Процессы деривации и терминологизации в подсистеме русского языка (на материале номинаций биологически активных добавок)

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Научный руководитель
университет им. Ф.М. Достоевского»
Общая характеристика работы
Объектом исследования
Предмет исследования
Теоретико-методологическая база исследования
Методы исследования.
Научная новизна диссертации
Теоретическая значимость исследования
Практическая значимость
Положения, выносимые на защиту
Апробация работы.
Структура работы
Основное содержание работы
Королевский Амарант”, “Корда”
Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МО и Н РФ
Подобный материал:

На правах рукописи


Шарапова Рано Ахматовна


ПРОЦЕССЫ ДЕРИВАЦИИ И ТЕРМИНОЛОГИЗАЦИИ

В ПОДСИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА

(НА МАТЕРИАЛЕ НОМИНАЦИЙ БИОЛОГИЧЕСКИ АКТИВНЫХ ДОБАВОК)


Специальность 10.02.01 – русский язык

(филологические науки)


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой

степени кандидата филологических наук


Новосибирск 2008

Работа выполнена на кафедре современного русского языка государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Новосибирский государственный педагогический университет»


Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор

Скворецкая Елена Викторовна


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Панин Леонид Григорьевич;

кандидат филологических наук, доцент

Дьяков Анатолий Иванович


Ведущая организация: ГОУ ВПО «Омский государственный

университет им. Ф.М. Достоевского»



Защита состоится 5 декабря 2008 года в 16 часов на заседании диссертационного совета Д 212.172.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Новосибирском государственном педагогическом университете по адресу: 630126, г. Новосибирск, ул. Вилюйская, 28.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Новосибирский государственный педагогический университет».


Автореферат разослан « » ноября 2008 г.


Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент Е.Ю. Булыгина


ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Исследования последнего десятилетия отличаются вниманием к проблемам периферийных сфер ономастического пространства языка (соционимы, прагматонимы, эргонимы, документонимы и др.). Работы, посвященные структурно-семантическому описанию этих единиц, дополняются анализом особенностей их функционирования: Н.И. Клушина (2004), И.В. Крюкова (2004), О.Е. Яковлева (2006), Л. Бесекирска (1997), Н.В. Носенко (2007).

Данное диссертационное исследование посвящено процессам современной номинации в области “апеллятивно-онимического пограничья” [Супрун 2000: 7-8], для которого характерно противоборство традиционного / нетрадиционного, однословного / синлексического, стандартного / экспрессивного. Работа выполнена на материале названий биологически активных добавок (БАДов), таких как “Селен Актив”, ”Печеночный доктор”, ”Бифидобактерин”, ”ВитАВС”, “Грация”. В последнее десятилетие эта сфера характеризуется активнейшим процессом номинирования. Описываемый пласт периферийных имен собственных соответствует тому, что называется номенклатурными единицами, “рекламными именами”, ”товарными знаками”, “прагматонимами” [Крюкова 2004: 76].

Изучение языковых средств, при помощи которых создаются новейшие названия биопрепаратов для профилактики и лечения заболеваний человека, позволяет установить некоторые тенденции и закономерности номинирования в современных профессиональных языках.

Актуальность данной работы определяется тем, что в центр исследования принципов, оснований и типов номинирования биопрепаратов, структурно-семантических и функциональных особенностей их названий поставлен фактор адресата. Понятие ”биологически активные добавки к пище” (”пищевые добавки”, ”биодобавки”, “БАДы”) закрепилось в русскоязычной фармакологии в начале 1990-х годов ХХ в. Разноаспектная характеристика наименований в этой сфере позволяет расширить представление о развитии медицинских терминологических подсистем, граничащих с общеупотребительными лексическими и синлексическими средствами, и в то же время может стать прецедентным материалом для исследований в области теории номинации.

Диссертационная работа осуществляется в рамках антропоцентрического подхода в лингвистике, потому что она обращена к характеристикам интенций современных номинаторов, к коммуникативно-прагматическим основам функционирования этих наименований, в частности, для нас интересна позиция человека, воспринимающего и осмысляющего уже созданный знак. Используя словообразовательно-структурные и лексико-семантические механизмы прагматического воздействия, адресант добивается наибольшего воздействия на адресата – покупателя биодобавок.

Названия биопрепаратов (так же как и другие прагматонимы) имеют высокую степень воспроизводимости в современном коммуникативном процессе: войдя в сознание носителя языка, они участвуют в формировании его картины мира. Коммуникативно-прагматический анализ наименований биодобавок к пище, нередко отражающих социальную ориентированность, в том числе гендерные и возрастные факторы (“Мужская формула”, “Женская формула”, “Мамино здоровье”, “Бабушкин сироп”, “Детская сказка”), имеет и социолингвистическую значимость.

Разноаспектное изучение номинаций пищевых добавок дает возможность расширить представление о содержательной, структурной и функциональной разноплановости словесного знака, относящегося к “апеллятивно-онимическому пограничью”, то есть позволяет выявить и уточнить отдельные особенности природы собственного имени на его границе с нарицательным.

Объектом исследования являются названия биологически активных добавок к пище. Описываются не только те названия, которые появились в начале 90-х годов ХХ в., когда в русскоязычное обращение вошёл указанный термин, но и ранее появившиеся наименования биологических средств профилактики и терапии различных заболеваний человека.

Предмет исследования – структурно-семантическая специфика и функционально-прагматический потенциал названий биодобавок к пище.

Эмпирической базой исследования послужила выборка названий товаров (БАДов) и сопровождающих их аннотаций в фармакологических справочниках: М.Д. Машковского (“Лекарственные средства”, 1998), С.А. Крыжановского (“Полный современный справочник лекарственных препаратов”, 2002, 2003), в серии справочников “Видаль” (”Видаль-Кавказ”, ”Видаль-аптека” 2002, 2003, 2004), в оздоровительных комплексах, в учреждениях здравоохранения: в поликлиниках, больницах, частных диагностических клиниках, а также на страницах Интернет-магазина (“Здоровье и медицина”, Арго, Лавка жизни, Нутрифарм, Доктор Нонна, Экко плюс, Ваше здоровье, “Сибирское здоровье”). Были также использованы: Информационный фармацевтический портал (фармацевтические товары, производители, каталог препаратов с подробными описаниями: состав, действие, применение 2006-2008) и “Единый справочник биологически активных добавок (Регистр БАД 2007-2008)”. Привлекались материалы Интернет-сайтов “Яndex”, “Google”, “Mail” и др. Картотека номинаций пищевых добавок составляет 3500 единиц.

