Биография    Вплоть до конца 90-х годов самыми современными японцами для русских читателей оставались Кобо Абэ и Кэндзабуро Оэ. Но вот в 1997 году в России появилась "Охота на овец" Харуки Маруками.

Вид материалаБиография

Содержание


Произведения харуки мураками
Амфора.,2004.-( Серия
К югу от границы, на запад от солнца /Пер. с японского: И. и С. Логачевы.-М.:ЭКСМО.,2003.
Мой любимый sputnik /
Норвежский лес /Пер. с японского: А. Лян.-М.:ЭКСМО.,2003.
Охота на овец /Пер. с японского: Д. Коваленин.- М.:Амфора.,2002.
Призраки Лексингтона /Пер. с японского: А. Замилова.-М.:ЭКСМО.,2003.
Рождество овцы /Пер. с японского: А. Замилова.-М.:ЭКСМО.,2003
Страна чудес без тормозов и конец света /Пер. с японского: Д. Коваленина.-М.:ЭКСМО.,2003.
Слушай песню ветра. Пинбол-1973 / Пер. с японского: В. Смоленского.-М.:ЭКСМО.,2004.
Мастера современной прозы
Вампир в такси
Зелёный зверь
Ледяной человек
Принцессе, которой больше нет
Слепая ива и спящая девушка
О жизни и творчестве
Подобный материал:

МУК «БИБЛИОТЕЧНО-ИНФОРМАЦИОННЫЙ ЦЕНТР МО «ВЫБОРГСКИЙ РАЙОН ЛЕНИНГРАДСКОЙ ОБЛАСТИ» __________________________________________________________ Информационно-библиографический отдел





ОБЗОР

Из цикла «ЗАРУБЕЖНЫЙ АВТОР»


ВЫБОРГ

2004


"Сочинять музыку и писать роман - это замечательное

право человека, и в то же время великий долг."

Х.Мураками


Биография

   Вплоть до конца 90-х годов самыми современными японцами для русских читателей оставались Кобо Абэ и Кэндзабуро Оэ. Но вот в 1997 году в России появилась "Охота на овец" Харуки Маруками. Около года текст просто висел в русскоязычной сети Интернет и лишь потом, уже "раскрученный", появился на бумаге. Мураками - кто сейчас не знает этого имени? Его издают и переиздают, он моден, благодаря ему повысился интерес к другим японским авторам.

Родился писатель 12 января 1949 г. в Киото, но детство его прошло в крупном индустриальном порту Кобэ — одном из немногих городов Японии 50-60-х гг., где можно было достать зарубежные книги и пообщаться с иностранцами. В юности Харуки провел много времени за чтением книг на английском, которые «откапывал» в книжных лавках неподалеку от порта. Редкий японец в те годы владел английским языком. Моряки американских судов, что заходили в порт на пару дней, то и дело «скидывали» прочитанное за гроши, и букинисты охотно принимали от них «непонятные» книги — для перепродажи очередным заезжим иностранцам. Начитавшийся Трумэна Капоте, Раймонда Карвера, Марселя Пруста, молодой Харуки ведет нескончаемые споры с отцом — преподавателем японского языка и литературы — и все больше укрепляется в мыслях о том, что японская литература нуждается в серьезной модернизации. Что мешает современной японской литературе из «литературы для внутреннего пользования» превратиться в литературу общемирового масштаба? Споры эти в итоге отдалили сына-космополита от патриота-отца — и послужили причиной многолетнего отчуждения между ними.

Студенчество Харуки пришлось на годы политического хаоса. Знаменитые студенческие бунты закончились полным поражением: молодежи не дали сказать свое слово в переустройстве стремительно индустриализирующейся страны. Как и многие другие «бунтари 70-х», что кидались на ограды американских военных баз во время войны США во Вьетнаме, Харуки пришел к очередному десятилетию «повзрослевшим и разочарованным», и видел больше смысла уже не в поисках «справедливости» окружающего мира, а в нюансах взаимоотношений людей, во внутренней гармонии индивида..

Чуть позже Мураками женится, а вскоре заканчивает обучение на Отделении Классической (греческой) Драмы престижнейшего университета Васэда. И начинает писать.

