Цивилизация средневекового запада перевод 1992 г

Вид материалаДокументы

Содержание


OCR и корректура
Текст считан два раза
С прекращением ввоза соды из Среднеземноморья рейнское стекольное искусство…
Клянусь, сказал их работник, судя по его словам, он родом из Саксонии или Брабанта
Той жизни будет смерть милей
Сведения об авторе
Аннотация редакции
Перевод Ю. Малинина
Перевод Ю. Малинина
Перевод П. Уварова
Предисловие к русскому переводу
Историческая эволюция
Расселение варваров (v–vii вв.)
1. Римский мир в конце iv в.]
2. Варварские королевства в vi в.]
Попытка организации германского мира (viii–x вв.)
3. Каролингская империя, византия и исламский мир в начале ix в.]
4. Разделы каролингской империи]
Карты и схемы 05–07
Конец подписи к 05–07
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18



Ле Гофф Ж.

ЦИВИЛИЗАЦИЯ СРЕДНЕВЕКОВОГО ЗАПАДА (перевод 1992 г.)

Жак Ле Гофф

ЦИВИЛИЗАЦИЯ СРЕДНЕВЕКОВОГО ЗАПАДА

1964

Jacques Le Goff

La Civilisation de l'Occident médiéval

Paris: Arthaud, 1977


Перевод с французского: Е.И. Лебедева, Ю.П. Малинин, В.И. Райцес, П.Ю. Уваров

Общая редакция: Ю.Л. Бессмертный

Послесловие: А.Я. Гуревич


Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада: Пер. с фр. Общ. ред. Ю.Л. Бессмертного. Послесл. А.Я. Гуревича. М.: Издательская группа Прогресс, Прогресс-Академия, 1992 — 376 с.

Тираж 50.000

ISBN 5-01-00-3617-7


Редактор: Е.Н. Самойло


Это издание осуществлено при участии Министерства иностранных дел Франции и французского посольства в Москве


OCR и корректура: Готье Неимущий (Gautier Sans Avoir). saus@inbox.ru

Февраль, июнь, август — ноябрь 2006 г.

Год «1964» на титле версии — дата первого издания монографии, указанная автором в его предисловии. Идущие затем сведения на французском языке (с «1977» годом) — из книжного оригинала перевода; действительности соответствуют (см. в Сети). В Интернете же есть следующие выходные данные: Paris, Arthaud, 1964; Flammarion, 1982 (com/littmedievale/Lm024.htm).

Уже после сканирования книги (февраль 2006 г.) в Сети была обнаружена версия второй части монографии на казахстанском сайте «РОСТ-ФОНД футурологических раскопок» (ru/classik/le_goff.php">
Затем, когда текст монографии был считан нами на треть, с сайта «Нестор» сообщили, что там уже есть полная версия в HTML (u/z/32/legofccz.rar). Ранее, несмотря на достаточно углубленный поиск, она нами обнаружена не была. Из материала на форуме одной из библиотек следовало, что полную версию не смог найти и другой заинтересованный читатель.

Для версий с сайтов «Нестор» и «РОСТ-ФОНД» выявлено следующее:

1. Текст выполнен по тому же изданию, что и в нашем случае (1992).

2. В версии с «Нестора» файлы иллюстраций (карт и схем) — от 10.05.95, текстовые и прочие файлы — от 23.02.96. То есть, версия была создана более десяти лет назад, но распространения в Сети не получила (единственное объяснение — трудности поиска).

3. Карты и схемы (JPEG; Grayscale) с «Нестора», хотя и выполнены все, очень малы и полностью — нечитаемы, причем многие — совершенно (включены «для красоты»). Информативная обложка отсутствует. (На «РОСТ-ФОНДе» иллюстративный материал не представлен.)

4. В версии с «Нестора» есть пагинация — вставлены номера страниц книги.

5. В обеих версиях выпущены подразделы оригинала, обозначенные текстовыми отступами (подробнее см. ниже).

6. В тексте с «Нестора» вставлены необычные европейские буквы, хотя и не все встречающиеся в книге (типа «è», «ê», «é» и «ü»). В версии с «РОСТ-ФОНДа» таковых нет.