Теоретико-методологическая база исследования. Изучение номинаций биодобавок в работе осуществляется в парадигме разных лингвистических направлений: лексической семантики (семасиологии и ономасиологии), словообразования, лингвистической семиотики, прагмалингвистики, теории коммуникации – с привлечением теоретических исследований в смежных областях знания: маркетинга, социологии и психологии рекламы. Теоретико-методологическую основу данной работы составили труды известных исследователей: Р. Барта, Е.Л. Березович, Л. Бесекирска, В.Г. Гака, Н.Д. Голева, М.В. Голомидовой, А.Ф. Журавлева, З.Н. Комоловой, И.В. Крюковой, Е.С. Кубряковой, Н.А. Лукьяновой, В.А. Масловой, М.В. Орловой, Ч. Пирса, Н.В. Подольской, О.П. Сологуб, А.В. Суперанской, Т.А. Трипольской, Г.В. Филимоновой, Е.В. Харченко и др.

Цель данной работы заключается в осуществлении комплексного анализа наименований биологически активных добавок, а именно в выявлении их структурно-семантического и коммуникативно-прагматического потенциала.

Достижение поставленной цели определило необходимость решения ряда следующих задач:

• рассмотреть связи корпуса номинаций пищевых добавок с другими смежными подсистемами (названия лекарств, собственные имена, синлексы, заимствования);

• выявить тенденции современного номинирования в пограничной области между собственным именем и нарицательным, в периферийной сфере терминосистемы и в связи с этим определить разновидности анализируемых названий;

• изучить структурно-семантическую специфику композитных (составные наименования, единицы с аналитическими определителями, сложные и сложносокращенные слова) и некомпозитных (аффиксальные дериваты, трансонимы) наименований биодобавок;

• описать функционально-прагматический потенциал изучаемых номинаций.

Методы исследования. Диссертационное исследование выполнено с помощью метода лингвистического описания, сочетающего наблюдение, обобщение и анализ конкретных языковых фактов (композитных и некомпозитных наименований биодобавок); метода системного анализа, включающего исследование устройства совокупности описываемых единиц, классификацию их по заданным параметрам и выявление наблюдаемых отношений между номинациями биопрепаратов. Комплексный структурно-семантический и функционально-прагматический анализ дополняется статистическими данными и данными тестирования потенциальных реципиентов (См. Приложение). Для уточнения значений описываемых наименований (и отдельных их компонентов) использованы элементы дефиниционного, дистрибутивного и трансформационного анализов.

Научная новизна диссертации. Исследован оригинальный фактический материал – названия биологически активных добавок к пище, – систематизированный с точки зрения структуры номинаций, механизмов проявления в них лексико-семантической и словообразовательной деривации, принципов номинирования и связанных с ними видов названий биодобавок по семасиологическому, семиотическому, логическому и др. параметрам. Доказана целесообразность использования понятий “композит” и “синлекс” в рамках разнооформленных названий пищевых добавок. Уточнены статус и границы композитных номинаций биопрепаратов, включающих аналитические определители, выявлены их основные структурно-семантические объединения; расширены представления о грамматических соответствиях аналитических элементов в составе данных номинаций. Коммуникативный анализ, включающий элементы ассоциативного эксперимента, позволил выявить особенности интерпретации названий их адресантом и адресатом. Представлена динамика развития сферы изучаемых наименований, связанная с ”наращиванием” их прагматического потенциала, тем самым доказана тенденция к экспрессивизации периферийных участков ономастического пространства языка, соотнесенных с околотерминологическими сферами.

Теоретическая значимость исследования Работа вносит вклад в современную теорию номинации: подтверждены положения о принципах и основаниях наименования [Голев 1989]; новый экспериментальный материал позволяет уточнить специфику номинирования в периферийных участках ономастического пространства языка, соотнесенных с рекламным именем. Исследование развивает представления о современной номенклатурной синлексике, об актуализации процессов композиции и переносов наименований по смежности в профессиональных языках, о семантико-структурном и прагматическом потенциале околотерминологических наименований. Изучение при помощи комплексной методики механизмов номинации биодобавок дополняет знания [Крюкова 2004, Яковлева 2006] о взаимодействии лексико-семантической и словообразовательной деривации в рамках ведущего процесса онимизации.

Практическая значимость работы. Результаты и эмпирический материал диссертации могут быть использованы в дальнейшей разработке теории номинации в профессиональных языковых сферах. Кроме того, представленные в диссертации материалы можно внедрить в спецкурсы и спецсеминары, посвященные изучению: 1) механизмов создания единиц терминологических систем; 2) периферийных участков ономастического пространства русского языка, связанных с таким понятием, как ”прагматоним”; 3) лингвистических основ ”рекламного имени”. Материалы работы имеют ценность и для лексикографии, а также для специалистов в области соответствующего направления фармакологии.

Положения, выносимые на защиту

1. Наименования биопрепаратов, будучи экспликаторами новейшей области – фармаконутрициологии, являются результатом регулярного взаимодействия традиций номинирования в официальной и народной медицине с образно-экспрессивными средствами русской речи, что во многом обусловлено их периферийным положением в онимическом пространстве языка.

2. Принципы и основания наименований изучаемых единиц предопределили выделение следующих их разновидностей: узуальные / авторские, óбразные / безóбразные, индексальные, символические, иконические, “содержательные” и ”функциональные”, композитные (заметно преобладающий) и некомпозитные.

3. Ведущий процесс в номинировании биодобавок – онимизация, которая в раздельнооформленных композитных названиях нередко сопровождается лексико-семантическими преобразованиями (с преобладанием метонимического переноса), а в цельнооформленных – словообразовательной деривацией.

4. Многообразие способов формирования номинаций пищевых добавок определяется фактором адресата: композиция (как развернутая представленность состава и назначения биопрепаратов), использование аналитических определителей, в том числе актуализирующих ведущие идеи в картине мира пользователя, разнообразие лексико-семантической деривации, ориентация номинатора на проверенное временем модели лекарственных наименований, редкое использование буквенных аббревиатур, контаминантов, затемняющих смысл номинаций.