Он хорошо помнит, как ЭТО пришло к нему в первый раз. Апрель 1978 года. Весенний токийский полдень, «теплый ветер с запахом жареной камбалы», оглушительный рев стадиона. 29-летний Мураками на трибуне в толпе болельщиков смотрит бейсбольный матч Япония—США. Неотразимый Дэйв Хилтон открывает первый матч сезона. Вот игрок мастерски отбивает одну подачу, потом так же четко — вторую. Трибуны неистовствуют... И в этот миг он понимает, что может написать роман. До сих пор не может сказать, откуда пришло это чувство. «Я просто понял это — и все».

В те дни он и его жена Йоко держали в Токио небольшой джаз-бар под названием «Питер Кэт». Каждую ночь после закрытия Харуки оставался в баре на час-другой и писал за кухонным столом.

Роман, начатый на английском языке, назывался «Слушай Песню Ветра» («Hear The Wind Sing» = «Кадзэ-но ута-о кикэ», 1979), и о бейсболе в нем не говорилось ни слова. Название позаимствовано из рассказа любимого автора Мураками — Трумэна Капоте. Герои произведения — два парня и девушка, чьи судьбы пересекаются в лабиринтах индустриального Кобэ. Главный герой заводит роман со своей бывшей одноклассницей, которая отыскала его, посвятив ему песенку «Бич Бойз» по местному радио. Внезапно девушка кончает с собой, и ее гибель в корне меняет взгляды героя на окружающий мир и самого себя. Светло-грустный, тонко скомпонованный из воспоминаний тинэйджера, контрастирующих с неожиданно зрелыми философскими импровизациями на темы жизни и смерти, — этот роман-коллаж будто заполнил некую «пустовавшую нишу» в литературе молодежи уходивших 70-х. Монологи-рассуждения героев подкупают кажущейся простотой и печальной мудростью: их хочется слушать, как старого друга, который говорит с тобой о твоих проблемах и на твоем языке.

...Приз литературного журнала «Гундзо» учреждается в Японии для произведений ранее не публиковавшихся авторов. Подавая «Песню Ветра» на этот престижный конкурс, Мураками «не сомневался, что победит». Он не ошибся. В том же 1979 году роман-призер был распродан неслыханным для дебюта тиражом — свыше 150 тысяч экземпляров в твердой обложке.

«Охота на Овец» — третий «толстый роман» писателя, завершающий так называемую «Трилогии Крысы», имена героев которой стали чуть ли не нарицательными для читающей молодежи Японии наших дней. Однако именно в этой книге Мистерия, которую автор начал раскручивать в романах «Слушай Песню Ветра» и «Китайский Бильярд 1973» («Пинбоору 1973», 1983), приобрела поистине вселенский размах, — что и дало повод выбрать «Овец» для первого перевода Мураками на русский язык.

Харуки Мураками — японец, почти постоянно живущий за рубежом. "Я был черной овцой в семье. Мои родители надеялись, что я вольюсь в Систему, устроюсь в большую компанию, женюсь на хорошей девушке, - рассказывает он, обмакивая кусочек сырого морского леща в соевый соус. - Но мне не нравилось японское общество. Мне было противно здесь жить. И я уехал".

Вместе с женой он восемь лет прожил заграницей, в основном в Штатах, где преподавал в Принстоне.

За последний десяток лет он переезжает из Греции в Италию, из Европы в США — и продолжает писать, писать по-японски и с угнетающей его издателей и переводчиков продуктивностью: в среднем — по толстому роману в год, не считая культурологических эссе, рассказов и переводов «эстетской» англоязычной литературы.

Старики-японцы не любят его. Молодежь — боготворитЯпонское выражение «бата-кусай» (воняющий маслом) у нации, традиционно не употребляющей в пищу молоко, означает все прозападное, вычурно-неяпонское, пришлое, чужое. Мураками для них «воняет маслом с головы до ног». Его герои едят стэйки, пиццы и спагетти, слушают Эллу Фитцджеральд и Россини, а один из его самых знаменитых романов — двухтомник «Норвежский Лес» (1987) — назван в честь песенки «Битлз». И поначалу кажется — эти истории могли бы произойти где угодно. На страницах его произведений не встретишь ни имен, ни фамилий, и лишь названия городов да улиц как бы вскользь напомнят о том, что существует такая страна — Япония. Люди в «мирах Мураками» носят джинсы и «сникерсы», смотрят фильмы Хичкока, ездят на фольксвагенах, пьют «Хайнекен», а образы для диалогов и мыслей черпают из мирового рок-н-ролла и современной западной литературы, давно уже не скованных рамками истории, традиционного юмора или поп-культурных поветрий какой-то отдельной страны.





