Программа-минимум 36 кандидатского экзамена по специальности 10. 02. 19 «Теория языка» 36 по филологическим наукам 36 заметки. Размышления. Очерки 49 © 2008 г. М. У. Зубайраева 49

Вид материалаПрограмма-минимум

Содержание


Lingua – universum№ 1 2008
Билингвальная художественная литература в Чеченской Республике
Подобный материал:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   16
^


Lingua – universum


1 2008

ШТУДИЯ LOGOS

(обзоры, рефераты, переводы и т.п.)

© 2008 г. М.Р. Овхадов

^

Билингвальная художественная литература в Чеченской Республике



Становление чеченской литературы в 20 веке, формирование художественного стиля, развитие соответствующей терминологии в чеченском языке происходило под сильным влиянием русской литературы и прежде всего произведений выдающихся писателей и поэтов: А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Л. Н. Толстого, А.П. Чехова, Н. Некрасова, Ф. Тютчева и других.

«Представители первой волны чеченской светской художественной интеллигенции получили глубокое и всестороннее образование в России, вышли из офицерских и купеческих семей, находились в России, когда там начался всеобщий подъем освободительного движения, направленного на духовное раскрепощение российских народов, на завоевание для них экономических и политических свобод». (Туркаев Х. В.,2007г., с.120)

У истоков чеченской художественной литературы в начале XX века стояли известные публицисты Т. Эльдарханов (депутат Государственной Думы России в 1906,1907гг.), Ахметхан и Исмаил Мутушевы, Б. Саракаев, А. Шерипов.

В начале 20-х годов из среды учителей-арабистов в чеченскую поэзию пришли Абди Дудаев, А. Нажаев и другие.

Огромное значение для становления чеченской художественной литературы имело творчество С. Бадуева, М. Мамакаева, С.-Б. Арсанова. Их произведения начали выходить в середине 20-х годов XX в. Вместе с тем уже в 30 е годы, как отмечает Г. Индербаев, на чеченский язык были переведены басни И.А. Крылова, « Мцыри» М. Лермонтова, «Капитанская дочка» А. Пушкина, « Мать» М. Горького, «Кавказский пленник » Л. Толстого, «Робинзон Крузо» Д. Дефо и другие произведения. (Индербаев Г. 2007г., с.11).

Творчество чеченских писателей, переводы произведений русской и мировой классики, становление системы образования заложили основу бурного развития младописьменного чеченского литературного языка – развития лексического строя, терминологической системы, художественного стиля.

В 30-е годы 20 столетия в ряды чеченских писателей и поэтов пришли Н. Музаев, Ш. Айсханов, А. Мамакаев, Б. Саидов, Х. Ошаев, М. Исаева, Б. Анзорова.

В 1929 году при Грозненской ассоциации пролетарских писателей по инициативе приехавшего в г.Грозный. А. Серафимовича была создана секция чеченских писателей, руководителем которой стал М. Мамакаев. (Индербаев Г., 2007 г.).

Участие чеченских писателей в работе Первого съезда советских писателей положило начало их активному сотрудничеству с известными русскими писателями и поэтами М. Горьким, Э. Багрицким, А. Серафимовичем, В. Ставским, В. Луговским, М. Шолоховым, В. Маяковским, А. Фадеевым, Л. Леоновым, А. Плодовским, а также писателями Осетии, Дагестана, Грузии.

Бурный литературный процесс в Чечне был остановлен массовыми репрессиями 30х годов и депортацией чеченского народах 23 февраля 1944г. В 1937-1939 гг. репрессированы С. Бадуев, Ш. Айсханов, А. Нажаев, А. Дудаев. Длительные сроки в «Гулаге» отбыли М.Мамакаев, А. Мамакаев, Х. Ошаев, С. Б. Арсанов и др. Однако, справедливости ради, надо отметить, что в 20-е-30-е гг. в развитии чеченской художественной литературы, чеченского языка в Чечне было сделано столько, сколько за все последующие десятилетия советского периода.

В указанный период произведения многих чеченских писателей и поэтов были переведены на русский язык. В свою очередь, на чеченский язык были переведены произведения выдающихся русских, советских мастеров слова, а также многие произведения мировой классики. Имел место бурный процесс взаимодействия языков, литератур и культур народов страны, прежде всего с русским языком и русской культурой.

