) et...(bête comme une oie nous n’allons pas lui confier cette mission/ pourtant compétente nous allons lui confier cette mission);

X : Il fait beau ( On peut aller à la plage), et je suis plongé dans mon travail ( On ne peut pas aller à la plage).

Однако, по сравнению с mais, коннектор et значительно реже вводит выска-зывания-реакции на экстралингвистические события. В частности, et почти не встречается в конфигурации X: Et... С некоторыми оговорками сюда можно от-нести высказывания типа Et alors?, звучащие, например, из уст учителя матема-тики, наблюдающего за учеником, вызванным к доске и не могущим написать ни строчки. Но в подобных случаях et обычно сопровождается конкретизатором alors, вместе с которым он образует комплексный коннектор следствия, вводящий реакцию говорящего Х на экстралингвистическую ситуацию.

Высказывания, описываемые формулой X: Et Q, представлены лишь моделью типа Et si on allait se promener? (где et вводит компонент, являющийся реакцией на экстралингвистическую ситуацию, а именно – необходимость изме-нения рода занятий, которые до сих пор осуществлялись адресатом или обоими коммуникантами совместно).

Коннектор ou не встречается в конфигурациях X: Ou и X: Ou Q, то есть не способен употребляться в начале самостоятельной или инициирующей реплики, являющейся реакцией на какое-то экстралингвистическое событие. Чаще всего оu устанавливает отношения между двумя положениями вещей, как в моноло-кутивных высказываниях, так и в микродиалогах:

X: Tu es malade ou tu es fatigué?

X: Il n’a aucun sens moral. Y: Ou (alors) il le cache bien.

Несколько реже он соединяет речевые импликатуры, вытекающие из Р, с эксплицитным или имплицитным компонентом Q. В таких случаях высказывания обычно имеют условно-следственную семантику:

X: Fais un effort ou ( car si tu ne fais pas d’effort) tu vas te gâcher la vie!

X: Fais un effort! Y: Ou?

Для ou почти не типично установление отношений между экстралингвисти-ческими событиями и эксплицитным компонентом Q: X: Pierre, tu m’as dit de te réveiller à sept heures. (Пьер не просыпается) Ou tu veux encore dormir? Едва ли в приведённом примере высказывание, вводимое коннектором ou, непосредственно соединяется с предыдущим. Скорее, оно является реакцией на невербальное пове-дение адресата, который, несмотря на свою просьбу к Х разбудить его пораньше, никак не хочет просыпаться. Таким образом, между двумя фразами, образующими высказывание Х, в данном случае присутствует ещё и невербальный (экстралингвистический) компонент.

Наконец, ni, независимо от типа конфигурации (монолокутивной или диало-гической), проявляет тенденцию к преимущественному соединению пропози-циональных содержаний:

X: Je ne veux parler à personne ni ne peux raconter ce que je viens de voir.

X: Elle ne veut voir personne. Y: Ni parler à qui que ce soit.

Имплицитные семантические сущности, с которыми ni связывает компонент Q, всегда принадлежат диалогическому обмену: ^ X: Quelle robe as-tu finalement achetée: la robe rouge ou la robe blanche? Y: Ni l’une, ni l’autre (где ni «нанизывает» высказывание Q на пресуппозицию Y a acheté une robe).

Между эстралингвистическим контекстом и компонентом Q коннектор ni отношений не устанавливает и в конфигурациях X: Ni Q и X: Ni... не встречается.

Под аргументативным коннектором понимается прагматический коннектор, соединяющий два или более высказывания, которые в рамках единой аргумента-тивной стратегии могут быть квалифицированы как акты аргументации. Послед-ние в свою очередь определяются как «акты, осуществляемые посредством реали-зации высказывания, призванного служить основанием для некоторого вывода» [Ducrot 1983:9]. В этой связи аргументативным является любой прагматический коннектор, соединяющий компоненты высказывания, которые могут быть представлены как:

а) аргументы в пользу некоторого – эксплицитного или имплицитного – вывода r. Так, в примере Il a le 3e cycle /P/, et même le doctorat d’État /Q/ аргументы P и Q имплицируют один и тот же вывод r: Il est compétent;

б) аргументы в пользу противоположных выводов r и non-r. Например, в высказывании Il est travailleur /P/ mais brouillon /Q/ компонент Р имплицирует вывод r (Embauchez-le), а Q влечёт за собой противоположный вывод non-r (Ne l’embauchez pas), являющийся заключением из данного высказывания в целом;

в) аргумент и вывод одновременно: Il pleut /P/, prends donc ton parapluie /Q/, где Q=r.

