Бучающихся

Вид материалаУчебное пособие

Содержание


Художественная публицистика.
Однозначные эквиваленты
Высокая частотность употребления фразеологизмов.
Письменная литературная норма.
Авторские неологизмы.
Индивидуальные образные средства.
Художественный текст.
Эпитеты (простые и сложные прилагательные; устойчивые эпитеты фольклора; эпитеты- поэтизмы; сугубо авторские эпитеты и т.д.)2) С
Авторские неологизмы.
Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы.
Перевод поэзии
Текст переведён. что же дальше?
Словарь терминов и понятий
АРХАИЗМ - устарелое слово, оборот речи или грамматическая форма.АСПЕКТ
ДИАЛЕКТ - местное или социальное наречие, говор.ДИАЛЕКТИЗМ
Документальная литература
ИДИОМА - своеобразное выражение, то же, что и фразеологизм.ИНВЕРСИЯ
ИРОНИЯ - тонкая, скрытая насмешка.ИСТОЧНИК
Когнитивная информация
Литературная норма
...
Полное содержание
1   2   3   4

ЭССЕ.

^ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ПУБЛИЦИСТИКА.

Вначале давайте определим, что же означает непривычное для нас слово «эссе». Пришло оно к нам из французского и означает «опыт», «набросок». Эссе принято называть публицистические произведения, то есть произведения, посвящённые актуальным темам и явлениям текущей жизни общества, где на первый план выступает авторское начало. Назвать это в полном смысле художественным произведением нельзя, поскольку вымысел здесь не играет определяющей роли. В основе коммуникативного задания лежит сообщение когнитивной информации, но под углом зрения определённого автора. Он и является источником, но не только как творческая индивидуальность, но и как носитель определённой общественной позиции. Поэтому отклик и полноту восприятия сообщаемой им информации он находит в первую очередь у людей с похожими общественными взглядами.

При подготовке текста эссе к переводу (выполняя предпереводческий анализ), нужно отталкиваться от тех знаний, которые вы получили при знакомстве с газетными и журнальными текстами. В этом случае легко выявить специфику перевода текста эссе:

1) ^ Однозначные эквиваленты Числовые данные и географические имена, названия фирм и организаций здесь не выдуманы, они отражают объективную действительность.


2) Экзотизмы и фрагменты иностранного текста. Это типично для текста эссе. Цель: создание экзотического колорита. При переводе они или подвергаются транскрипции или сохраняются в графике подлинника, что в последние годы стало особенно популярно.


3) ^ Высокая частотность употребления фразеологизмов.


4) Клише. Клишированность не является основой построения текста эссе, и он не производит впечатления собранного из конструктора.


5) ^ Письменная литературная норма. Служит основой, хотя в неё внедряются разнообразные отклонения: высокая лексика, диалектные, жаргонные слова, просторечие, и т.д. Активно используется эмоционально-оценочная лексика.


6) ^ Авторские неологизмы. При переводе должны быть максимально переданы.


7) Индивидуальная авторская стилистика. Предпочтение простым или сложным предложениям; использование парцелляции, инверсии, преобладание сочинительных или подчинительных структур и т.д.


8) ^ Индивидуальные образные средства. С помощью эпитетов, сравнений, метафор и т.п. передаётся эстетическая информация в тексте эссе.


9) Скрытые цитаты. Выявляются с помощью сбора фоновых сведений и при передаче, если нужно, комментируются. Цитаты из известных источников воспроизводятся с опорой на авторитетный перевод. В этом случае переводчик в сносках даёт ссылку на автора перевода. Порой «расшифровать» скрытые цитаты очень трудно и обратиться за консультацией к специалисту будет необходимо.

Итак, чтобы перевести текст эссе, воспользуйте весь комплекс средств, передающих когнитивную, эмоциональную, эстетическую информацию.


^ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ.

Для чего нужны художественные тексты? Может быть, это излишество? Ведь никаким практическим задачам они не служат. Но мы читаем их, мы тянемся к ним, а некоторые люди и дня без них прожить не могут. Более того, все остальные тексты живут недолго, у них короткий век: научная статья живёт несколько десятилетий, инструкция - несколько лет, деловое письмо - несколько дней. Художественные тексты живут веками. И люди постоянно возвращаются к ним. Почему? А потому, что чтение текстов может быть удовольствием, изысканным наслаждением, доступным только человеку.