7. Считывание текста не всегда удовлетворительно — сразу выявлены систематические и прочие ошибки OCR. Есть опечатки в латыни: например, «Hortus Deliciarum» в версии с «Нестора» однажды отображен как «Hortus Delicia πιπί». На «РОСТ-ФОНДе» этой ошибки нет, но встречаются другие огрехи: к примеру, вместо немецкого «Stadtluft» имеет место «Staadtluft (чего, в свою очередь, нет в версии с «Нестора»). Почти все проверенные нами опечатки книжного оригинала остались в обеих версиях. Фамилия основного переводчика Ю. Малинина в версии с «Нестора» в двух случаях из четырех представлена как «Ю. Малтин» (на «РОСТ-ФОНДе» переводчики не указаны).

8. Для каждой из двух версий можно найти места, форматирование которых ближе к книжному оригиналу, чем для другой версии. В тексте с «Нестора» обнаружены по крайней мере три фрагмента со столь искаженным форматированием, что восстановить их без оригинала невозможно (стихи; перепутан порядок слов).

9. Кто выполнил OCR и корректуру — нигде не указано.

Согласно некоторым моментам в пунктам 2, 6 и 7 выше, оригинальной кажется версия с «Нестора». Но различные опечатки в иноязычных фрагментах (см. в пункте 7) и пункт 8 не позволяют сделать однозначный вывод.

В результате, исходя из реалий на июнь 2006 г., нами было решено, что при подготовке нижепредставленной версии никакие материалы с сайтов «Нестор» и «РОСТ-ФОНД» использованы не будут. Все сделано заново.

Текст считан два раза. На латынь и другие иноязычные фрагменты обращено особое внимание, как и на многочисленные даты.

Единственная версия — DOC.

Фото автора из Интернета — !!Le_Goff.jpg.

Выходные данные издания — !Imprint.gif.

Послесловие профессора А.Я. Гуревича — Afterword.doc.

Библиография переводов трудов Ж. Ле Гоффа на русский — Bibliography.doc.

Корявая неудачная аннотация и сведения об авторе (ниже) — из книжного оригинала.

В тексте есть выделения полужирным и курсивом (немного; во II части). Вероятно, авторские.

В переводе монографии имеется большое количество мелких подразделов внутри глав, обозначенных просто отступом текста. В электронной версии все отображено аутентично, поэтому при форматировании и/или конвертировании в другие форматы следует обратить внимание на возможную потерю вместе с пустыми строками информации о подразделах автора (переводчиков).

Подстрочные примечания монографии (других нет) выполнены в виде всплывающих сносок; к тексту сносок применен язык «без проверки».

Книга включает 45 сложных карт и схем. Привязка этого материала к конкретным местам текста не отличается строгостью: он имеет отношение скорее к подразделам и даже к целым главах. В тексте версии помечены (метки — шрифт 11 пунктов; в квадратных скобках) места локализации карт и схем в книжном оригинале (но после или, иногда, — до соответствующих абзацев, а не внутри них, как неоднократно в оригинале).

Информативная двусторонняя обложка, а также картографический материал включены в Cover_Maps.djvu. Сканирование осуществлялось при 600 dpi; при необходимости можно извлечь из указанного файла графику с первоначальным качеством (обложка — BMP более 100 Мб; потерта, конечно). Карты и схемы в книжном оригинале выполнены практически в черно-белом варианте, только реки и моря-океаны отображены там бирюзовым цветом. В Cover_Maps.djvu картографический материал представлен в битональном режиме.

Многие карты и схемы в книге снабжены пояснениями значительного объема. В версии эти пояснения выполнены как в графическом (вместе с соответствующим материалом в Cover_Maps.djvu), так и в текстовом (в квадратных скобках рядом с метками для карт и схем; шрифт 11 пунктов) форматах.

Текстовой вариант пояснений необходим в том числе для возможного поиска по всей монографии.

Стихи также отображены шрифтом меньшего размера (11 пунктов).

В версии имеются «кавычки-ёлочки» и „кавычки-лапки“ (в книжном оригинале перевода, в основном, — только первые, но иногда, бессистемно, — и вторые в форме “псевдо-английских“ или „псевдо-русских” кавычек; хаос).

В версии, как и в книге, есть «ó», «ü», «è», «ê» и «é» (последнее — в том числе в названии труда на французском; см. выше). Это не буквы, а символы Word (Латиница 1).