5. Многофункциональность названий биодобавок соединяет их номинативное начало (идентифицирующая, дифференцирующая, познавательная функции, подчеркивающие отношение “знак–предмет”) с преобладающим коммуникативно-прагматическим (суггестивная, аттрактивная, эмотивно-оценочная, образная функции, эксплицирующие отношение “знак–человек” и обеспечивающие рекламное назначение этих единиц).

6. В выборе названия биодобавок проявляются три стратегии номинатора: 1) прямая и 2) косвенная манипуляции; 3) маскировка под лекарство. Степень коммуникативной ценности изучаемых единиц по-разному оценивается реципиентом.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на научных конференциях: Всероссийская филологическая конференция молодых ученых “Семантические и прагматические аспекты высказывания и текста” НГПУ (Новосибирск, 20-21 апреля 2007); “Актуальные проблемы научного знания в XXI веке”. Межрегиональная научно-практическая конференция с международным участием (Рубцовск, 8-9 июня 2007); ”Актуальные проблемы современного словообразования”. II Международная научная конференция (Кемерово, 3-5 июля 2007); “Комментарий и интерпретация текста”. Восьмые филологические чтения НГПУ (Новосибирск, 18-19 октября 2007); “Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении”. Филологические чтения – 2008 (Новосибирск, 25 апреля 2008). По теме диссертации опубликовано 10 статей, из них два в рецензируемом журнале, включенном в реестр ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений. В приложениях представлены материалы проведенного психолингвистического эксперимента, выявляющего особенности восприятия номинаций биопрепаратов потенциальными реципиентами.


ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяется объект и предмет исследования, обосновывается актуальность темы диссертации, ее новизна, источники фактического материала, кратко обобщается теоретико-методологическое основание работы, раскрывается её теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, предлагаются сведения о структуре и апробации работы.

В первой главе «Теоретические основы комплексного анализа номинаций биологически активных добавок» определяется место номинаций биодобавок в ономастическом пространстве русского языка, а также по отношению к изучаемой сейчас номинативной подсистеме “синлексы”. Представлены традиционные и нетрадиционные способы наименования биопрепаратов, а также соотносимые с ними – семантико-структурные виды описываемых единиц. В связи с тем, что бóльшая часть наименований биодобавок образована на основе нескольких номинативных единиц, обращено внимание на термин “композит” в его традиционном и расширенном понимании, а также – на смежный с ним термин “составное наименование”.

В первом параграфе говорится о том, что биопрепараты для предупреждения заболеваний человека и его лечения использовались всегда, особенно в странах Востока, но термин “биологически активные добавки к пище” появился в русском языке лишь 15 лет назад в связи с формированием пограничной между наукой о питании и фармакологией областью – ”фармаконутрициология”.

В лексической системе наименования лекарств и биодобавок к пище относятся к медицинской сфере, чем и обусловлено сходство в их языковом оформлении: в соответствии с фармакологической традицией, названия изучаемых единиц нередко включают интернациональные (прежде всего латинские) компоненты (“Гастерол”, ”Гипо-аллергин”). Различия между наименованиями лекарств и биопрепаратов в том что во-первых, в составе изучаемых номинаций часто используется общеупотребительная русская лексика (“Неболейка”, ”Петрович”, ”Ключ жизни”), во-вторых, внутренняя форма наименований этих единиц нередко является прозрачной, что нельзя сказать о мотивировочном признаке номинаций лекарства (Ср.: димедрол, анальгин – “Успокой”, ”Идеальный вес”). Информация о лекарствах обычно сохраняется и используется в узкой, профессиональной среде, в то время как состав и назначение биодобавок в настоящее время активно рекламируются. Несмотря на то что биопрепараты и лекарства принадлежат одной и той же специализированной сфере, в первом семантическом пространстве доминирует идея “здоровье”, во втором – “болезнь”.

Второй параграф свидетельствует о том, что наименования пищевых добавок – это часть онимического пространства языка, а именно его периферии, так как они индивидуализируют не единичный объект, а серийный, то есть по своему содержанию объединяются с такими собственными именами, как журнал “Огонёк”, автомобиль ”Волга”, пылесос “Ракета”. Тем самым описываемые единицы соотносятся и с собственными, и с нарицательными именами, орфографически же оформляются как собственные. Степень аппелятивности повышается у некоторых общих названий, объединяющих ряд частных наименований: “БАДы активного долголетия” (“Бета-каротин”, ”ДНК-Вит”, ”Цитамин” и др.). Но если родовое название метафорическое (“Сокровищница природы”), то высокая степень индивидуализации названия препарата сохраняется.

Наименования биодобавок к пище соотносятся и с изучаемой сейчас областью, смежной с фразеологией языка, – “синлексы”. Расширяя понятие синлекса, все раздельнооформленные номинации биодобавок типа “Лёгочный травник”, ”Наперстянки трава”, ”Чистые сосуды”, в том числе и те, которые содержат аналитические определители (“Стоп аппетит”, ”Пустырник Форте”), мы относим к синлексическим. Подобные составные названия ориентированы на проверенную лечебную ценность названных растений или указывают на орган, нуждающийся в лечении (“Сердечный доктор”, ”Здоровые почки”), или подчеркивают активность положительного воздействия (“Луновит плюс”). Потребность вновь и вновь обозначать появляющиеся природные препараты именно синлексами связана с бурным развитием новой фармацевтической сферы: начальный этап терминологического становления обычно соотносится с использованием “расчлененных наименований” [Шмелев 1982].

В третьем параграфе описываются принципы номинирования пищевых добавок. Названия биодобавок соответствуют “общим принципам номинирования” [Голев 1985]:

1) содержание узуального слова или номинативного сочетания слов “соответствуют предмету наименования”; 2) предмет “не полностью соответствует узуальной номинативной единице”; при этом используется ментальная операция сравнения (“Зелёный щит”, ”Поляна здоровья”). В номинировании биопрепаратов ведущим является первый принцип, при этом преобладающую роль играет метонимический перенос (название биологического материала, из которого готовится препарат), становится его именем (“Ламинария”, ”Акулий хрящ”, ”Медь-спирулина”), происходит сокращение предварительного (для номинации) “текста”. Можно говорить и о “словообразовательной метонимии” [Гингзбург 1989, Резанова 1989] по отношению к словообразовательно производным названиям биодобавок (“Антикариес”, ”Селенус”, ”Амивит”, ”Витайод”, ”Печеночные”).

