1 перевод как объект лингвистического исследования

Вид материалаЛекция
Подобный материал:
1   2   3   4   5

Лекция № 8. От переводческой теории к переводческой практике


Огромное количество терминов импортируется и в русский, и в испанский язык из других языков. Придя на чужую землю, слово редко остается полностью герметичным. Как и человек, оно не способно жить в обществе и быть свободным от него. Термины такой области науки, как химия, были привлечены в свое время из греческого языка, из латыни. А в эти языки они часто поступали из арабского языка. В арабских странах, кстати, уровень науки, если рассматривать раннее средневековье, когда интерес к экспериментам с веществами, поиск философского камня и жажда получить золото из других веществ переживали свой апогей, был значительно выше, чем в Европе. Так, в древнем Риме калий называли на латыни Kalium. Это слово было взято из арабского языка القلية al-qalya, "ceniza de plantas", что означает «зола растений». Как известно, большинство слов на аль- (al-) в испанском языке, включая слово alquimia/алхмиия ведут свое происхождения с арабского востока. Щелочь – по-испански alkali, что по-арабски означает «пресный», т.е не-кислый. Причем калий и щелочь – это однокоренные слова. К арабским заимствованиям восходит и слово alchol/алкоголь, в оригинале означающее «легчайший, нежнейший», ведь это бесцветная, легко испаряющаяся, чрезвычайно летучая жидкость. Эликсир/elixir (de la vida) – тоже арабское слово, состоящее из префикса al- и греческого слова хеrion, означающего ‘сухой’. Это слово – хеrion - повторяется в терминах xerografía (печать сухим методом), ксероформ (кровоостанавливающий и дезинфицирующий порошок) и xerófilio/ксерофильный (тип растений, требующий сухой почвы). Если научиться проникать в тайны слов, путешествуя по страницам лексикографических источников, то работа над терминологией превратится в увлекательнейшее занятие. Методика целевого использования словарей может стать инструментом повышения общего кругозора и одним из средств обучения переводу как профессии. Приведенные нами «арабские» примеры призваны продемонстрировать, как слово, несущее в своей семантике указание на признак, которым обладают разнообразные денотаты (лёгкий, пресный, сухой), с течением веков предстает в узком, терминологическом значении, что не исключает его семантического расширения в будущем. Или, к примеру, термин «экология» (от греческого oikos - дом, обитель, место обитания и logos - значение, учение), введённый в науку выдающимся немецким ученым-зоологом Эристом Геккелем в 1866 году и понимаемый учёным как одновременное изучение всех взаимоотношений живого с органическими и неорганическими компонентами среды, сильно модифицировался в конце ХХ века. Термин «экология» стал означать саму эту среду. Филологам режет слух, когда говорят «Экология страдает от выбрасываемого мусора!» Ведь страдает экос, а -логия осталась не у дел. Но в данном случае вряд ли удастся что-либо изменить. Неправота подавляющего большинства и настойчивое закрепление в каждодневном узусе ошибочного значения выводят его в ранг общепризнанных и кодифицированных.

Как известно, наука в самом начале своего нелёгкого пути, специальным языком не обладала и довольствовалась общелитературными лексическими средствами. С течением веков выработался специальный язык и стиль научного изложения. Но всё развивается по спирали. И сегодня мы становимся свидетелями того, как научный язык и прежде всего его вокабуляр покидает прокрустово ложе незыблемых схем. Происходит это, как минимум, по двум направлениям. Во-первых, научный язык проникает в массовую речь, а во-вторых, научный язык утрачивает строгость и узость значений. Его семантика диверсифицируется. Учитывая сложность семантических перипетий в сфере терминологии, деятельность переводчика следует рассматривать как аналитико-интегративный процесс. Термины теряют свою однозначность и монолитность. Их семантическая структура становится боле диффузной. Но их функция остается прежней. Для термина, в отличие от обиходного слова, основной характерной функцией является функция определения. Её можно назвать дефинитивной (от латинского definitio- определяю). Функционирование терминологической лексики обусловлено развитием науки, техники, информационных технологий, переживающих в наши дни громоподобный бум. Семантические и когнитивные процессы, претерпеваемые терминологической лексикой, имеют ярко выраженный социальный характер и находятся в тесной связи с жизнью общества, подстёгивая, в свою очередь, его технократизацию.

Терминология - одна из самых подвижных, быстро пополняющихся частей общенародной лексического фонда. Бурное развитие научно-технических знаний вызвало к жизни появление огромного числа новых понятий и соответственно их наименований. Происходит двоякий процесс: резкое увеличение доступных только для специалистов особых терминов, число которых в каждом высокоразвитом языке чрезвычайно разрастается и исчисляется миллионами, во много раз превосходя общепринятую лексику, и в то же время интенсивное проникновение специальной терминологии в общелитературный язык.