В аргументативном плане коннектор mais обычно вводит более весомый контраргумент, придающий аргументативную ориентацию всему высказыванию ( Max est compétent /Pr: Il faut l’embaucher/, mais brouillon /Qnon-r: Il ne faut pas l’embaucher/, где non-r сильнее r и является выводом из всего высказывания в целом), хотя в отдельных случаях соединяемые им компоненты могут быть и аргументативно однонаправленными (Félix est beau /Pr: Il doit tourner dans ce film/, mais beau /Qr: Il doit tourner dans ce film/). Коннекторы et, ou, ni способны соединять как аргументативно однонаправленные компоненты, имплицирующие один и тот же вывод, являющийся также выводом из всего высказывания в целом (Elle est belle /Pr:Épouse-la/ et bonne /Qr: Épouse-la/. Elle n’est ni belle /Pr: Ne l’épouse pas/ ni bonne /Qr: Ne l’épouse pas/. Je suis méchante aujourd’hui /Pr:Ne me dérangez pas/, ou, plutôt, irritée /Pr:Ne me dérangez pas/.), так и аргументативно разно-направленные компоненты, имплицирующие противоположные выводы, один из которых доминирует (Il pleut à verse /Pr: Je ne devrais pas sortir/ et je dois aller au travail /Qnon-r: Je serai obligé de sortir/. Elle n’est ni riche /Pr:Ne l’épouse pas/, ni surtout laide /Qnon-r: Épouse-la/. Halte /Pr:Si vous ne vous arrêtez pas, je tirerai/, ou je tire /Qnon-r: Si vous vous arrêtez, je ne tirerai pas/). В первых двух примерах аргу-ментативно доминирующим компонентом является Q, а в последнем – Р. Кроме этого, коннекторы et, ou и ni могут вводить компоненты, имплицирующие проти-воположные выводы, ни один из которых не является доминирующим. Подобные высказывания допускают двойную интерпретацию и квалифицируются как аргу-ментативно индифферентные: Elle est belle (P r1 : Épouse-la) et rusée (Q r2 : Ne l’épouse pas). Elle n’est ni laide (P r1 : Épouse-la) ni riche (Q r2 : Ne l’épouse pas). Ou tu vas à la montagne avec nous ( P r1 : Et, dans ce cas-là, fais ton sac ), ou tu restes seul à la maison (Q r2 : Et, dans ce cas-là, tu peux ne pas faire ton sac).

В случае соединения коннектором аргументативно однонаправленных ком-понентов высказывания, имплицирующих общий вывод, речь идёт о явлении аргументативной однородности. В работе обосновывается целесообразность до-полнения общей парадигмы однородности, традиционно включающей в себя грамматическую и логическую однородность, её аргументативной разновид-ностью на том основании, что все они предполагают в качестве дифферен-циального признака соподчинение двух и более компонентов высказывания третьему, независимо от природы последнего. Ср.: а) грамматическая одно-родность: J’ai mangé des fruits et des légumes (где прямые дополнения des fruits и des légumes одинаково относятся к общему сказуемому); б) логическая одно-родность: в приведённом примере видовые понятия fruits и légumes охватываются общим родовым понятием aliments, формально отсутствующим в высказывании; в) аргументативная однородность: Elle est belle et elle sait cuisiner à merveille (где каждый из соединяемых коннектором et компонентов позволяет сделать общий вывод Je te conseille de l’épouser, являющийся также выводом из всего выска-зывания в целом).


^ Глава 4. Сочинительные союзы в функции коннектора

речевых актов в составе реплик


Глава 4 посвящена изучению специфики функционирования сочинительных союзов в качестве коннекторов речевых актов в монолокутивных (то есть принадлежащих одному говорящему) двухкомпонентных репликах.