Одним из принципов номинирования пищевых добавок является фактор преемственности. Названия биопрепаратов опираются на фармакологические традиции: используются заимствования, прежде всего латинского происхождения; регулярно применяются известные в ботанике, связанные с народной медициной наименования. Инновацией в номинировании изучаемых единиц является привлечение номинатором средств общеупотребительной лексики, синтаксических структур разговорной речи (“Неболейка!”, ”Живи до 100 лет!”, ”Похудей-ка”, ”Успокой”), обращение к образно-экспрессивным формам, связанным с лексико-семантической деривацией (”Сибирская ласточка”, ”Зелёное волшебство”).

Принципы и основания номинирования биодобавок предопределили следующие их типы. По источнику формирования, названия пищевых добавок, выделены узуальные номинации, используемые номинаторами, и авторские. Среди узуальных имеют место: а) существующие наименования растений (“Красный корень”, ”Помаренник настоящий”, ”Лапчатка белая”), средств животного происхождения (”Сурковый жир”); б) заимствованные наименования, существующие в фармакологических системах других языков (“Бета-каротин”, ”Фитоаппилак”, ”Мастофитон”, ”Мемуатон”, “Фитонефрол”).

На основании логики определения термина, номинации биологически активных добавок представлены двумя видами: 1) указывающие на ведущий компонент в составе препарата (“Тыквеол”, ”Драже экстракта шиповника”); 2) обозначающие назначение биопрепарата (“Анти-табак”) или орган, подлежащий лечению (”Здоровые суставы”, ”Здоровая печень”). Первые, вслед за Д.П. Горским [Горский 1963: 64], названы “содержательными”, ”явно упоминающими обозначаемый предмет”, а вторые – ”функциональными”, “актуализирующими отличие предмета от других предметов <…> через правила оперирования с ним”.

По наличию/отсутствию в содержании названия биодобавки компонента “образность” [Лукьянова 1996: 26-39], в данной работе представлены: безобразные номинации, предполагающие прямые лексические значения (“Поджелудочный кисель”, ”Нейтральные таблетки”), и образные, связанные с метафорическим (“Живая капля”) и метафоро-метонимическим (“Сила моря”, ”Таежная мелодия”) переносами наименования.

По типологии языковых знаков, среди названий БАДов имеют место: иконические (“ Королевский Амарант”, “Корда”), символические (”Горная лазурь”, “Ермак”) и индексальные (“Абрикосовое масло”, Йодомарин”, ”Кумыс Форте”). Третьи представлены очень широко, что соответствует стремлению производителей, номинирующих биопрепараты, к предельно выраженной информативности их названий.

Многокомпонентность состава биодобавок (“Тыквопротеин”, ”Боярышник с витамином С”) и стремление номинаторов к характеризации оздоравливающих средств (“Эликсир молодости”, “Фито Энергия”, ”Таежный знахарь”) обусловливают преобладание их композитивного номинирования. При широком понимании термина “композит”, в соответствии с его внутренней формой (лат. compositum – ’составленное’), можно говорить, что в корпусе наименований изучаемых единиц более 70% композитов; каждый из них интегрирует две (“Йодофлор”) или несколько (“Атероклефит”) номинативных элементов.

Композиты противопоставлены словообразовательно простым названиям (”Ермак”). Внутри корпуса композитных названий биопрепаратов составные наименования (“Курильский чай”, ”Кумыс Форте”) противопоставлены сложным, сложносуффиксальным, сложносокращенным словам. Если вычесть из составных номинаций названия-синлексы, то останется большой пласт наименований с дефисным написанием (”Био-марганец”, ”Эко-спирулина”), являющихся пограничной зоной между словом и словосочетанием.

Во второй главе «Структурно-семантическое формирование номинаций биодобавок» предлагается анализ описываемых единиц с точки зрения их разнообразной структуры и механизмов лексико-семантической и словообразовательной деривации. Структурно-семантические классы и подклассы изученных номинаций представлены в таблице.

В первом параграфе говорится о том, что онимизированные синлексы, ставшие устойчивыми в фармацевтической сфере составными наименованиями изучаемых единиц – с сочинением (“Кровь и железо”) и подчинением (“Глюкозная помадка”) компонентов, – служат для обозначения большого количества пищевых добавок (более 40% от общего состава проанализированных единиц). Большую роль в таких названиях играет квалифицирующее (“Розамариновое масло”) или характеризующее (“Здоровое сердце”) имя прилагательное, соответствующее и словоформам родительного падежа (“Экстракт корня лопуха”). Особо значимый компонент биопрепаратов нередко обозначается словоформой творительного совместности (“Мироседарин с валерианой”).

Раздельнооформленные, терминологически устойчивые сочетания слов представлены “простой” онимизацией (“Нейтральные поджелудочные таблетки”, ”Бальзам Уссурийский”) и онимизацией, осложненной лексико-семантической деривацией: номинатор/изготовитель БАДа, движимый стремлением удачно сбыть биопрепараты, использует семантические трансформации всего номенклатурного сочетания слов или его отдельного компонента (“Чесночные жемчужины”, ”Золотая Сибирь”).

Естественным процессом в образовании изучаемых номинаций является метонимизация, которая проявляется как ”содержательное” наименование, отражающее состав препарата (название растения или части животного переносится на препарат, приготовленный из них: “Мать-и-мачеха”, ”Жир нерпы”), и как ”функциональное”, отражающее отношения обусловленности (”Сосудистый лекарь”, ”Активный день”). Метонимический перенос может соединяться с метафорическим (“Таежная мелодия”) и его разновидностью – персонификацией препарата (”Почечный доктор”), что свидетельствует об экспрессивизации терминологических подсистем.

Во втором параграфе речь идет об особом, постоянно пополняющимся классе наименований биодобавок являются композиты, в состав которых входят аналитические определители. Одни из этих названий тяготеют к сложному или сложносокращенному слову (“Энергопан”, “Фитобаланс”, “Био-марганец”), другие – к терминологическому устойчивому сочетанию (“Адонис плюс”, “Зелёная супер формула”). Это объединение находится на границе раздельнооформленных и цельнооформленных композитных наименований пищевых добавок. По Д.Н. Шмелеву, подобные названия ”обладают большой степенью ”раскрепощенности” [Шмелев 1982: 38], по сравнению со сложносуффиксальными наименованиями.