Умение переводить художественный текст так, чтобы он действительно доставил удовольствие, - умение специфическое. Это тексты, специализированные на передаче эстетической информации. Средства её оформления многообразны. Здесь важна установка на творческую интуицию и вдохновение.

Переводчику художественного текста приходится всегда сталкиваться с тремя основными проблемами: передача временной дистанции текста; передача черт литературного направления; передача индивидуального стиля автора.

Помимо этого художественный перевод требует гигантского объёма фоновой эрудиции.

В отличие от технического перевода у художественного другая задача - не только и не столько передать содержание, сколько создать образ, а в случае перевода, передать созданный автором образ.

Поразмышляем об источнике и реципиенте. Источником в случае художественного текста, безусловно, является его автор, причём не как представитель какой-либо группы людей или профессиональной среды, а автор лично, автор как индивидуум, и организует он свой текст, ориентируясь на свою авторскую индивидуальность. Реципиентом, казалось бы, может быть любой человек. Но оказывается, что в художественном произведении, формально доступном всем, каждый читатель «вычитывает» своё, люди не сходятся во мнениях, они берут из этого текста разный набор информации! Разнообразие эстетической информации это позволяет. Что возьмёт читатель из текста, зависит от самого читателя, от его читательской индивидуальности. Таким образом, в художественном тексте передача информации происходит от одной индивидуальности (автор) к другой индивидуальности (читатель).

В литературно-художественных текстах выявить коммуникативное задание более сложно. Ведь художественная речь имеет целью не столько сообщать некое содержание, сколько показывать его через образы, убеждать, воспитывать. На коммуникативное содержание наслаиваются различные стилистические оттенки, в которых находит отражение специфика художественного жанра, индивидуальный стиль автора, его отношение к содержанию.

Когнитивная информация в художественном тексте существует на заднем плане. Встречаются личные имена, но это имена вымышленные, как и многие даты; реальны названия стран и городов, но в научно-фантастическом романе они, как правило, выдуманные. Описание конкретных географических мест сомнительно достоверно, не исключено, что автор что-то добавил от себя. Итак, когнитивная информация в художественном тексте не вполне достоверна, автор использует её в своих художественных целях. Иными словами, она подчинена эстетической информации. В тех же целях используются здесь и средства эмоциональной информации, например, яркая разговорно-речевая лексика (от имени героя повествования), авторские риторические вопросы.

Познакомьтесь с характерными средствами оформления эстетической информации в художественном тексте:

1) ^ Эпитеты (простые и сложные прилагательные; устойчивые эпитеты фольклора; эпитеты- поэтизмы; сугубо авторские эпитеты и т.д.)


2) Сравнения (нераспространённые, распространённые, развёрнутые; лексика высокая, поэтическая, просторечная).


3) Метафоры (какой частью речи выражена, одно- или двучастная, распространённая, метафорический контекст; конкретное-абстрактное, одушевлённое-неодушевлённое и т.д.)

4) ^ Авторские неологизмы. При переводе сохраняется словообразовательная модель, семантика компонентов слова и стилистическая окраска.


5) Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические. При переводе передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора.


6) ^ Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы. При переводе в редких случаях объём многозначности слова, смысл и принцип игры совпадают с оригиналом; в остальных случаях игра не передаётся, но может быть компенсирована обыгрыванием другого слова, которое вводится в тот же текст.


7) Ирония ( нарушение синтаксической и грамматической сочетаемости, лексика с разной стилистической окраской, сбой синтаксической структуры для эффекта неожиданности и т.п.).

8) «Говорящие» имена и топонимы. При переводе передаются с сохранением смысла «говорящего» имени и свойственным языку оригинала словообразованием.


9) Диалектизмы. При переводе компенсируются просторечной лексикой с той же стилистической окраской.


Для художественного текста характерно наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи, наличие или отсутствие причастных оборотов и др. Это также проявление индивидуальности автора.

Существуют приёмы, которые облегчают художественный перевод. Это поиск аналогового текста на родном языке. Дело в том, что в художественной литературе параллельных текстов не существует - ведь каждое произведение уникально и по содержанию, и по форме. Зато может отыскаться аналог - конкретное произведение или авторский стиль, имеющий черты сходства с тем произведением и тем авторским стилем, который предстоит одолеть переводчику. Обычно аналоговая близость бывает связана с близостью художественного видения автора, с принадлежностью к одному литературному направлению. Близкие по духу писатели часто принадлежат к одному поколению.