Изучение корпуса примеров позволило установить, что, если коннекторы et и mais способны связывать между собой абсолютно все речевые акты, независимо от их иллокутивной и интерактивной природы, а также от порядка их расположения в составе реплики, то этого нельзя сказать о коннекторах ou и ni. Так, коннектор альтернативы ou имеет целый ряд ограничений при соединении ассертивов, разли-чающихся по охвату коммуникантов (отсутствие в современном французском языке высказываний, строящихся по моделям él ass + dél ass, all ass + dél ass, dél ass + all ass)1. Ou также не способен связывать препозитивные интеррогативы с постпозитивными ассертивами (элокутивными и делокутивными) и аллокутивные ассертивы с аллокутивными директивами. Что касается коннектора ni, то он может соединять лишь иллокутивно и интерактивно однотипные речевые акты.

Независимо от употребления в них коннектора (et, mais, ou, ni), в современ-ном французском языке наиболее частотными и релевантными являются реплики, состоящие из речевых актов, однородных как по иллокутивным функциям (общим и частным), так и по охвату коммуникантов. Подобная специфика анализируемых коннекторов объясняется их сочинительной природой, предпола-гающей, что в идеале соединяемые данными реляторами компоненты должны быть идентичными и по форме, и по значению.

В ходе исследования опровергнут распространённый в романистике тезис о невозможности соединения в рамках одной реплики директивного и интеррога-тивного речевых актов, поскольку в таком случае говорящий совершает коммуни-кативную ошибку. Анализ корпуса примеров показал, что в современном фран-цузском языке подобные сочетания с коннекторами et, mais, ou возможны, но они обладают специфической особенностью: второй речевой акт, независимо от своей иллокутивной природы, обычно поворачивает разговор в новое русло. Такие примеры особенно распространены среди реплик с коннектором mais. Если в других случаях говорящий испытывает затруднения в определении домини-рующего компонента реплики, которым может оказаться как интеррогатив, так и директив, то в противительных высказываниях, независимо от его иллокутивной природы, обычно доминирует второй компонент, что обусловлено аргумента-тивной спецификой mais.

Между типом речевого акта и типом синтаксической структуры не суще-ствует однозначного соответствия. Анализ корпуса примеров позволил выявить следующие корреляции: а) 1 акт / 1 структура (On y va aujourd’hui ou on y va demain?); б) 1 акт / 2 структуры (Dépose-moi à la maison. Et toi, tu te rendras au bureau pour terminer le travail urgent.); в) 2 акта / 1 структура (Je te jure de ne plus lui serrer la main. Mais je te prie de ne pаs lui expliquer ma conduite.). Данный тезис распространяется на реплики, содержащие коннекторы et, mais, ou. Что же касается коннектора ni, то он связывает главным образом синтаксически одно-типные компоненты. Однако список соединяемых им речевых актов не исчер-пывается одними ассертивами (как это принято считать в романистике), но также включает в себя интеррогативы и директивы: Tu ne veux plus me voir, ni n’oses plus me téléphoner ? Ne cherchez plus à me voir, ni à me téléphoner!

Результаты, полученные в ходе исследования особенностей функциониро-вания сочинительных союзов в качестве коннекторов речевых актов в составе монолокутивных двухкомпонентных реплик, представлены в следующей таблице:


^ Таблица 2

Употребление коннекторов et, mais, ou, ni в функции связи речевых актов в составе реплик


Модель

ET

MAIS

OU

NI

1) all ass + all ass

+

+

+

+

2) all dir + all dir

+

+

+

+

3) all int + all int

+

+

+

+

4) él ass + él ass

+

+

+

+

5) dél ass + dél ass

+

+

+

+

6) all ass + all dir

+

+





7) all dir + all ass

+

+

+



8) all ass + all int

+

+

+



9) all int + all ass

+

+

+



10) all dir + all int

+

+

+



11) all int + all dir

+

+

+



12) all ass + él ass

+

+

+



13) él ass + all ass

+

+

+



14) all dir + él ass

+

+

+



15) él ass + all dir

+

+

+



16) all int + él ass

+

+





17) él ass + all int

+

+

+



18) all ass + dél ass

+

+





19) dél ass + all ass

+

+





20) all dir + dél ass

+

+

+



21) dél ass + all dir

+

+

+



22) all int + dél ass

+

+





23) dél ass + all int

+

+

+



24) él ass + dél ass

+

+





25) dél ass + él ass

+

+

+