Следует также обратить внимание и на наличие в переводе необходимых «ё» при транслитерации ряда имен и названий.

В слове «в'идение» ударение поставлено апострофом.

Необычные слова, которые можно принять за ошибки OCR или опечатки, помечены [так].

Нетривиальные исправления:

Во фрагменте: « С прекращением ввоза соды из Среднеземноморья рейнское стекольное искусство…» явная опечатка исправлена на «Средиземноморья».

Аналогично — и во фрагменте: «…фантазия средневековой географии за пределами Европы и Средниземноморского бассейна».

Видимо, переводивший соответствующие главы Ю. Малинин в то время зачитался романами Дж. Р.Р. Толкиена (где «Средиземье») и/или У. Ле Гуин («Земноморье»). Впрочем, в версии с «Нестора» Ю. Малинину воздали сторицей (см. выше).

Во фрагменте: «…направил своего сына Боэмунда 1081–1083 гг. опустошать Эпир и Фессалию» вставлен упущенный предлог — «в 1081–1083 гг.» (хронология походов данного Боэмунда проверена).

Во фрагменте: « Клянусь, сказал их работник, судя по его словам, он родом из Саксонии или Брабанта» вставлены тире прямой речи.

В стихе «Пусть им будет нужно много кольев, тетивы, седел, / путь среди поля разбивают шатры под открытым небом», скорее всего, опечатка книги. Исправлено: вместо «путь среди поля...» поставлено «пусть среди поля...».

«Саванорола» исправлен на «Савонарола»; «минестериалы» на «министериалы».

В стихотворном фрагменте после строки « Той жизни будет смерть милей» перед следующей строкой («Так будь же ласков с прокаженным») стоял разрыв в виде отточия на целую строчку. Заменен на простое троеточие на отдельной строке.

При цитировании флорентийского кодекса XIII в. в книжном оригинале было представлено нечто вроде таблицы из двух столбцов (без границ). Заменена на тире между словами по типу:

«Симонию — за клириков

Лицемерие — за монахов [и т.д.]»

То же самое — и с фрагментом из голиардической поэмы «Склонение крестьянское».

В версии оставлены без изменений следующие сомнительные фрагменты:

1. Лишь текстильное производство в северо-западной части Европы, особенно во Фландрии, и в Северной Италии благодаря выпуску дорогих тканей, тонкого сукна и шелка достигло масштабов почти индустриальных... (Неясность в расстановке запятых.)

2. Традиционное производство дорогих сукон, «старое сукноделие», жестоко пострадало от кризиса, и города, где оно преобладало, пришли в упадок; но по соседству поднялись новые центры, занявшиеся производством не менее дорогих тканей для менее богатой и требовательной клиентуры... (Вероятна ошибка переводчика: надо «производством менее дорогих тканей».)

3. Если принять за 100 уровень цен на пшеницу в 1160–1179 гг., то этот индекс возрастает, по подсчетам Слихера Ван Баса на основании данных лорда Бивериджа, до 139,3 (1180–1199), 203 (1000–1219), 196,1 (1200–1239), 214,2 (1240–1259), 262,9 (1260–1279), 279 (1280–1299)… (Здесь наверняка имеют место опечатки переводчика — исходя из монотонности хронологии вместо «1000» и «1200» должны стоять «1200» и «1220».)

4. Так поступал фландрский граф Карл Добрый в голодном 1125 г.: «Каждодневно, во всех городах и селениях, через которые он проезжал, вокруг него теснилась толпа, и он собственноручно распределял продукты, деньги и одежду». Когда голод кончился и наступила пора нового хорошего урожая, бамбергский епископ дал каждому бедняку «одно денье и серп», орудие труда и „подъемные“». (Здесь явно лишние кавычки либо в конце первого предложения, либо в слове «подъемные».)

5. Так, в X в. епископ Ратгер Веронский называл десять категорий: граждане, воины, ремесленники, медики, торговцы, адвокаты, судьи, присяжные (témoins), прокураторы, патроны, наемники, советники, сеньоры, рабы (или сервы), хозяева, ученики, богатые, бедные, нищие. (Вероятен недостаток перевода, поскольку категорий получилось не десять, а девятнадцать.)

