Коммуникативная категория вежливости в немецкой лингвокультуре (ситуативно-стратегический анализ) 10. 02. 04 германские языки

Вид материалаДиссертация

Содержание


Основное содержание работы
Третья глава
Вербальный коммуникативный этикет
Типология коммуникативного этикета
Darf ich Sie bitten!, Kann
Hallo, Peter!, Guten Tag, Herr Meyer!, Darf ich Sie bitten, Frau Schmidt?
Wir gehen dann, ja?, Nächstes Mal reden wir weiter, gelt?
Darf ich Sie zu einer Tasse Kaffee einladen?
Ich wollte mich nur bedanken!, Möchten Sie meine Jacke?
Gestatten (Erlauben) Sie eine Frage?
Подобный материал:
1   2   3   4

Основное содержание работы


Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, указываются объект и предмет ситуативно-стратегического анализа, формулируются цель и задачи работы, определяются методы и материал исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы изучения вежливости как коммуникативной категории» определяется содержание и соотношение понятий вежливости и этикета как объектов прагмалингвистического исследования; дается критический обзор основных теорий вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Категория вежливости рассматривается в контексте теории речевых актов.

В отечественной и зарубежной лингвистике интенсивное многоаспектное исследование категории вежливости началось во второй половине XX столетия.

Первоначально проблемы вежливости рассматривались в социологическом и философском аспектах. В центре внимания исследователей (В.М. Соковнин, N. Elias, E. Goffman, W. Schenker и др.) находились такие вопросы, как определение понятия лица (имиджа), описание ритуалов взаимодействия, анализ поведения придворного общества, изучение философских оснований социального общения и мн. др.

С изучением норм и правил коммуникативного взаимодействия общающихся связано развитие социально-нормативного направления в исследовании категории вежливости. В связи с этим формируется теория социальной нормы, представленная в большей степени в трудах зарубежных исследователей, например, И. Вольф, Д. и Ф. Куншманн, Э. Пост,
Р. Ратмайр, Э. Хэрфурта, Г. Хюттнера, Д. Честары и др.

В свою очередь, в отечественной лингвистике развивается теория речевого этикета, которая охватывает, прежде всего, лингвистический, невербальный, лексикографический и методический аспекты изучения речевого этикета, а вместе с тем и вежливости. Тщательную разработку речевого этикета как вербальной составляющей этикета, а также его невербальный аспект мы связываем с трудами отечественных ученых, например, А.Г. Балакая, В.Е. Гольдина, И.А. Стернина, Н.И. Формановской, Т.В. Цивьян и др.

Необходимость четкого структурирования и комплексного рассмотрения этикета в рамках единой концепции привела к появлению общей теории этикета, или теории коммуникативного этикета, которая позволила объединить все компоненты данного явления, такие как этикет поведения, этикет внешнего вида, речевой этикет, а также невербальную составляющую коммуникативного этикета, и выделить основные типы данного явления (А.К. Байбурин, Р.А. Газизов, М.В. Десяткина,
О.Ю. Полякова, Э.Я. Соловьев).

Таким образом, всестороннее изучение этикета, особенно его вербальной составляющей, способствовало исследованию эксплицитной, или конвенциональной вежливости.

В свою очередь, исследование имплицитной, или индивидуальной вежливости связано с изучением механизмов межличностного взаимодействия общающихся, которое представлено в психологически направленных концепциях вежливости, таких как правила прагматической компетенции Р. Лакофф [Lakoff 1973], теория максим речевого общения
Дж. Лича (принцип вежливости) [Leech 1983], теория «сохранения лица»
П. Браун и С. Левинсона [Brown, Levinson 1987] и др. Появление данных теорий вежливости стало возможным благодаря теории речевых импликатур, или принципу кооперации, сформулированному П. Грайсом [Grice 1975] в 60-е годы прошлого столетия. Постулаты речевого общения, образующие принцип кооперации, составляют суть рационального речевого поведения общающихся. Однако в повседневном общении невозможно руководствоваться лишь правилами, регулирующими эффективную передачу информации. Важен также межличностный, или психологический аспект, который и предопределил разработку идеи о существовании коммуникативных стратегий и тактик, регулирующих гармоничное, бесконфликтное общение.

Классической в этом отношении и принципиальной для настоящего исследования является теория «сохранения лица», авторы которой вслед за Дж. Личем подразделяют вежливость на позитивную и негативную. Каждый из этих типов вежливости представляет собой определенную систему коммуникативных стратегий, направленных либо на сближение с адресатом, либо на отдаление от него. Если стратегии позитивной вежливости связаны с демонстрацией единства и солидарности говорящего со слушающим, с проявлением внимания и интереса к собеседнику, с стремлением к взаимопониманию и согласию с ним, с созданием атмосферы внутригрупповой идентичности, то стратегии негативной вежливости реализуются с целью предоставления свободы действий адресату, удовлетворения его потребности в коммуникативной неприкосновенности.

Данная теория вежливости, так же как и некоторые другие зарубежные концепции вежливости, подверглись критическому переосмыслению со стороны отечественных исследователей. Так, теория «сохранения лица»
П. Браун и С. Левинсона была модифицирована в теорию отдаления и сближения, представленную в трудах Т.В. Лариной [2003а, 2009а, 2009б и др.], и дополнена изучением категории коммуникативного смягчения на материале немецкой лингвокультуры в работах С.С. Тахтаровой ([2009а, 2009б, 2010 и др.].