Мураками одним из первых открыл глаза сотням тысячам читателей на современную Японию с её альтернативной молодёжной субкультурой, мало чем отличающуюся от аналогичной среды в Москве, Нью-Йорке, Лондоне или в Стамбуле. Его герой - это молодой бездельник, озабоченный поиском девицы с ушами необычной формы. Он любит обстоятельно питаться: смешивает зелёный лук и телятину, жареную с солёными сливами, добавляет сушеного тунца, смесь из морской капусты с креветками в уксусе, приправляет хреном васаби с тёртой редькой, подсолнечным маслом и сдабривает тушёной картошкой, чесноком и мелко нарезанным салями. Без особой цели катается на автомобиле по городу и делится с читателями животрепещущими вопросами: почему японская "субару" уютнее итальянского "мазерати».


Мураками своим творчеством разрушает привычные японские ценности, вроде стремления жить в гармонии с окружающим миром, не выделяться из среды и быть одержимым карьерой. Он с удовольствием ломает традиции, за что презираем многими японцами, приверженцами древних устоев и "правильных" привычек. Он обожает поп-культуру: "Роллинг Стоунз", "Дорз", Дэвида Линча, фильмы ужасов, Стивена Кинга, Рэймонда Чандлера, детективы - всё, что не признается интеллектуальным сообществом и высоколобыми эстетами из просвещённых богемных кругов.





ПРОИЗВЕДЕНИЯ ХАРУКИ МУРАКАМИ








Дэнс, дэнс, дэнс /Пер. с японского: Д. Коваленина.-М.: ссылка скрыта.,2004.-( Серия: ссылка скрыта)


`Дэнс, Дэнс, Дэнс` - продолжение романа `Охота на овец` известного во всем мире японского писателя X. Мураками. В центре повествования - те же герои, попадающие в цепь таинственных жестоких происшествий.


К югу от границы, на запад от солнца /Пер. с японского: И. и С. Логачевы.-М.:ЭКСМО.,2003.

Через двадцать пять лет в жизнь преуспевающего владельца джазового бара возвращается мистическая возлюбленная его детства - и почти забытая страсть вспыхивает вновь. Но призрак смерти неотступно следит за ним..."Касабланка" по-японски. Роман об экзистенциальной любви, которой не суждено сбыться, - впервые на русском языке.

Мой любимый sputnik /Пер.сяпонского Н. Куникова.-М.:ЭКСМО.,2004.

...Эта женщина любит Сумирэ. Но не чувствует к ней никакого сексуального влечения. Сумирэ любит эту женщину и хочет ее. Я люблю Сумирэ, и меня к ней влечет. Я нравлюсь Сумирэ, но она не любит и не хочет меня. Я испытываю сексуальное влечение к одной женщине - имя неважно. Но не люблю ее. Все так запутано, что сильно смахивает на какую-нибудь экзистенциалистскую пьесу. Сплошные тупики, никто никуда не может выйти. Должны быть альтернативы, но их нет. А Сумирэ в одиночестве уходит со сцены...

Норвежский лес /Пер. с японского: А. Лян.-М.:ЭКСМО.,2003.

...По вечерам я продавал пластинки. А в промежутках рассеянно наблюдал за публикой, проходившей перед витриной. Семьи, парочки, пьяные, якудзы, оживленные девицы в мини-юбках, парни с битницкими бородками, хостессы из баров и другие непонятные люди. Стоило поставить рок, как у магазина собрались хиппи и бездельники - некоторые пританцовывали, кто-то нюхал растворитель, кто-то просто сидел на асфальте. Я вообще перестал понимать, что к чему. "Что же это такое? - думал я. - Что все они хотят этим сказать?"...

Охота на овец /Пер. с японского: Д. Коваленин.- М.:Амфора.,2002.

Перед вами книга самого экстравагантного - по мнению критиков и читающей публики всего мира - из ныне творящих японских писателей. Возможно, именно Харуки Мураками наконец удалось соединить в своих романах Восток и Запад, философию дзен и джазовую импровизацию.


Призраки Лексингтона /Пер. с японского: А. Замилова.-М.:ЭКСМО.,2003.