Специальная терминология становится главным источником пополнения словарного состава литературного языка. Любопытен тот факт, что естественные науки функционируют как поставщики категориального инструментария для наук гуманитарных. Филологи лихо пользуются математическими понятиями: открытое множество, дифференциал, привести к общему знаменателю, возвести в степень. Нередки в гуманитарных науках и химические термины, образующие инновационные метафоры, например: быть катализатором (литературного) движения, процесса, вступить в реакцию и т.п. Это возможно «благодаря» отставанию гуманитарных наук от естественных. Нет худа без добра. В таком терминологическом безвозмездном и бескорыстном заимствовании сказывается взаимосвязь естественных и гуманитарных наук. Процесс перехода специализированных терминов в общий язык, как указывает Т.Г.Попова (ibid., 58), называют детерминологизацией. В испанской лингвистике, пишет цитируемый автор, его называют банализацией. Приведем на эту тему пример из газетной статьи о Фиделе Кастро: «Hace poco más de un año la revista Paris Match publicó un extenso fotorreportaje de Fidel Castro <…>, titulado Castro, el inoxidable»[Mauricio Vicent. Fidel Castro vuelve a la carga.// El País 16/02/2011] (Чуть более года назад журнал Пари Мач опубликовал большой фоторепортаж о Фиделе Кастро под названием «Кастро нержавеющий». Особая экспрессивность первых строк газетной полосы достигается именно за счет стилистической аномалии, за счет прихода металлургического термина «нержавеющий» из варяг в греки – из спецтекста в текст для всех. Кроме того, прилагательное, применимое к неодушевленным существительным, именующим металлы, вдруг стало характеристикой политического лидера.

Разнообразно и саркастично обыгрывается в прессе математический термин «уравение с двумя неизвестными» - ecuación con dos uncígitas. По прихоти журналиста в заметке оно превращается в уравнение без неизвестных: “Tony Blair asumió <...> la tesis de una Tercera Vía, que no era otra cosa que gestionar la herencia conservadora como si fuera una ecuación sin incógnitas que sumaba Estado mínimo con beligerancia heroica contra los enemigos de la libertad. Por cierto, esto último lo hizo tan fervientement” [José M. Lassalle Los 'tories rojos' // El País. 20-05-2010] (Тони Блэр принял тезис третьего пути, который заключался в том, чтобы распоряжаться наследием консерваторов, как если бы это было уравнение без неизвестных, в котором суммируются минимальная государственная власть с героической воинственностью, направленной против врагов свободы). Еще один пример с математикой на службе публицистики: “…quedan aún por resolver muchas otras incógnitas de la ecuación nuclear ” [Jesús A. Núñez Villaverde. Pacto nuclear: histórico, 'ma non troppo' // El País.19-04-2010]. (Нужно еще найти многие другие неизвестные ядерного уравнения).

Идёт и встречный семантический процесс, а именно: обиходные слова часто терминологизируются: gato/кот – домкрат, árbol cigueñal (дословно: аистовидное дерево, дерево (ствол) аистовое - вспомним наш колодец-журавль). Это коленчатый вал. Автор этих строк около суток пребывал в невротическом состоянии, когда, работая в качестве переводчика на металлургическом производстве в Мексике, услышал от главного инженера В.Г.Виторского такую весть: «Завтра начнем заниматься изгнанием козла!» Сердце переводчика сжалось и оборвалось. Главный инженер с удовольствием следил за рядом волшебных изменений милого лица, затем сжалился и объяснил: «Козел – это остатки металла в остановленной доменной печи. Будучи расплавленным при огромных температурах, чугун приваривается к днищу, и его крайне трудно вывести. Этим своим упорством металл похож на козла. Ты же умница, как-нибудь переведёшь». Изрядно повеселив мексиканских доменщиков образом русского козла, мы выяснили, что козлу в данном случае соответствует ящерица/salamandra, распластавшаяся по дну от перегрева и забившаяся в щели. Эту саламандру предстояло extraer, eliminar или expulsar – изгнать. Если брать спортивную терминологию, то эквивалентом нашему многострадальному козлу окажется potro/жеребёнок. А козлы как опора (подставка) для того, чтобы пилить брёвна или ремонтировать помещение, предполагают два варианта перевода и связаны в испанском языке с лошадью или ослом: caballete; burro.

