Элис Сиболд Почти луна

Вид материалаДокументы

Содержание


Главная механика
Непредсказуемая собака
Подобный материал:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

БЛАГОДАРНОСТИ



КРОВЬ:

Бендер, Купер, Дюнау, Голд


КРУГ:

Баркли, Дойл, Элворти, Фэйн, Гофф, Мачник, Нернберг, Питч, Снайдер


НЕОЖИДАННОЕ:

Чармен


^ ГЛАВНАЯ МЕХАНИКА:

Бронштейн, Макдоналд, Шульц


ОПЛОТ:

Макдауэллская колония


НЕПРЕДСКАЗУЕМЫЕ ЛЮДИ:

Уэссел и итальянские читатели


^ НЕПРЕДСКАЗУЕМАЯ СОБАКА:

Лилли (гав!)


1 «Пиджин-Фодж» — гончарная мастерская в одноименном городке, штат Теннесси; открыта в 1946 г., закрыта в 2000-м. (Здесь и далее прим. переводчика.)


2 «Гудзон-Бей» — старейшая американская торговая корпорация.


3 «Уорлд джим» — американская сеть фитнес-клубов.


4 Кудцу — волокнистое пищевое, лекарственное и кормовое растение; в настоящее время широко распространенный сорняк.


5 «Стубен глас уоркс» — завод в Корнинге, штат Нью-Йорк, выпускающий изделия из прозрачного стекла в стиле модерн.


6 «Джон Уонамейкер энд Ко» — компания, созданная в 1869 г. Джоном Уонамейкером. Одной из первых в США использовала рекламу и услуги рекламных агентств.


7 Факелы «тики» — украшения для вечеринок в полинезийском стиле.


8 Болл Люсиль (1911–1989) — американская комедийная актриса, звезда телесериала «Я люблю Люси».


9 Сент-Винсент Миллей Эдна (1892–1950) — знаменитая американская поэтесса и драматург.


10 Лови момент (лат.).


11 Эта коротенькая (семь нот) мелодия, которую часто можно услышать в качестве музыкальной заставки, получила собственное название «Shave and a haircut, two bits», по словам одной из песен, в которых она использовалась.


12 Питер Уимси — сыщик-аристократ, герой произведений Дороти Л. Сэйерс.


13 Грэхем Марта (1894–1991) — американская танцовщица, педагог и хореограф, автор более 190 постановок.


14 «Маршалл Филд» — сеть универсальных магазинов.


15 Лиззи Борден — школьная учительница из Новой Англии. В1892 году была обвинена в жестоком убийстве отца и мачехи, но оправдана судом присяжных.


16 «Краун ройял» — канадское виски, выпускается с 1939 г. К каждой бутылке прилагается фирменный пурпурный мешочек.


17 «Манхэттен» — коктейль из виски, сладкого вермута и биттера.


18 Скарсдейлская диета — низкоуглеводная низкокалорийная диета, разработанная врачом из Скарсдейла в 1979 году.


19 «Зачарованный» («Моя жена меня приворожила») — знаменитый американский ситком 1962–1972 гг., в котором главная героиня колдовала, дергая носиком.


20 «Зиплок» — фирменные пластиковые пакеты, которые герметично закрываются на специальную застежку. Используются для хранения и заморозки продуктов.


21 Мак-домики — насмешливое прозвище стандартных современных домов, одинаковых, точно гамбургеры в «Макдоналдсе».


22 Кевлар — прочное синтетическое волокно.


23 Фрапуччино — смесь ледяного крошева, кофе, молока и различных сиропов (торговая марка кофеен «Старбакс»). «Перевернутый» кофе — способ приготовления кофе с молоком, при котором в чашку сначала наливают молоко, а затем кофе.


24 Фрейд Лусиан (р. 1922) — известнейший из современных британских художников. Внук Зигмунда Фрейда.


25 «Скотчгард» — запатентованная защитная пропитка для ткани, мебели и ковров.