Классифицируя бадовские композиты, включающие аналитический определитель, мы прежде всего учитывали семантические виды аналитических компонентов в их составе. Их использование регламентировано интенцией номинаторов привлечь как можно больше внимания реципиента, озабоченного состоянием своего здоровья. Аналиты-определители, так же как и определения в синлексах, подчеркивают свойства биодобавки. Они могут указывать на внешний вид, форму препарата (”Брусника Желе”, ”Боярышник-помадка”) или на способ проникновения в организм (”Гемо транзит”), на результат воздействия (”Масло Долголетие”, ”Масло Здравие”); могут актуализировать интенсивность положительного влияния биопрепарата (“Омега Плюс 3”). Атрибутивные отношения при использовании аналитического определителя осложняются целевыми – в тех случаях, когда аналит называет орган человека (”Зелёный щит Бронхо”).

Опираясь на идеи и предварительную дифференциацию образований с аналитическими определителями М.В. Панова [Панов 1999: 153-162], мы выявили и описали 6 групп подобных образований и уточнили моменты структурно-семантического подхода в изучении данных номинаций. Аналитический определитель соответствует: 1) компонентам био, вита, фито, наиболее ярко передающим содержательную сущность биопрепарата (“Биоженьшень”, “Вита-Селен”, ”Фитокашель”); 2) интенсиву, актуализирующему положительную оценку (”Гипер-Тонус”, ”Лецитин Супер”); 3) однокоренному прилагательному (“Хлорофилл ликвид”, ”Алфавит-диета”); 4) начальной букве слова, указывающего на назначение биопрепарата (“Проповит-С”, ”Анкир-Б”, ”Инулин-Ф”); 5) англоязычному компоненту (“Диротон Голд”, ”Спирулина Вэл”); 6) цифре (“Коэнзим-10”, ”Статус-8”, ”Алфит –18”). В количественном отношении преобладают третья и четвертая группы.

Из перечисленных объединений только первая группа непосредственно связана со словообразовательной деривацией (аналит является частью сложного слова). В названиях, принадлежащих всем остальным группам, аналиты часто выступают как автономные единицы, приближаясь к слову.

Оформление композитов, включающих аналитический определитель, связано с орфографическими вольностями в использовании заглавной буквы и слитного, полуслитного и раздельного написания названий; заглавная буква может быть использована даже в середине слова: “НовоАрт”, ”ДНКаВит”, ”КальцийЛакт”, ”Фито-Успокой”.

Случаи раздельного написания и автономного употребления элементов: супер, форте, плюс (в значении знак высокой положительной оценки), фито и даже анти- дополнительно свидетельствуют: 1) о развитии аналитизма в современном русском языке, 2) о разных нюансах проявления нежесткости границ между словом и морфемой, сложным словом и словосочетанием. Анализ бадовских композитов, включающих аналитический элемент, явно показывает структурную многофункциональность идееносителей интернационального происхождения: они выступают и в роли корня (“ВитаАВС”), и в роли радиксоида (“Чистовит”), и в роли аналитического прилагательного (“Потенциал Форте”, ”Плюс диетсистема”), в роли аналитического существительного (“Фитосила”), и в роли отдельного слова, представляющего свернутый текст (“Фито!”, “Форте!”).

Третий параграф посвящен цельнооформленным номинациям данных единиц, которые представлены способом сложения с соединительной гласной (“Венотерапия”) и без нее (“Авиа-море”), сложением с суффиксацией (“Бифидобактерин”). Наиболее часто встречаются сложносокращенные слова, компонентами которых являются иноязычные части, прежде всего латинского происхождения (“Панзинорм”, “Оксифит”), что естественно для фармацевтической терминологии.

Когда частью цельнооформленного композита, обозначающего биопрепарат, является иноязычный компонент, то связь деривата и его словообразовательной базы проследить довольно трудно (по сравнению со сложными словами, включающими русскоязычные компоненты: “Здравголов”, ”Остроглаз”), что можно объяснить аналитической природой иноязычных компонентов. Поэтому при анализе подобных композитов мы опирались прежде всего не на их словообразовательную структуру, а на морфемный состав. Выделять исходные части таких номинаций нередко помогают аннотации к биодобавкам, например: “Гепатрин” (‘тройная защита печени’), “Атероклефит” (‘для сердца клевер и др. растения’).

По характеру состава, номинации биодобавок, образованных способом сложения, представлены тремя группами: 1) включают русскоязычные части (“Кедро-Дар”); 2) состоят из русской и иноязычной частей (”Нервоспас”, ”Фитосон”); 3) состоят только из иноязычных компонентов (”Акваген”, ”Капилар”). Причем имеется немало трехчленных названий (”Био-вестин лакто”, ”Био-медь спирулина”) – с включением аналитического определителя. Иноязычный компонент может начинать композитную номинацию (”Венокорсет”, “Алты-сон”) и заканчивать – обычно в сокращенном виде (”Кедровит”, Кардиофит”), то есть первый случай соотносится со сложным словом, а второй – с со сложносокращенным. Для названий изучаемых единиц, которые как бы маскируются под лекарство, характерно и сложение с материально выраженной суффиксацией: ”Гипо-Аллергин”, “Кардиолептин”, ”Хромвитал”, ”Фиторевматин”. Соединительная гласная в сложных номинациях биодобавок ”Тыквопротеин” – явление нечастое. Можно говорить о мнимом интерфиксе в названиях, включающих иноязычные части: ”Дуовит”, Фитохол”, ”Наркофит”, ”Фитодоктор”, ”ДНКаВит”.

Среди названий пищевых добавок минимальное количество буквенных и звуковых аббревиатур, что обусловлено затемненностью их значения для реципиента; гораздо больше слоговых аббревиатур, ярко проявляющих произвольность сокращений (”Бронхипрет” - бронхит, ”Атероклефит” - клевер, ”Ци-Клим” – цикл/климакс). Частотны сложносокращенные номинации на примере биодобавок ”Стресском” (комплекс против стресса), ”Акванорм” (аква и норма), “Гепавит” (гепа+витамины). Их можно противопоставить встречающимся примерам сложения с нулевой суффиксацией (”Новоспас”), когда во второй части используется усеченная глагольная основа. В корпусе номинаций биопрепаратов можно наблюдать явление междусловного наложения (”Направит” –‘витамины направленного действия’, “Биол” (био+ол - ‘масло’), ”Венорм” – ‘вена и норма’, ”Активит” – ‘Активные витамины’).