Итак, терминам должна быть присуща четко ограниченная, преимущественно мотивированная специализация и абсолютная семантическая точность. Но люди есть люди. Человек существует, пока мыслит. А мыслит он образами. Кроме того, понятие однозначности, используемое обычно как абсолютный дифференциальный признак терминов, само является относительным. Однозначность и предельная ясность, прозрачность – это в общем-то справедливое требование к идеальным терминологическим системам. Но в реально существующих терминологиях немало терминов, которым присуща так называемая категориальная многозначность. Эта многозначность заключается в том, что содержание понятия, выраженное словесно в термине, складывается из признаков, одновременно принадлежащих нескольким категориям, например: процесс и величина (давление), процесс и явление (изучение). Так, ею обладают существительные со значением действия и его результата: в химии навеска - 1) взвешивание вещества, 2) количество взвешиваемого вещества. В испанском языке алкоголь как химический термин выступает в зависимости от контекста носителем следующих значений: 1) алкоголь, спирт; 2) мин. свинцовый блеск; 3) сурьма (краска); experiencia – 1) опыт, проба, практика, 2) эксперимент. В математике potencia – мощь; держава (страна) (нетерминологические значения); мощность (двигателя) и степень, в которую возводят число; а также - показатель этой степени: segunda potencia - вторая степень, квадрат; tercera potencia - третья степень, куб; elevar a potencia - возводить в степень. Переводчику недостаточно знать слово «степень», которое переводится на испанский язык как grado/ступень, из общеупотребительного словаря. Часто он и не догадывается, что на таком простом слове можно споткнуться. Данный пример иллюстрирует ход межъязыковых семантических трансформаций. Есть слова-чемпионы по количеству значений. Все значения при этом весьма узуальны. В качетсве примера возьмём слово elemento-. Вот перечень его значений из интенет-словаря «Лингво»: 1) физ., хим. элемент; 2) элемент, составная часть, деталь; 3) стихия; 4) среда(географическая); 5) элемент, субъект, тип (un elemento sospechoso — подозрительный тип (субъект)); 6) pl основы, начала (науки, искусства); 7) pl средства, принадлежности.

Феномен многозначности вынуждает переводчика предпринимать различного рода трансформации. У специалистов в области языкознания нет единого мнения по поводу того, что это такое. Так, А.Д.Щвейцер считает, что трансформации - приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным (лексические трансформации), и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка. Приведем в качестве примера фразу из текста по химии: «Se aprovecharon los procesos y las reacciones químicas para producir materiales como vidrio, jabón, medicamentos, perfumes, cosméticos tintes, vinos. La elaboración de cada uno de estos materiales siempre traía implícita la ejecución de algún proceso de naturaleza química» [a.wordpress.com/].

Для того, чтобы продемонстрировать возникающие при переводе трудности, дадим дословную интерпретацию выделенного фрагмента: «выработка каждого из этих материалов всегда несла имплицитно (скрыто) выполнение какого-либо процесса химической природы». Ради полноты ощущений посмотрим результат машинного перевода, предлагаемого нам компьютером: «Разработка каждое одного из этих материалов всегда приносила подразумеваемо исполнение некоторого процесса химически природы». Без лексико-семантических трансформаций нам не обойтись. Тут сколько переводчиков, столько может найтись и мнений – вариантов перевода. В любом случае эти живые мнения будут не хуже машинного. Предложу свой вариант: «Изготовление каждого из перечисленных материалов содержало в себе (таило в себе) какой-нибудь химический процесс». Здесь мы имеем дело с несколькими переводческими трансформациями. Все они, кроме одной (добавлено слово «перечисленные»), идут по пути сворачивания вербального ряда. По-другому такой переводческий прием называют компрессией, подразумевающей эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных (мешающих) элементов (лексическое свертывание). В последнем словосочетание можно было бы и не прибегать к компрессии, а оставить слово ejecución. Тогда высказывание выглядело бы примерно так: «Изготовление каждого из этих материалов содержало в себе осуществление какого-либо химического процесса».

«Переводческие трансформации - особый вид перефразирования, т. е. межъязыковое перефразирование», - таково определение В. Н. Комиссарова. Спорить с такой дефиницией невозможно, потому что в ней нет никакой конкретики: не придерешься. Перефразировать текст можно, следуя такими путями: путем перестановки (инверсии), замены, опущения и добавления (лексического расширения). Л.С. Бархударов использовал вместо слова «перефразирование» лексему «преобразование». Качественно разнообразные преобразования, с его точки зрения, неизбежны во имя достижения адекватности перевода.

Мы живём в эпоху "информационного взрыва". Лексико-семантические процессы, происходящие в сфере терминологической и общенаучной лексики, представляют значительный интерес в деле обучения профессионально ориентированному переводу и в то же время достаточно исследованную, но продолжающую вызывать живой интерес филологов область. С возрастанием роли перевода и информационных процессов в жизни современного общества возрастает и важность когнитивного осознания глубинной сущности переводческого процесса с учетом фоновой, лингвокультурологической и узкопрофессиональной составляющих.

Литература
  1. Попова Т.Г. Лексический состав испанского научно-технического текста. М.: РУДН, 2010. – 148 с.
  2. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. Изд.2, доп. – М.: URSS, 2009. 208 с.
  3. Бархударов Л. С.. Язык и перевод М., 1973.
  4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М., 1999.
  5. Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
  6. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Военное издательство Министерства Обороны СССР, 1973.

1 Использованы работы Комиссарова и материалы с сайта ru/transltn/komisar-02.php