Неверно утверждение цитируемых автором историков (или это неправильный перевод размерностей), согласно которому питание в Средневековье обеспечивало «примерно 10 тыс. калорий в день на человека (в современном индустриальном обществе 100 тыс.)». Даже применительно к сказанному про Средневековье — это диета борцов сумо, поскольку для современного человека считается достаточным порядка 3 тыс. калорий в день (БМЭ). Кроме того, выглядит странным мнение о том, что одни люди в массовом порядке физически способны питаться в десять раз калорийнее, чем другие (и наоборот — в десять раз менее калорийно).

У переводчиков различных частей монографии встречаются разные транслитерации одних и тех же названий, имен и прозвищ. К примеру: «Харальд Синезубый» (глава III) и «Гаральд Голубозубый» (глава VI)». (В энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона — «Гаральд Синезубый».) Другие замеченные разночтения: в едином значении «полиптик» (глава II; перевод Ю. Малинина) и «полиптих» (глава VII; перевод В. Райцеса), «апсида» и «абсида» (главы V и VI соответственно; перевод Ю. Малинина); Кельн (главы I, III, VII) и Кёльн (глава VIII).

В версии все подобное (кроме Кёльна) оставлено аутентичным книжному оригиналу.

Помимо данного издания, перевод монографии опубликован еще два раза гораздо меньшими тиражами:

а) Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада: Пер. с фр. Послесл. А.Я. Гуревича. Сретенск: Межконфессиональный центр историко-философских исследований Толедо, 2000. — 372 с. (публикация, вероятно, идентична книге 1992 г.).

б) Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада: Пер. с фр. Бабинцева В.А. Изд-во У-Фактория, 2005. — 560 с. (другой перевод).

Последнее издание 2005 г. впервые содержит оригинальный «Справочный индекс» — авторский комментарий основных понятий и персоналий эпохи. Настоящая же электронная версия выполнена с издания 1992 г., в котором подобный материал отсутствует. Поэтому в версию включен «Словарь специфических терминов» (Dictionary.doc; около двух сотен статей), составленный Выполнившим OCR. В этом же словаре — и попытка разъяснения двух иноязычных слов, не переведенных в книжном оригинале.

На взгляд Выполнившего OCR трудно считать данное исследование Ж. Ле Гоффа полностью объективным и основывать на нем собственное мнение по всем рассматриваемым предметам. Глобальные, часто категоричные оценочные выводы автора по той или иной проблеме (почти всегда — негативные), сделанные на основе набора документов и материальных памятников за длительный период времени, не должны считаться однозначными. Действительно, рассматривая вопрос под определенным уклоном, всегда можно выбрать из источников и памятников за порядка полтысячи лет те, которые подтверждают априорное мнение. Иной же раз мы имеем дело с утверждениями автора, в его исследовании никак не подкрепленными. Кроме того, встречаются взаимопротиворечащие заключения (на все сказанное в процессе корректуры собраны примеры).

Не зря же в послесловии профессора А.Я. Гуревича отмечено: «Февр и Блок [предтечи подхода Ж. Ле Гоффа] выдвинули принцип „история — проблема“. Историк формулирует проблему и в свете ее отбирает те памятники, анализ которых может служить источником знания по этой проблеме». А также: «Ле Гофф отверг рутинный для французского ученого путь: он не пожелал готовить пухлую докторскую диссертацию, которая отвечала бы университетским канонам профессионального „шедевра“, наполненного показной эрудицией и научным аппаратом, и предпочел писать книги и статьи, в которых ставит и исследует новые проблемы исторического знания».

Таким образом, из послесловия, написанного в октябре 1991 г., многое становится ясным, в особенности про «научный аппарат». Да и А.Я. Гуревич порой выражается так: «…постулируемые Ле Гоффом корреляции были, на мой взгляд, более сложными» (хотя предмет замечания А.Я. Гуревича и не по теме данной монографии). Надо отметить, однако, что сам ныне покойный А.Я. Гуревич в свое время не побрезговал подготовить «пухлую докторскую диссертацию, отвечающую канонам профессионального „шедевра“» (1962). Какими «эрудицией и научным аппаратом наполнена» его диссертация — показными или настоящими — нам неведомо, хотя, вроде, последними (см. в Afterword.doc).