Анализ цельнооформленных композитных названий биодобавок позволяет дополнить представление о периферии пространства “сложное слово в русском языке”. В корпусе наименований пищевых добавок она представлена единицами, включающими неусеченные иноязычные компоненты; к ним можно применить определение А.А. Реформатского “мнимые сложные слова”. Из них слитнооформленные номинации (”Фитокашель”, ”Витаплюс”) нередко могут иметь неоднозначно толкуемую внутреннюю форму; дефисно-оформленные (”Селен-Актив”, ”Черника-Форте”) стоят на пороге словосочетания, приближены к синлексу. Периферийны и встречающиеся редупликации (”Альфа-Альфа”, ”Бора-Бора”, ”Вука-Вука”), актуализирующие семантическое усиление.

В четвертом параграфе композитным наименованиям языковых единиц биодобавок противопоставлены некомпозитные – аффиксальные (“Исцелин”, ”Селенус”, ”Стройность”, ”Неофитон”, ”Неболейка”, ”Спеленок”) и трансонимы (“Селен”, “Мономах”). Из аффиксальных номинаций пищевых добавок, составляющих примерно 13%, от общего количества номинаций наиболее частотны (около 7%) дериваты с компонентом анти-, что обусловлено основным назначением пищевой добавки – противостоять физическим недугам, предупреждать их.

Слова с компонентом анти- изучались многими исследователями, но пока еще нет работ о номинациях биологических добавок к пище, имеющих в своем составе указанную морфему. Мы попытались ввести в научный оборот часть этого фактического материала и отметили следующие особенности.

В названии изучаемых единиц морфема анти- сочетается с отрицательнооценочными производящими – русскими (“Анти-храп”, ”Антизапой”) или иноязычными (”Антистресс”, ”Антитаб”). Продуктивна модель с конфиксом анти-…ин, в том числе и в стилистически сниженных номинациях (”Анти-похмелин”). Возможны нестандартные для русского языка образования – сложения с участием сокращенной основы и с приставкой (”Антигриппокапс”).

Наши наблюдения свидетельствуют о том, что компонент анти- в названиях пищевых добавок по семантико-функциональной роли больше, чем приставка, о чем свидетельствуют возможности его дефисного и раздельного написания, а также употребление его русской параллели противо (противоядие, противостоящий). По сравнению с приставкой анти в значении не – (антигерой, антироман), анти- в значении ‘противо’ можно считать синкретической единицей. В номинациях биодобавок она может выступать в качестве приcтавки (”Антиоксидант”), компонента, соответствующего аналитическому определителю (“Анти гайморит”, “Анти-кариес”) и в качестве отдельного слова, о чем свидетельствует и ее автономное употребление (Бальзам “Анти!”).

Ономастическое формирование названий биодобавок может иметь такую разновидность, как трансонимизация – движение собственного имени из одного (часто центрального) разряда в другой (периферийный): капсулы “Виардо”, фиточай ”Петрович”. Трансонимизация может сопровождаться и лексико-семантической деривацией (“Адонис-бром”), и словообразовательной (“Флорисин с калиной” – от ‘Флора, богиня весны, цветов’). Преобладающая ориентация биопрепарата на растительные средства проявляется в метонимическом превращении фитонима в прагматоним. Чтобы привлечь внимание реципиента, номинаторы биодобавок стараются использовать образно-метафорические составные наименования растений (“Золотой корень”, ”Царский желудь”).

Другой источник трансонимической номинации биопрепаратов – мифонимы, ярко проявляющие аллюзивные смыслы (“Артемида”, ”Морфей”), а также антропонимы, соотнесенные с фольклорными и художественными текстами, с музыкальными произведениями (“Травиата”), с именами известных целителей (“Парацельс”, “В. Дикуль”), исторических деятелей (“Цезарь”). В основу названия биодобавок может быть положено символически освещенное имя (”Анастасия”, ”Эстер”), в том числе вымышленное (“Доктор Чижик”). Для номинации биодобавок используются топонимы, гидронимы (фиточай ”Ниагара”); немало сибирско-алтайских онимов: ”Алтай”, ”Золотой Байкал”, ”Золотая Сибирь” и др. Ассоциативно-аллюзивная семантика, свойственная подобным наименованиям, привлекает внимание реципиента.

Все описанное во 2 главе разнообразие структурных средств обозначения биологически активных добавок к пище представляет собою не строго отграниченные друг от друга рубрики, а нередко – взаимопересекающиеся фрагменты. Например, частью составного наименования может быть аналитический определитель (“Био-медь спирулина”); трансонимизация частью объединиться со словообразовательной деривацией: “Феминур с пастушьей сумкой” (от ‘Фемида’).

В третьей главе «Функционально-прагматические аспекты изучения номинаций биологически активных добавок» представлена многофункциональность названий пищевых добавок. Особое внимание уделяется их прагматической значимости, которая находит отражение в рекламировании изучаемых единиц, в особенностях восприятия названий биопрепаратов адресатом, а также в оценке отдельных номинаций пищевых добавок потенциальными реципиентами.

Рассматривая функционирование названий биодобавок, мы описываем способы выражения их воздействия на реципиента, в частности, воздействия образно-экспрессивных и оценочных значений, грамматико-словообразовательных средств – не только самих наименований биопрепаратов, но и сопровождающих их подзаголовков, аннотаций, разного рода пояснений, инструкций. Оценки отдельных номинаций изучаемых единиц потенциальными пользователями выявлены из результатов проведенного нами тестирования (его материалы помещены в Приложении).

В первом параграфе говорится о том, что номинации пищевых биодобавок многофункциональны. Функции, которые они проявляют, представлены двумя группами: 1) сопутствующие номинативной (информативная, дифференцирующая, идентифицирующая, познавательная);

2) сопутствующие общепрагматической (экспрессивная с ее разновидностями, суггестивная (магическая), аттрактивная, социальная, рекламная). Из первого объединения функций особо отмечена познавательная, связанная с мнемонической и кумулятивной функциями. Богатейший ботанический мир (”Копеечник, забытый корень”, ”Наперстянки трава”, ”Экстракт Лопуха Лапчатого”) и мир минералов (”Цинк-Спирулина”, “Био-магний”, “Кальцийлакт”) предстают перед реципиентом номинаций биодобавок. Адресат бурного в наше время рекламирования пищевых добавок усваивает большое количество интернациональных идееносителей (био, вита, аппи (мёд), спирулина, голд, грин, малти и др.).