26 Горник Вивиан (р. 1935) — американская феминистка; критик, автор очерков и мемуаров.


27 «Дао дэ цзин» («Книга пути и благодати») — классическое произведение древнего даосизма (IV–III в. до н. э.).


28 Эдвард Уэстон(1886–1958) — американский фотограф. Карис Уилсон была его женой с 1938 по 1946 г.


29 Камешки тревог — гладкие, отполированные камешки овальной формы, которые полагается тереть, чтобы унять тревогу. Были относительно популярны в 1970-х гг.


30 Пирекс — боросиликатное термостойкое стекло.


31 Жанр народных песен альпийских горцев и манера их исполнения.


32 Кардиналы — птицы отряда воробьиных, наиболее характерный представитель которых, североамериканский кардинал, отличается ярко-красным оперением.


33 Хаим Соломон (1740–1785) — торговец, сын раввина, финансировавший колонии во время Войны за независимость. Умер в Филадельфии, Пенсильвания.


34 Торо Генри Дэвид(1817–1862) — философ, писатель, один из основателей американской литературы. На два года поселился в лесу в хижине, построенной своими руками, результатом чего стала романтическая утопия «Уолден, или Жизнь в лесу».


35 Фюрстенберг Диана фон (род. 1946) — американский модельер.


36 «Аранжировка в сером и черном: портрет матери художника» (1871) — картина Джеймса Уистлера (1834–1903).


37 «Глаз бога» — ритуальное индейское украшение из разноцветной пряжи, намотанной на крест.


38 Троллоп Энтони (1815–1882) — английский романист, автор так называемых барчестерских повестей и других произведений.


39 Уортон Эдит (1862–1937) — американская писательница и дизайнер, автор бестселлера «Эпоха невинности».


40 Раскин Джон (1819–1900) — английский критик, писатель, поэт и художник. Роуз ла Туш (1848–1875) — любовь всей его жизни, фанатично религиозная девочка, которую он встретил в 1858 г.


41 Цитата из стихотворения «В размышлениях об утраченном мире» американского поэта Рэндалла Джаррелла (1914–1965).


42 Исправительное учреждение в Грэйтефорде — крупнейшая в Пенсильвании тюрьма строгого режима.


43 Зингер Исаак Башевис (1902–1991) — американский прозаик польского происхождения, писавший на идиш; лауреат Нобелевской премии (1978).


44 Рот Филип (р. 1933) — американский писатель, автор романа «Случай портного», написанного от лица американского еврея, который рассказывает психоаналитику о своем детстве, сексуальных и других комплексах.


45 «Ле бон марше» — парижский универмаг, один из первых и самых знаменитых универмагов в мире, основанный в 1838 г.


46 «Гарольд и фиолетовый мелок» (1955) — книга американского карикатуриста и иллюстратора Крокета Джонсона (1906–1975).


47 Меланджены — изолированные этнические группы смешанного индейского, белого и негритянского происхождения.


48 «Амтрак» — американская государственная железнодорожная корпорация.


49 СЕПТА — система общественного транспорта в Филадельфии.


50 Парад «Мейси» — красочное шествие по Манхэттену в День благодарения. Организуется нью-йоркским универмагом «Мейси» с 1927 г. Изюминка парада — огромные надувные игрушки, которые на тросах проносят по Бродвею.


51 «Акме маркетс» — сеть супермаркетов, базирующаяся в Филадельфии.


52 Роман Энтони Троллопа.


53 Криббидж — карточная игра для двух игроков, в которой карты сбрасываются на особую доску с колышками.


54 «Эй-эй-ар-пи мэгэзин» — журнал Американской ассоциации пенсионеров.


55 «Боуз» — марка аудиотехники высокого качества.


56 Гром и Танцор — олени Санта-Клауса.


57 Между Линдоном Джонсоном и Джорджем Бушем были Ричард Никсон, Джеральд Форд, Джимми Картер и Рональд Рейган.


58 Ратерфорд Хейз(1822–1893) — девятнадцатый президент США.