Несмотря на сказанное, труд Ж. Ле Гоффа кажется весьма редким, ценным и познавательным, представляя собой нечто похожее на сборник научно-популярных полуфилософских-полуисторических эссе, а по своему эмоциональному пафосу — местами даже поэзию («Церкви — это жесты в камне. И с небес спускается десница Бога, чтобы управлять средневековым обществом»). Кроме того, труд очень информативен: в монографии приведено множество фактов и документов по Средневековью. Высокая степень эрудиции автора в этой области не вызывает сомнений.


СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ

Жак Ле Гофф (род. 1 января 1924 г.) — выдающийся французский историк, специалист по истории западноевропейского Средневековья. Перу Ле Гоффа принадлежат такие великолепные новаторские работы как «Интеллектуалы Средневековья», «Воображение в средние века», «История и память» и другие. Цель всех исследований Ле Гоффа — связать социальную историю с историей личности. «Я неизменно предпочитал человеческие существа абстракциям, но историк не в состоянии их понять иначе, чем в недрах исторических систем, в которых они жили».


АННОТАЦИЯ РЕДАКЦИИ

Автор книги, один из ведущих представителей Школы «Анналов», предпринимает попытку сжато, но предельно ярко и убедительно охарактеризовать основные особенности средневековой цивилизации.

В центре внимания автора Пространство и Время в жизни и восприятии тогдашнего населения Европы, его материальная жизнь, характеристика их социальной системы и, главное, анализ их менталитета, коллективной психологии, способов чувствовать и мыслить.


СОДЕРЖАНИЕ


Предисловие к русскому переводу


Часть первая. ИСТОРИЧЕСКАЯ ЭВОЛЮЦИЯ. Перевод Ю. Малинина

Глава I. Расселение варваров (V–VII вв.)

Глава II. Попытка организации германского мира (VIII–X вв.)

Глава III. Становление христианского мира (XI–XIII вв.)

Глава IV. Кризис христианского мира (XIV–XV вв.)


Часть вторая. СРЕДНЕВЕКОВАЯ ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Глава V. Генезис. Перевод Ю. Малинина

Глава VI. Пространственные и временные структуры (X–XIII вв.). Перевод Ю. Малинина

Глава VII. Материальная жизнь (X–XIII вв.). Перевод В. Райцеса

Глава VIII. Христианское общество. Перевод П. Уварова

Глава IX. Ментальность, мир эмоций, формы поведения (X–XIII вв.). Перевод Е. Лебедевой


Послесловие А. Гуревича (Afterword.doc)

Словарь специфических терминов (Dictionary.doc).


ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ

Я горд и счастлив, что мою книгу «Цивилизация средневекового Запада» прочтет русский читатель. Я горячо благодарю переводчиков и коллег, помощь которых сделала возможной публикацию книги, и в первую очередь профессоров Юрия Бессмертного и Арона Гуревича.

Книга появилась впервые в 1964 г. с многочисленными иллюстрациями, сопровождаемыми подробными пояснениями, — они, к сожалению, частично отсутствуют в пересмотренном и обновленном издании 1984 г. Эта книга отвечает задачам серии «Великие цивилизации» и моей концепции истории, в частности истории цивилизации. В ней я прослеживаю основные линии эволюции Запада между V и XV вв., ибо история — это движение и изменение, выделяя следующие существенные моменты: возникновение новых королевств, рожденных из синтеза двух культур, варварской и римской; попытка германцев создать новую организацию — каролингский мир, скороспелая попытка объединения Европы (VIII–X вв.); и, наконец, формирование единой и многообразной христианской Европы — период внутреннего и внешнего подъема X–XIII вв., когда экономический, демографический, религиозный, интеллектуальный и художественный прогресс представляется мне более важным, нежели перипетии политической жизни с ее борьбой между папами и императорами, скрывающей великое политическое новшество — становление современных государств, которые вышли из феодальной системы и сосуществовали с ней, не разрушая ее (как казалось традиционной историографии). И в заключение я останавливаюсь на кризисе XIV–XV столетий, который, как это часто бывает в истории, представлял собой скорее мутацию и трансформацию, чем упадок.

Я должен был считаться с теми хронологическими рамками, которые определены участием в коллективном начинании. Хотя сегодня я настаивал бы на расширении временных рамок, на «долгом» Средневековье, охватывающем эпоху, начинающуюся со II–III-го столетия поздней Античности (о которой так и не был написан том, предусмотренный планом серии) и не завершающуюся Ренессансом (XV–XVI вв.), связь которого с Новым временем, на мой взгляд, преувеличена. Средневековье длилось, по существу, до XVIII в., постепенно изживая себя перед лицом Французской революции, промышленного переворота XIX в. и великих перемен века двадцатого. Мы живем среди последних материальных и интеллектуальных остатков Средневековья.