Огромное значение для развития младописьменного чеченского языка имели переводы произведений русской классики на чеченский язык.

В 1922году А. Мутушев перевел на чеченский язык «Интернационал».

Стихи А. Пушкина, М. Лермонтова, Н. Некрасова перевел Ш. Айсханов, который сам писал на двух языках - на русском и чеченском.

М.-С. Гадаеву принадлежат великолепные переводы стихов и поэм А. Пушкина, М. Лермонтова («Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова», «Мцыри»), А. Фадеева («Разгром»), Т. Шевченко (поэма «Думы»), Л. Толстого (рассказы и отрывки из романа «Война и мир»), А. Чехова (рассказы) и др.

В 1940 году М. Мамакаев перевел на чеченский язык и издал роман Н. Островского «Как закалялась сталь».

Н. Музаев перевел на чеченский язык поэму В. Маяковского «В. И. Ленин», стихи А. Пушкина и М. Лермонтова, поэму Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре».

Еще в 30е годы были переведены на чеченский язык стихи А. Пушкина «Няня», «Узник», «Зимний вечер», «Зимняя дорога» и др.

Перу А. Хамидова принадлежат переводы на чеченский язык пьес великих мастеров: В. Шекспира («Отелло»), Ж.-Б. Мольера («Мещанин во дворянстве»), Л. Толстого («Власть тьмы») и др.

Писатель и поэт З. Муталибов перевел на чеченский язык стихи Л. Ошанина, Е. Долматовского, туркменских авторов А. Атаржанова, А. Хаидова, латвийского автора Л. Бридага, а также некоторых северокавказских поэтов.

Поэт Х. Эдилов был прекрасным переводчиком. Уроженец с. Валерик, он считал М.Ю. Лермонтова своим односельчанином, которого переводил на чеченский язык с особой любовью.

М. Исаева перевела на чеченский язык для своей хрестоматии для учащихся школ, изданной еще в 1935 году, басни И. А Крылова, детские рассказы Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, стихи и сказки А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Н. Некрасова, Ф. Тютчева, С. Маршака, отрывки из романа И. Гончарова «Обломов» и другие произведения.

В 1937 году к 100-летию гибели А. С. Пушкина перевел и опубликовал на чеченском языке сборник стихов великого поэта М. Мамакаев.

Известный поэт, фольклорист, ученый З. Джамалханов перевел на чеченский язык поэмы М. Ю. Лермонтова « Измаил-Бей» и Б. Евгеньева «Пулеметчик Ханпаша Нурадилов».

А. Мамакаевым переведены на чеченский язык произведения М. Лермонтова «Ангел», «Казачья колыбельная», « Горные вершины», «Прощай, немытая Россия...» и др.

Х. Сатуев перевел на чеченский язык «Железную дорогу» и отрывки из поэмы « Кому на Руси жить хорошо» Н. Некрасова, поэму М. Сергеева « Солнце в крови», стихи А. Пушкина, М. Лермонтова, О. Берггольц, пьесу А. Островского «Женитьба Бальзаминова».

Прозу и драматургию русских и зарубежных авторов А. Островского, А. Чехова, К. Тренева, Л. Соловьева, Ч. Айтматова, Ж.-Б. Мольера, Г. Лорки перевел Б. Саидов.

Также на чеченский язык переведены произведения А. Пушкина, Н. Некрасова, А. Блока, Л. Украинки, Т. Шевченко, К. Хетагурова и других поэтов Шайхи Арсанукаевым.

Многие произведения русской и мировой классики переведены и поставлены на чеченском языке на сцене Чеченского театра им. Героя Советского Союза Ханпаши Нурадилова – одного из лучших театров бывшего Советского Союза.

Так, в 30-е годы были переведены на чеченский язык пьесы Лопе де Вега («Овечий источник»), Ф. Шиллера («Коварство и любовь»), К. Гольдони («Слуга двух господ»), Ж.-Б. Мольера («Лекарь поневоле»), В. Биль-Белоцерковского («Шторм»), Б. Гамрекели и Г. Нахуцрашвили («Храбрый Кикила»), Н. Гоголя («Женитьба»), А. Корнейчука («Платон Кречет») и другие.