`Призраки Лексингтона` (1996) - один из самых известных сборников рассказов классика современной японской литературы Харуки Мураками (р. 1949). Автор популярных во всем мире романов `Охота на овец`, `Дэнс, дэнс, дэнс` и `Хроники заводной птицы` предстает в нем как мастер короткой прозы.
На русском языке издается впервые.



Рождество овцы /Пер. с японского: А. Замилова.-М.:ЭКСМО.,2003


Чем опасна еда с дырками? Когда нужно праздновать День Святого Овцы? В какую яму стоит прыгнуть, чтобы снять с себя проклятие и снова начать сочинять музыку? Что же случается очень темной рождественской ночью, когда все уже спят?
Старые и новые знакомые: Человек-Овца, Близняшки 208 и 209, Профессор Овца, Правовитый и Левовитый, Тетушка-Кайра, Никчемуха - все они ждут встречи с вами, стоит открыть книжку с картинками "Рождество Овцы".
Ее сочинил японский писатель Харуки Мураками, а нарисовала художница Сасаки Маки.



Страна чудес без тормозов и конец света /Пер. с японского: Д. Коваленина.-М.:ЭКСМО.,2003.


Золотые единороги и тайны человеческого подсознания, информационные технологии и особенности секса с ненасытными библиотекарями...


Слушай песню ветра. Пинбол-1973 / Пер. с японского: В. Смоленского.-М.:ЭКСМО.,2004.


"Слушай песню ветра" (1979) Пинбол 1973` (1983) - два первых романа "Трилогии Крысы", знаменитого цикла писателя, завершающегося "Охотой на овец" (1988) и продолженного романом "Дэнс, Дэнс, Дэнс" (1991).


Хроники заводной птицы /Пер. с японского: И. и С. Логачевы.-М.: ЭКСМО.-(Серия: ссылка скрыта);Хроники заводной птицы // Новая юность.-2001.-№3.


Ужас Второй мировой войны и судьба нашего современника в Японии, письма, мистические сны, воспоминания, журнальные статьи, закодированные файлы - цельное полотно, сотканное из невероятных событий, тонкой иронии и неподражаемой интонации Харуки Мураками, который сам сказал о своей работе: `Хроники Заводной Птицы` - это попытка абсолютного романа... это книга исцеления`


Рассказы, романы, повести в ЭЛЕКТРОННОМ ВИДЕ


На сайтах :


«ПОЧИТАЙ-КА! pochitaika.narod.ru/

Виртуальные Суси ru/


Авария на Нью-Йоркской шахте

[перевод с японского: Л. Громковская]

Вампир в такси

[перевод с японского: А. Замилов]

Девушка из Ипанемы

[перевод с японского: В. Смоленский, Д. Коваленин]

Дремота

[перевод с японского: А. Замилов]


Зелёный зверь

[перевод с японского: А. Замилов]

Зомби

[перевод с японского: А. Замилов]

Кафка на взморье /Пер. с японского: Д. Коваленина.-М.:

Крах Римской Империи, восстание индейцев 1881 года, вторжение Гитлера в Польшу и, наконец, мир сильного ветра

[перевод с японского: А. Замилов]

Ледяной человек

[перевод с японского: А. Замилов]

Молчание /Пер. с японского: А. Замилова

Повторный налёт на булочную

[перевод с японского: А. Замилов]

Принцессе, которой больше нет

[перевод с японского: В. Смоленский]

Рвота

[перевод с японского: Д. Коваленин]

Седьмой [перевод с японского: А. Замилов]

Сжечь сарай

[перевод с японского: А. Замилов]

Слепая ива и спящая девушка

[перевод с японского: А. Замилов]

Тони Такия

[перевод с японского: А. Замилов

Фестиваль морских львов

[перевод с японского: А. Замилов]


О ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВЕ


Ермолин Е. Харуки Мураками и его русские читатели // Континент.- 2002.- №113

Касаткина Т. Русский читатель над японским романом // Новый мир.-2001.-№4.

Коваленин Д. Марафонец Мураками // Домовой.-2002.-№11


ИНТЕРНЕТ-ССЫЛКИ на сайты о МАРУКАМИ


ссылка скрыта ссылка скрыта

ссылка скрыта ссылка скрыта

ссылка скрыта ссылка скрыта

Lib.ru - Библиотека Мошкова. Раздел посвященный Харуки Мураками ссылка скрыта

ссылка скрыта ссылка скрыта

Миры Харуки Мураками ссылка скрыта