Общепрагматическая функция наименований биопрепаратов имеет следующие проявления. Эмоционально-оценочная функция соотносится с образной, а значит, с метафорическим и метафоро-метонимическим переносами (“Золотой шар”, “Природный лекарь”, ”Сила моря”). Социальная функция наименований биодобавок, участвуя в создании образов реципиентов, актуализирует гендерный фактор (“Соблазнительница”, ”Lady’s formula”; ”Мужская формула”), а также соотносится с детским восприятием (“Мамино здоровье”, ”Чижик №2”); прагматическую значимость имеют и некоторые словообразовательные модели, используемые номинаторами биопрепаратов, в частности, деминутивные образования типа ”Фиточай Крепыш”, “ФитоМишки”, ”Марсианчики”, “Динозаврики". Магическая функция описываемых единиц реализуется в использовании семантически многоплановых символических, ориентированных на восточную ментальность названий: “Золотой Дракон ” (“Ким Лонг”); ”Праздничный Дракон” (”Куан Лонг”).

Запрограммированный номинатором, адресат как бы участвует в создании названий биопрепаратов. Большую роль в проявлении прагматического потенциала в корпусе изучаемых названий играют семантические повторы, которые создают постоянно “пульсирующие” идеи, мотивы, значимые для человека, озабоченного состоянием своего здоровья. При помощи частого повторения компонентов жизнь / био, вит (а) ”поддерживается идея «живой / жизнь»: ”Живокост” (по названию растения, помогающего при воспалении суставов), ”Живые витамины”, ”Живая капля Эколог”, ”Витанар”, “Кардиовит”, ”Фруктовит”. В аннотациях к биопрепаратам нередко используются лексемы жизненный, заживляющий. Повторяются идеи здоровья, бодрости: “Софья – здоровая печень”, ”Сила леса”, ”Взвар Бодрость”. Мотив ”лечить” соотносится с использованием компонентов доктор, лекарь, целитель, знахарь (”Женский доктор”, ”Таёжный целитель”, ”Секрет лекаря”). С целителем ассоциируется образ ”помощника”: ”Помощник глаз”, “Помощник сердца”, ”Помощник сосудов”. Здоровье всегда соотносится с чистотой (”Полная очистка”, ”Очищающий сбор”). Актуализация корня -чист- присутствует и в аннотациях к БАДу ”… Уже после первого курса очищения…” (“Овесол”). Мысль о лечебной надежности препарата присутствует в названиях с компонентами формула, схема: ”Формула сна”, “Формула долголетия”, ”Био-матрикс”.

Во втором параграфе рассматриваются языковые средства рекламирования биологически активных добавок к пище (как товарных знаков). Активное рекламирование биопрепаратов связано с использованием средств всех уровней языка: лексико-семантического и стилистического, словообразовательного и грамматического, а также фонетико-графического. Главная цель аннотаций к изучаемым номинациям – внушение реципиенту мыслей о большой ценности пищевых добавок; используются базовые категории речевого воздействия (мотивы самохранения, пользы).

В рекламировании биопрепаратов активно применяются средства аттрактивности (графика, рисунок). Для придания особой значимости композитной номинации нередко все ее компоненты пишутся с заглавной буквы: “НовоАрт”, ”Золотое Чудо и Каланхое”, ”Арт Лайф”, Здоровье Курильщика”, ”Milk Thistle”. Престижность названию биодобавок придает изображение его латинской графикой.

Большую силу воздействия имеют метафорические и метафоро-метонимические переносы номинации. Одни из них имеют узуальный характер (”Ключ жизни”, ”Таежный дар”), другие являются индивидуально-авторскими (”Таёжная мелодия”). Эмоциональность рекламы биодобавок создается и при помощи употребления устойчивых речевых формул, разного рода аллюзий (”Легко на сердце от чистых сосудов”, ”Деликатное решение деликатной проблемы”). Экспрессивность и образность названий биодобавок, свидетельствует о богатых возможностях проявления разного рода семантико-структурных и стилистических пересечений именно в периферийных фрагментах разных языковых объединений – в нашем случае это ономасиологическая и терминологическая сферы русского языка.

Большинство используемых в бадовских текстах оценочных слов – прилагательные (натуральный, противоспалительный, бактерицидный), что обусловлено их семантико-прагматическими возможностями, их активным участием в характеризации объектов действительности. Немаловажную роль играют характеризующие причастия (общеукрепляющий, регулирующий, тонизирующий), а также спрягаемые глаголы, подчеркивающие положительное действие биопрепаратов (восстанавливать, регулировать, стимулировать). Преимущественное употребление глаголов в форме настоящего времени свидетельствует о том, что пищевые добавки действуют уже сегодня, сейчас. Формы ирреальных наклонений передают добрые пожелания реципиенту (… чтобы дети были умны и здоровы). Частотность применения положительно оценочных слов, метонимических и метафорических переносов, персонификаций, использование сравнений, аллюзий, устойчивых эмоционально-оценочных выражений, некоторых приемов звукописи и смысловых контрастов – все это сближает рекламирование биодобавок с публицистикой и с художественным текстом. Перечисленное соответствует основной прагматической установке создателей названий пищевых добавок и аннотаций к ним: “Купи – и надолго сохранишь свое здоровье!”.

Стратегии номинаторов пищевых добавок можно свести к трем видам: 1) прямая манипуляция восприятием, мнением адресата (название содержит указание на больной орган человека, на перспективы лечения); 2) опосредованная манипуляция – через апелляцию разными способами к ценности препарата (например, использование определений: чистый, регулирующий, заживляющий, проверенный); 3) маскировка названия биодобавок под лекарство (“Модифилан”, ”Кламин”).

В третьем параграфе раскрывается фактор адресата в номинировании изучаемых единиц, обращается внимание на особенности восприятия названий биодобавок реципиентом, на степень их мотивированности.