В современном репертуаре театра произведения мировой классики также занимают значительное место наряду с произведениями чеченских авторов. На чеченском языке на сцене национального театра поставлены пьесы В. Шекспира («Ричард III», «Отелло»), Г. Лорки («Кровавая свадьба»), П. Корнеля («Сид»), Ж.-Б. Мольера («Мнимый больной»), К. Гольдони («Трактирщица», «Слуга двух господ»), А. Пушкина («Пир во время чумы»), К. Тренева («Любовь Яровая»), М. Горького («На дне»), Вс. Вишневского («Оптимистическая трагедия») и других авторов.

Переведены на чеченский язык и поставлены пьесы некоторых современных зарубежных авторов, например, «Тигр и гиена» Ш. Петефи (Венгрия), «Мастера» Р. Стоянова (Болгария) и др.

Большое место в репертуаре чеченского театра занимают переведенные с русского языка на чеченский произведения: У. Гаджибекова («Аршин Мал-алан»), А. Макаенка («Левониха на орбите»), О. Иоселиани («Пока арба не перевернулась», «Выстрел из кремневого ружья»), Г. Мдивани («День рождения Терезы»), Ч. Айтматова («Тополек мой в красной косынке»), К. Мухамеджанова («Свет»), И. Друце («Святая святых»), С. Ахмада («Бунт невесток»), К. Кулиева («Эх, вы, мужчины»), Г. Хугаева («Моя теща», « Любовь Софии», «Муж моей жены») и другие.

Вместе с тем немало произведений чеченских писателей и поэтов переведено на русский язык и языки народов нашей страны и зарубежья.

Так, в сборнике «Поэты Чечено-Ингушетии», изданном в Москве в 1935 году, опубликованы на русском языке стихи А. Нажаева, А. Дудаева, Ш. Айсханова, М. Мамакаева.

Стихи и поэмы М. Мамакаева в переводах Э. Багрицкого, Н. Тихонова, А. Твардовского печатались на русском языке в журналах «Революция и горец», «На подъеме», в сборниках «Писатели СССР - Великому Октябрю» (М., 1932 г.), «Поэзия горцев Кавказа» (М., 1934 г.), «Поэты Советской Чечено-Ингушетии» (1937 г.). На русском языке в 1932 году издана его поэма «Кровавые горы».

Э. Багрицким, Н. Асановым и другими поэтами и переводчиками на русский язык переведены стихи Арби Мамакаева, которые вышли в свет в журналах «Дружба народов», «Красная звезда», (1938г.) в сборниках «Чечено-Ингушские поэты» (М., 1939 г.), «Поэзия Чечено-Ингушетии» (М., 1959 г.), «Избранное» (1968 г.).

В 1966-67 гг. в переводе на русский язык вышел в свет роман Х. Ошаева «Пламенные годы».

На чеченском и русском языках издавались поэтические произведения М.Сулаева (сборники «Правда», «Вечный огонь», «Искры из сердца», «Зори Родины», поэмы «Солнце победит», «Цвет планеты», «У отцовских могил», романы в стихах и прозе «Сын Чечни на берегах Волги», «Товсултан покидает горы», «Горы не забывают»).

В сборнике «Волны Аргуна» (1957г.), в антологии «Поэзия Чечено-Ингушетии» (М.,1959 г.) в переводе на русский язык опубликованы стихи З. Джамалханова.

На чеченском и русском языках писал и издавал свои произведения Б. Саидов (сборники стихов и поэм : «Миру-мир», «Голос сердца», «Солнце в горах», поэтическая сказка-трилогия «Храбрый Сулим » и др.).

Переведен на русский язык и издан в Москве исторический роман А. Айдамирова «Долгие ночи».

В переводах Ирины Озеровой, Геннадия Гусакова, Ии Николаенко опубликованы на русском языке в журналах «Дружба народов», «Дон», «Витчизна» (Киев), «Пуналиппу» (Рига) поэтические произведения Ш. Арсанукаева. Его произведения переведены также на немецкий, финский, турецкий, грузинский, украинский языки.