^ ПЕРЕВОД ПОЭЗИИ

Перевод поэзии кажется совершенно непостижимым. Поэзию рождает вдохновение. Тем не менее, переводчик поэзии обязан соблюдать различные правила оформления текста. Тайна музыкальности, стройности и неотразимой привлекательности стихотворения лежит в том, что поэтическая форма традиционно поставлена в жёсткие рамки ограничений. Ритм, размер, количество стоп, рифма, тип чередования рифм, строфа, рефрен и т.д. - это те особенности формы, которые, сочетаясь между собой, рождают поэтическое чудо. Ни в каком другом тексте игра формы не имеет такого важного значения, нигде больше эстетическая информация не представлена такой концентрацией средств, как в поэзии.

С древнейших времён в поэзии развивались традиции, сложившиеся к нашему времени в конкретные стиховые системы. Задача переводчика - стараться следовать воплощению той из них, которую мы видим у автора оригинала.

С некоторыми правилами оформления поэтического текста вам нужно познакомиться. При переводе необходимо:

1) сохранить размер и стопность оригинального произведения;


2) сохранить каденцию, то есть наличие или отсутствие заударной части рифмы;


3) сохранить тип чередования рифм (смежная рифма характерна для песенного склада; перекрестная - больше для сюжетного повествования; опоясывающая - обязательное условие для сонетной формы);


4) отразить звукопись, т.е. систему звуковых повторов. Полностью сохранить её вряд ли возможно, но важнее всего воспроизвести её окраску, сохраняя в переводе повтор фонем, близкой по звучанию фонеме подлинника. Нарушение связи между смыслами слов допускается;


5) сохранить количество и место в стихе лексических и синтаксических повторов.


Нужно отметить, что при переводе стихов важны не только компоненты стихотворной формы. Не последнюю роль играют стилистическая окраска используемой лексики (наличие поэтизмов, историзмов, диалектизмов, разговорных слов, экспрессия), преобладание существительных или глаголов, наличие неологизмов, игра слов, нарушение грамматической и синтаксической сочетаемости, место того или иного слова в стихотворной строке и т.д.

Переводчик всё это должен постараться учесть при переводе. Безусловно, что потери неизбежны у любого переводчика, и не случайно всегда равноправно существуют несколько версий перевода стихотворного произведения: в каждой из них - свои утраты. Но поэзия, прежде всего, музыкальна. Поэтому, как показывает история, в культурном наследии в первую очередь надолго запечатлеваются стихотворные переводы, точно сохраняющие поэтическую форму подлинника, хотя его содержание бывает предано не совсем точно.

Вам, решившим заняться переводом поэтического текста, прежде всего, необходимо познакомиться с существующими системами стихосложения, с основными видами рифм и другими особенностями поэтической формы. Начните - и вы помёте, как это интересно и увлекательно!


ПРОБЛЕМА-ПОИСК

Современная европейская поэзия представлена прежде всего силлаботоникой и велибром. Реже встречаются силлабика и тонический стих. Два последних характерны больше для поэзии прошлых веков.

Проведите сравнение и докажите правильность суждения.


***

^ ТЕКСТ ПЕРЕВЕДЁН. ЧТО ЖЕ ДАЛЬШЕ?

Перевод выполнен. Осталось его просмотреть, то есть выполнить в основном техническую работу. Прежде всего - это сверка текста: не пропущено ли случайно слово или фрагмент.

Затем вы перечитываете свой перевод без опоры на подлинник, назовём это редакторской правкой. Здесь нужно здраво оценить качество сделанного вами перевода, выверить единство стиля, соответствие его литературной норме языка, выявить по возможности все свои огрехи. Неплохо бы попутно научить себя выявлять мелкие стилистические шероховатости: слишком частый повтор одного и того же слова, неудачные сочетания придаточных, рассогласование во временах, неправильное падежное согласование и т.д.

Всё это поддаётся контролю и этому можно самостоятельно научиться.

Пусть читатель перевода получит возможность так же наслаждаться текстом, как и читатель подлинника!