Цель номинатора – заинтересовать потенциального покупателя биопрепаратов – в большой мере определяется степенью мотивированности названия биодобавки. Простые номинации типа “Желудочные таблетки” хорошо понятны реципиенту, но они не возбуждают его эмоций, не дают образных представлений. Поэтому номинаторы (несмотря на то, что метафоро-метонимические переносы усложняют содержательную структуру названий описываемых единиц) очень часто прибегают к использованию образно-экспрессивных средств разных уровней языка. Усложняет восприятие названий биодобавок и обильное использование (что освещено давней медицинской традицией) иноязычных элементов, но в этих случаях составители пояснений к названиям данных номинаций помогают реципиенту сопутствующими переводами, транслитерациями: “Black Walnut”/ ”Блэк Волнат”/ ”Грецкий орех”. Общеукрепляющее и тонизирующее действие... Такие пояснения к названию облегчают реципиенту восприятие наименования биодобавок. Этому способствует и прозрачность внутренней формы названия (”Долголет”, ”Антитабак”, ”Нервин”).

Элементы ассоциативного эксперимента позволили обобщить результаты анкетирования потенциальных реципиентов биодобавок. Выявлены и проанализированы ассоциации на стимулы (номинации), а также предположения адресата о составе, назначении биодобавок, его оценки плана выражения наименований. Анализ результатов ассоциативного эксперимента демонстрирует: во-первых, относительность любых суждений по поводу критериев удачных/неудачных названий изучаемых единиц: одни и те же наименования отмечены и как удачные, и как неудачные (“Встань-ка”, ”Петрович”); во-вторых, разные типы интерпретаторов (номинатор, адресат, филолог-исследователь) оценивают названия по различным критериям. Так, реципиент среднего возраста с высшим образованием обычно в большей мере доверяет пищевым добавкам, обозначенным традиционно – по типу номинирования лекарств, и считает ”странными”, ”несуразными” и даже ”предосудительными” такие наименования, как например, ”Дворник внутренних органов”, ”Живите до 100 лет”, ”Стоп-Аппетит”, ”Неболейка”, ”Анти-похмелин”, “Гриппубей”.

Для номинатора первостепенное значение имеет рекламная сила названия, то есть его прагматический потенциал. Для адресата важна смысловая прозрачность названия, его оригинальность, благозвучие. Адресат иногда отрицательно оценивает то, что не создано номинатором биодобавок, а заимствовано из справочников лечебных растений (“Живокост”, ”Заманихи травы”). Номинатору пищевых добавок важно учитывать возможности подобного восприятия. Анализ степени мотивированности наименований биодобавок и результатов тестирования позволяет говорить о возможных случаях коммуникативного рассогласования между адресантом и адресатом. Это может быть обусловлено использованием: 1) известных только узкому кругу иноязычных компонентов (“Жуйдемэн”); 2) аббревиатур (“Сплат”, ”Донокор”); 3) усложненных семантических преобразований (”Белый дракон”) в том числе заимствованных из нетрадиционной медицины (”Кошачий коготок”, ”Конский каштан”); 4) неконкретных названий (”Острота чувств”, ”Легкость”, ”Неовитин”); 5) отдаленных ассоциаций (”Анастасия”, ”Нортия”, ”Мистик”); 6) ложного корня (”Фито Ново-Сед”, ”Марина-плюс”); 7) алогичности наименования (”Анти-Спас” – ‘буквально не спасает’).

В заключении подведены итоги исследования, обобщены выводы по главам, сформулированы основные результаты исследования.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях.


Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МО и Н РФ:

1. Шарапова Р.А. Трансонимизация в современных номинациях на материале биологически активных добавках / Р.А. Шарапова // Вестник Поморского Государственного университета). Серия “Гуманитарные и социальные науки”. – 2008. – № 12. – С. 248-253.

2. Шарапова Р.А. Интенции номинатора и фактор адресата в названиях пищевых добавок / Р.А. Шарапова // Вестник ТГНУ (Таджикский государственный национальный университет) научный журнал. Серия “Гуманитарные науки”. – Душанбе “Сино”, 2008. – № 2 (44). – С. 319 – 324.


Публикации в сборниках научных трудов и материалах научных конференций:

3. Шарапова Р.А. О структурно-семантических особенностях составных (двухкомпонентных) фармакологических наименований / Р.А. Шарапова // Аспирантский сборник НГПУ – 2006 (По материалам научных исследований аспирантов, соискателей, докторантов) : в 3 ч. – Новосибирск, 2006. Ч. 2. – С. 208-213.

4. Шарапова Р.А. Аналитические определители в составе фармакологических композитов / Р.А. Шарапова // Аспирантский сборник НГПУ – 2006 (По материалам научных исследований аспирантов, соискателей, докторантов) : в 3 ч. – Новосибирск, 2006. – Ч. 3. – С. 117-143.

5. Шарапова Р.А. Нецельнооформленные композиты современной фармации / гл. ред. – А. Партоев / Р.А. Шарапова // Русский язык и литература в школах Таджикистана : Учебно-методический журнал Министерства образования Таджикистан. – Душанбе. – 2006. – №6. – С. 43-49.

6. Шарапова Р.А. Прагматический аспект номинаций биологически активных добавок / Р.А. Шарапова // “Язык. Культура. Коммуникация” : Материалы Всероссийской заочной научно-практической конференции. Ульяновск, 2007 (март). – Ульяновск, 2007. – С. 265-268.

7. Шарапова Р.А., Скворецкая Е.В. Языковые особенности рекламирования биологически активных добавок / под ред. Т.А. Трипольской / Р.А. Шарапова // “Проблемы выбора и интерпретации языкового знака говорящим и слушающим” : Межвуз. сборник научных трудов. – Новосибирск, 2007. – С. 72-77.

8. Шарапова Р.А. О структурно-семантических особенностях составных наименований биологически активных добавок к пище/ Р.А. Шарапова // ”Актуальные проблемы научного знания в XXI веке” : сб. статей Межрегиональной научно-практической конференции с международным участием, 8-9 июня 2007 г. В 2-х ч. – Барнаул : Изд-во Алтайского ун-та, 2007. – Ч.1. – С. 186-191.

9. Шарапова Р.А. О номинациях биологических добавок с компонентом анти- / Р.А. Шарапова // Проблемы ономасиологии и теории номинации : сб. мат-ов международной научной конф., 11-13 октября 2007 г. – Орел, ОГУ. 2007. Ч. 1. – С. 217-221.

10. Шарапова Р.А. Номинации биологически активных добавок: разновидности по типу номинаций и структуре / Р.А. Шарапова // Межвуз. сборник науч. тр. “Молодая филология”. – Новосибирск, 2007. – С. 42-47.