На русский, английский, французский, хинди, испанский, урду, венгерский языки переведены произведения Р. Ахматовой. Некоторые ее стихи вошли в библиотеку мировой литературы.

В 1974 году на русском языке в переводе И. Минтяка вышел в свет сборник стихов А. Шамсаева.

На русский, украинский, белорусский, казахский языки переведены стихи Д. Кагерманова.

Также на русский, украинский, белорусский, молдавский языки переведены произведения У. Гайсултанова «Пусть солнце смеется всем», «Горы любят отважных», роман «Александр Чеченский».

На русском, молдавском, латышском языках опубликован сборник рассказов Х.-А. Берсанова «Приключения Хаджимурада».

Поэзия Х. Сатуева переведена на русский язык С. Вольским, И. Минтяком, В. Богдановым (сборники «Утренняя звезда», «Знамя отцов», «Азбука жизни» и др.) Его стихи печатались в журналах «Нева», «Аврора», «Дон» и др.

Чеченский поэт Ж. Махмаев начал писать стихи на казахском языке будучи школьником в годы депортации. В настоящее время его стихи на чеченском языке переведены на русский язык и опубликованы в сборниках «Родничок», «Добрый дождь», «Песенка в горах», «Маликат» и др.

Переводы стихов Я. Хасбулатова на русский язык осуществлены Яковым Козловским, Наумом Гребневым, Юрием Паркаевым, Семеном Ботвинником, Олжасом Сулейменовым и опубликованы в журналах «Дружба народов», «Москва», «Нева», «Дон», «Современник». Также стихи Я. Хасбулатова переведены на казахский, аварский, армянский языки.

Поэзия М. Дикаева (1941-1979) –талантливого чеченского поэта, ушедшего из жизни в возрасте А. Пушкина, получила высокую оценку Н. Тихонова, А. Твардовского, Р. Рождественского, Н. Прокофьева. В переводе на русский язык стихи М. Дикаева печатались в Москве, Ленинграде, республиках Северного Кавказа.

На русский , украинский, казахский, таджикский языки переведены поэтические произведения Ш. Рашидова, который начинал писать на киргизском языке в годы депортации. На чеченском и русском языках опубликованы сборники его стихов и поэм «Утренняя роса» (1968г.), «Звездная ночь» (1971 г.), «Мечта» (1975 г.), «Земля отцов» (1979 г.), «Огонь в горах» ( 1986 г.), «Слезы матери» (1995 г.).В 2003 г. в переводе на русский язык опубликована его повесть «Тайна».

Ряд чеченских авторов пишут свои произведения на чеченском и русском языках.

М. Кибиев - поэт, выпускник Московского литературного института им. А. М. Горького 1967 года, свои стихи писал на чеченском и русском языках . Им изданы поэтические сборники «Вкус дня» (1969 г.), «Холодные огни» (1975 г.), «Лунный дождь» (1985 г. ) , «Вершина разума» ( 1992 г.). Его стихи печатались в журналах «Новый мир», « Дружба народов», «Дон» и др.

Поэт Э. Мамакаев пишет на чеченском и русском языках. На русском языке опубликован сборник «Солнце-птица, не спеши садиться». Его стихи на русском языке опубликованы также в «Антологии Чечено-Ингушской поэзии» (Грозный, 1981 г)

У. Ахмадов писал на чеченском языке и сам переводил на русский язык свои пьесы «Дорогая сноха», «Шейх поневоле» и другие, поставленные русским театром им. М. Ю. Лермонтова в Москве, Ленинграде, Киеве, Минске, Харькове, Иванове.

На двух языках – чеченском и русском- писал М. Мамакаев. В 1956 году, находясь после длительного срока пребывания в «Гулаге» в Заполярье, он издал на русском языке повесть «Первый гудок», эпизоды из своей «заполярной» жизни.

Некоторые чеченские поэты и писатели пишут свои произведения только на русском языке.

А. Садулаев – поэт, публицист. Его стихи и поэмы на русском языке опубликованы в коллективных сборниках литераторов Чечено-Ингушетии «Звезды в ладонях» (1965 г.), «Зовут нас горизонты» (1966 г.), «Лирика -90», «Строки, опаленные войной» (1999 г.).