Приложение- 1

^ СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ И ПОНЯТИЙ12

АБСТРАКТНОСТЬ - отвлечённое понятие.


АДАПТИРОВАННЫЙ ТЕКСТ - облегчённый текст литературно- художествен го или другого произведения, приспособленный для малоподготовленных читателей (пользователей).


АДЕКВАТНЫЙ - вполне соответствующий, совпадающий, тождественный. Синонимы: аналогичный, аутентичный, идентичный.


АЛЛИТЕРАЦИЯ - прием звуковой выразительности: повтор согласных или групп согласных в художественном (обычно поэтическом) тексте. | Примеры аллитераций: «Чуть слышно, бесшумно шуршат камыши» (К. Бальмонт); «И заступ скрежещет в песке» (Б. Пастернак). 


АМФИБРАХИЙ - стихотворный метр, образуемый 3-сложными стопами с сильным местом на 2-м слоге (напр., «Не вЕтер бушУет над бОром»). Наиболее употребительные размеры русского силлабо-тонического амфибрахия — 4-стопный (с нач. 19 в.) и 3-стопный (с сер. 19 в.).


АНАЛИТИЧЕСКИЙ - основанный на применении анализа.


АНАПЕСТ - стихотворный метр, образуемый 3-сложными стопами, с сильным местом на 3-м слоге; на начальном слоге строки часто сверхсхемное ударение («ТАм, в ночнОй завывАющей стУже», А. А. Блок). Наиболее употребительны размеры русского силлабо-тонического анапеста — 4- и 3-стопный (с сер. 19 в.).


АННОТАЦИЯ - краткая характеристика содержания печатного произведения или рукописи.


АРГО - условные выражения и слова, применяемые какой-нибудь обособленной социальной или профессиональной группой, её условный язык.


АРГОТИЗМ - слово или оборот речи из арго.


^ АРХАИЗМ - устарелое слово, оборот речи или грамматическая форма.


АСПЕКТ - точка зрения, взгляд на проблему.


АССОЦИАЦИЯ - (психол.) связь между отдельными представлениями, при которой одно из представлений вызывает другое.


ВЕРЛИБР - (свободный стих); нерифмованные стихи, расчленённые на стихотворные строки, но не обладающие постоянными признаками их соизмеримости. Ближе всего к безрифменному акцентному стиху, но иногда и к более четким ритмам . В новоевропейской поэзии употребителен с конца 18 в., широко — с начал. 20 в., в русской поэзии разработан меньше («Она пришла с мороза...» А. А. Блока).


ГАЗЕТА - печатное периодическое издание, в котором публикуются материалы о текущих событиях; одно из основных средств массовой информации. Термин «газета» появился в Венеции в 16 веке, когда за сводку новостей платили мелкую монету — gazzetta, а прообразом газеты считают древние рукописные сводки новостей. Еще Юлий Цезарь начал публиковать «Деяния сената», а затем «Ежедневные общественные деяния народа». Примерно с 911 года в Китае начал выходить «Цзинь бао» («Столичный вестник»). Однако газета как средство массовой информации появилась только в эпоху книгопечатания.


ДАКТИЛЬ - стихотворный метр, образуемый 3-сложными стопами с сильным местом на первом слоге стопы («ВЫрыта зАступом Яма глубОкая», И. С. Никитин). Наиболее употребительные размеры русского силлабо-тонического дактиля. Дактиль — двухстопный (в 18 в.), четырех- и трехстопный (в 19-20 вв.).


^ ДИАЛЕКТ - местное или социальное наречие, говор.


ДИАЛЕКТИЗМ - слово или оборот речи из какого-то диалекта, употреблённые в литературном языке.


ДИАПАЗОН - (в переносном смысле) объём, охват знаний, интересов.

ДОКУМЕНТ (от лат. documentum — свидетельство) - 1) различные виды актов, имеющих юридическое значение, напр. учредительные документы акционерных обществ и других товариществ, завещание в установленной законом форме, диплом о высшем образовании; 2) документ, удостоверяющий личность , а также определенные права (напр., пенсионное удостоверение, водительские права); 3) письменное свидетельство о каких-либо исторических событиях, фактах; 4) материальный носитель данных (бумага, кино- и фотопленка, магнитная лента, перфокарта и т. п.) с записанной на нем информацией, предназначенный для ее передачи во времени и пространстве. Документы могут содержать тексты, изображения, звуки и т. д.

^ ДОКУМЕНТАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА - очерки, реже произведения других жанров, содержанием которых являются реальные и характерные явления, события, лица. Документальная литература, как правило, включает публицистическую оценку автора. Многие произведения документальной литературы имеют художественное значение (например, «Брестская крепость» С. С. Смирнова, «Блокадная книга» А. М. Адамовича и Д. А. Гранина).


ДОМИНАНТА - Главенствующая идея, основной признак или важнейшая его составная часть.


ЖАНР (франц. genre) - тип художественных произведений, схожих между собой по форме и содержанию. Понятие «жанр» обобщает черты, свойственные обширной группе произведений какой-либо эпохи, нации или мирового искусства вообще. Разновидности: эпический жанр (героическая поэма, роман, рассказ), лирический (ода, элегия, стихотворение, песня), драматический (трагедия, комедия); более дробное деление исходит из преобладающей тематики (роман бытовой, психологический). С 20 века происходит интенсивный процесс взаимодействия и преобразования жанров.


ЖАРГОН - речь какой-то социальной или иной объединённой общими интересами группы, содержащая много слов и выражений, отличных от общего языка.


ЖАРГОНИЗМ - жаргонное слово или выражение.


ЖУРНАЛ (франц. journal, первоначально — дневник) - печатное периодическое издание. Первым журналом считается «Журналь де саван», который издали во Франции в 1665 году. В России первым журналом явилось приложение к газете «Санкт-Петербургские ведомости», вышедшее в 1728 году. Оно называлось «Месячные исторические, генеалогические и географические примечания в Ведомостях».

ЗВУКОПИСЬ (в стихосложении) - система звуковых повторов, в особенности подобранных с расчетом на звукоподражание шороху, свисту и т. п. («...Чуть слышно, бесшумно шуршат камыши», К. Д. Бальмонт).


^ ИДИОМА - своеобразное выражение, то же, что и фразеологизм.


ИНВЕРСИЯ - изменение нормального положения компонентов, расположение их в обратном порядке. В синтаксисе: изменение стилистически нормального порядка слов в предложении. Сопровождается перемещением его интонационного центра.

ИНСТРУКЦИЯ(от лат. instructio — наставление, устройство) - 1) подзаконный акт, регламентирующий выполнение какого-либо рода деятельности (составление бухгалтерского отчета, технические вопросы взимания налогов, подсчета доходов и т. п.). 2) Указание о порядке выполнения какой-либо работы, пользования машиной и т. д.

ИНТЕРВЬЮ (англ. interview) - жанр публицистики, беседа журналиста с одним или несколькими лицами по каким-либо актуальным вопросам. Подразделяется на интервью-сообщение, преследующее главным образом информационную цель, и интервью-мнение, комментирующее известные факты и события.


ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ - слова иностранного языка, которые звучат и пишутся одинаково с родным языком. тем самым понятны без специального перевода.


ИНТЕРПРЕТАЦИЯ - истолкование, раскрытие смысла содержания чего-либо.


ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ - такое взаимодействие языков при их контакте, которое приводит к проникновению элементов и свойств одного языка в систему другого


^ ИРОНИЯ - тонкая, скрытая насмешка.


ИСТОЧНИК - кто повествует.


КАДЕНЦИЯ - (муз.) виртуозный (мастерский) пассаж, оборот импровизированного характера.


КАЛЬКИРОВАНИЕ - буквальный перевод иноязычного слова или выражения.


КЛИШЕ - шаблонная фраза, ходячее выражение, речевой штамп.


^ КОГНИТИВНАЯ ИНФОРМАЦИЯ - объективные сведения об окружающем мире.


КОМПЕНСАЦИЯ - возмещение.


КОМПЕТЕНЦИЯ - осведомлённость в каком-нибудь круге вопросов, какой-либо области знаний.


КОНТЕКСТ - относительно законченная в смысловом отношении часть текста, высказывание.


КОНЦЕПТ - основная мысль (по словарю Л.П. Крысина: система, совокупность, сумма, понятие).


^ ЛИТЕРАТУРНАЯ НОРМА - узаконенное установление, признанный обязательным порядок, строй литературного языка.