Полагаю, что мне лучше удалась вторая часть, посвященная собственно средневековой цивилизации, где я пытался описать и объяснить, что она из себя представляла в центральный период X–XIV вв. Я понимаю ее широко, следуя концепции тотальной истории, воспринятой мной в духе журнала «Анналы», основанного в 1929 г. Марком Блоком и Люсьеном Февром. Концепция тотальной истории включает в себя не только то, что другие традиции мысли именуют культурой или цивилизацией, — она подразумевает также и материальную культуру — технику, экономику, повседневную жизнь (ибо люди в процессе истории строят жилища, питаются, одеваются и вообще функционируют), равно как и интеллектуальную и художественную культуру, не устанавливая между ними ни отношений детерминизма, ни даже иерархии. В особенности она избегает понятий «базиса» и «надстройки», которые насилуют постижение исторических структур и их взаимодействие. Тотальная история должна опираться на социальную историю, которая и есть подлинное содержание истории, как ее справедливо понимал Марк Блок.

Вначале я обрисовал не «происхождение» (согласно Марку Блоку, «опасный идол историков»), но наследие, которое получает и отбирает цивилизация, трансформирующаяся в соответствии с ним, наследие прежних обществ Европы — кельтско-германских, славянских и т.д., наследие греко-римское, наследие иудео-христианской традиции. Начав свое исследование с рассмотрения пространственно-временных структур, которые образуют кадр любого общества и любой культуры, я изучал как материальные аспекты пространства и времени, так и те представления, посредством которых мужчины и женщины Средневековья воспринимали историческую реальность. Ведь эта реальность представляет собой единство материальных условий и мира воображения, в которых живут члены всякого общества: земля и небо, лес, поляна, сухопутные и морские дороги, множественность социальных времен, грезы о конце света и о потустороннем существовании, характерные для цивилизации средневекового Запада.

Вместе с тем я старался также показать внутренние связи между реальными социальными структурами и их функционированием («борьба классов», термин, трудноприменимый к Средневековью), процессами маргинализации и исключения из общества, с одной стороны, и схемами, при помощи которых люди той эпохи — преимущественно интеллектуалы, клирики — пытались осмыслить общество: «духовенство и миряне», «могущественные и бедняки», три «сословия» или три «разряда», согласно индоевропейской трехфункциональной концепции, множественность «сословий» и «социальных разрядов» и т.п.

Более всего мне хотелось изобразить все эти аспекты средневековой цивилизации, демонстрируя ментальность, эмоциональность и установки поведения, которые отнюдь не являются поверхностными или излишними «украшениями» истории, ибо они-то и придавали ей всю ее красочность, оригинальность и глубину: символическое мышление, чувство неуверенности или вера в чудеса сказали бы нам больше о средних веках, чем изощренно построенные догмы и идеологические анахроничные абстракции.

Если моя книга сможет дать русским читателям кое-какие ключи для лучшего понимания иного Средневековья — Средневековья их предков, Средневековья другой половины христианства, христианства восточного, я буду счастлив. Ибо то, что ныне предстоит осуществить европейцам Востока и Запада, заключается в объединении обеих половин, вышедших из общего, я бы сказал, братского наследия единой цивилизации, уважающей порожденные историей различия.

Наконец, я хочу выразить огромную радость по поводу того, что вижу свою книгу в переводе на русский язык, оказавшемся возможным благодаря новым условиям, созданным исключительной смелостью, с какой граждане, населяющие эту страну, изменяют свою собственную историю. Конечно, историческая наука в Восточной Европе не была уничтожена в 1917 г., и многие из русских советских историков с риском для жизни продолжали работу в русле их великой историографической традиции. Но свобода, в которой нуждается труд историка, ищущего истину, была подавлена. Теперь мы можем возобновить диалог, в котором все так нуждаемся.

Жак Ле Гофф

Париж, октябрь 1991


Часть первая

ИСТОРИЧЕСКАЯ ЭВОЛЮЦИЯ