Поэт У. Яричев - пишет на русском языке. Им опубликованы сборники стихов «Исток» (1979 г.), «В пути» (1985 г.), «Тропою памяти» (1989 г.), «Лавина времени» (1991 г.), «В обойме времени» (2005 г.). Переводы его стихов опубликованы в Румынии, Болгарии, Чехословакии.

Кавказская тема, тема Чечни является главной в произведениях русских писателей и поэтов, живших, работавших и создававших свои произведения в Грозном: М. Т. Лукина, И. Минтяка, Ю.Б. Верольского.

М.Т. Лукин – руководитель секции молодых литераторов республики, пишущих на русском языке, много сделал для пропаганды чеченской и ингушской литературы. Его произведения «Из жизни грозненцев», «Грозненский фронт», «Поле чести» и другие повествуют об истории края, мужестве и верности дружбе и интернациональному долгу простых горцев.

«Так писать о чеченцах мог только человек, хорошо знавший чеченский народ, его обычаи и традиции, долго живший в нашем крае… Поэтому мы имеем полное право назвать его чеченским писателем». ( Кусаев А. Д. ,с.127).

И. Минтяк (1936-1989 гг.) – русский, поэт, переводчик, публицист. Основная тема его стихов – Чечня, ее природа, чеченская народная мудрость, дружба. Многие его поэмы и стихи созданы по мотивам чеченского фольклора, чеченских пословиц и поговорок и посвящены землякам-чеченцам: «Немой» - Народному артисту СССР, Герою Социалистического труда Махмуду Эсамбаеву, «Осенний романс»- чеченскому композитору Аднану Шахбулатову, «Два дома у околицы»- дружбе казака и чеченца, «Земное небо» – первой летчице-чеченке Ляле Насухановой, «Сотворение огня» – депортации чеченского народа.

И. Минтяк перевел на русский язык множество произведений чеченских поэтов.

На русском языке пишет свои произведения чеченский писатель Канта Хамзатович Ибрагимов – лауреат Государственной премии Российской Федерации в области литературы и искусства (2004 г.). Его перу принадлежат изданные в Москве объемные историко-философские романы «Прошедшие войны» (1999 г.), «Седой Кавказ» (2001 г.), «Учитель истории» (2003 г.), «Детский мир» (2005 г.), «Сказка Востока» (2007 г.).

С русским языком связали свою творческую судьбу, как отмечает Г. Индербаев, и другие писатели и поэты Чечни: Султан Юсупов, Малкан Исмаилова, Зиявдин Абдуллаев, Роза Талхигова, Альберт Магомедов, Вахид Итаев, Руслан Нашхоев, М. Гешаев, Таус Исаев, Салман Дацагов, Саид-Хамзат Нунуев и другие. (Индербаев Г., 2007г., с. 190)

Следует отметить, что, несмотря на тот или иной язык творчества (чеченский или русский), главной в произведениях писателей и поэтов - чеченцев является национальная тематика, которая также имеет первостепенное значение для национальной формы произведения» (Индербаев Г. 2007 г., с.193).

Как отмечает Г. Индербаев : «У нас в республике, насколько нам известно, в теоретические рассуждения о том, являются ли чеченцы и ингуши, пишущие на русском языке, национальными писателями или им в этом отказать, не впадали литературоведы и языковеды ». (Индербаев Г. 2007г., с.193).

Таким образом, представляется вполне правомерным вывод о том, что чеченская литература, изданная и издаваемая и на чеченском, и на русском языках и созданная под влиянием богатой русской литературы, свидетельствует не только о языковом и литературном взаимодействии, но главным образом является отражением процесса более широкого, можно сказать, глобального - взаимодействия культур наших народов.


Литература

Туркаев Х. В. Жажда неутоленная. – М.: Молодая гвардия, 2007.-312 с.

Индербаев Г. Отражение времени. (Сборник литературно-критических статей).- Грозный, 2007.-544 с.

Кусаев А. Д. Писатели Чечни: Проза.- Грозный, 2005.- 410 с.


Lingua – universum


1 2008