На базе теории разговорных максим Дж. Лича возникает этико-лингвистическая концепция вежливости, разработанная Л.А. Азнабаевой [1998, 2005, 2011]. В центре внимания данной концепции оказывается речевое поведение реагирующего адресата. Эмпирический подход и приверженность дескриптивной норме при анализе реагирующих высказываний адресата позволили Л.А. Азнабаевой выделить основные принципы речевого поведения адресата, а именно принцип экспликации отношения и принцип антиципации. Специфика этики речевого поведения адресата представлена в таких максимах, как максима позитивного отношения, максима снижения негативной реакции, максима взаимности, максима психологической поддержки коммуникатора, максима скромности и максима экспликации эмоциональной реакции.

В настоящее время продолжают бурно развиваться такие научные дисциплины, как когнитивная лингвистика, психолингвистика, лингвокультурология, прагмалингвистика, коммуникативная лингвистика, теория межкультурной коммуникации, невербальная семиотика и др., что, несомненно, обусловливает интенсивное изучение категории вежливости. В поле зрения ученых попадают новые стороны исследуемой категории, а именно национально-культурная специфика выражения вежливости в различных культурах, возрастные особенности формирования вежливости как категории коммуникативного сознания, гендерная специфика вежливого поведения, исследование вежливости как концепта, выявление доминантных особенностей общения, связанных с функционированием коммуникативных стратегий вежливости и мн. др.

В данной работе вежливость рассматривается нами как коммуникативная категория, регулирующая коммуникативное взаимодействие общающихся с учетом их статусно-ролевых признаков. Вежливость как центральная категория коммуникативного сознания упорядочивает знания человека о вежливом общении и нормах его осуществления.

Данная категория тесно связана с этикетом, регламентирующим посредством общепринятых норм и правил коммуникативное поведение общающихся, но данные явления не покрывают друг друга, а лишь тесно взаимодействуют (Н.И. Формановская). Вежливость и этикет следует рассматривать как две стороны одной медали – вежливого общения, предполагающего, с одной стороны, соблюдение правил коммуникативного этикета, с другой – демонстрацию внимания и уважения к собеседнику при помощи определенных коммуникативных стратегий сближения и отдаления.

Таким образом, коммуникативная категория вежливости эксплицируется посредством вербальной составляющей коммуникативного этикета, т.е. речевого этикета, тем самым она вербализуется в общении. Однако вежливость может реализовываться также имплицитно, т.е. при помощи коммуникативных стратегий, направленных на «сохранение лица» как адресата, так и адресанта.

Во второй главе «Метаязык описания межличностного общения» анализируются основные понятия, связанные с описанием коммуникативного процесса: коммуникативный акт, речевой акт, речевая ситуация; рассматриваются различные классификации речевых и коммуникативных актов; характеризуются невербальные параметры и формы реализации категории вежливости.

Вежливость, как и остальные коммуникативные категории, реализуется в общении при наличии определенных факторов и форм взаимодействия. В настоящем исследовании данная категория коммуникативного сознания рассматривается в ситуациях межличностного общения, предполагающего коммуникативное взаимодействие людей «лицом к лицу» (“face-to-face communication”). В связи с этим при описании межличностного общения необходимо отталкиваться, на наш взгляд, от анализа экстралингвистических и невербальных параметров, образующих коммуникативный процесс в целом и определяющих степень реализации рассматриваемой категории вежливости.

При этом экстралингвистическое поле образуют составляющие коммуникативного процесса, такие как коммуникативный акт и речевая ситуация со своими компонентами и характеристиками, а в невербальную сферу входят элементы невербальной коммуникации (кинесические, проксемические, тактильные, ольфакторные, паралингвистические и др. средства).

Проанализированный метаязык описания межличностного общения позволяет сделать вывод о сложной и противоречивой природе речевой коммуникации. Рассматриваемый тип общения, в рамках которого исследуется коммуникативная категория вежливости, является самым распространенным и частотным типом взаимодействия людей друг с другом. Именно межличностный тип коммуникации наиболее ярко актуализирует вопросы, связанные с психологией общения, с проявлением определенного отношения друг к другу.

При описании структуры межличностного общения следует отталкиваться от понятия коммуникативного процесса, структурными компонентами которого являются, с одной стороны, коммуникативный акт, с другой – речевая ситуация.

Коммуникативный акт можно признать в качестве минимальной единицы речевого взаимодействия говорящих, т.е. межличностное общение (общение людей «лицом к лицу») протекает в форме коммуникативных актов в условиях единого когнитивного пространства (В.В. Красных). В свою очередь, минимальную структурную единицу коммуникативного акта составляет диалогическое единство, которое состоит из реплики-стимула и реплики-реакции, актуализирующих содержательную, конструктивную и ситуативную общность (Л.С. Гуревич). В отличие от коммуникативного акта речевой акт, как отметил А.А. Романов, «сам по себе не является единицей речевого взаимодействия, ибо в нем лишь частично находит свое отражение двусторонний процесс общения. … Речевой акт – потенциальная единица речевого общения, в которой лишь потенциально заложена способность к общению» [Романов 1988: 15].

Главными компонентами коммуникативного акта являются коммуниканты, которых мы определяем в качестве участников общения, попеременно выступающих в роли адресанта (говорящего, отправителя, коммуникатора), инициирующего высказывание, и в роли адресата (коммуниканта, получателя), сочетающего роль слушающего и реагирующего на высказывание адресанта. В связи с этим коммуникативный акт следует рассматривать как двусторонний процесс, связанный не только с интенцией говорящего, но и с реакцией адресата речи, что свидетельствует о взаимности действия коммуникантов, выражаемой в порождении речи и ее восприятии с последующей реакцией. Именно поэтому изучение коммуникативного акта и всего коммуникативного процесса необходимо вести с учетом интенции говорящего и реакции собеседника.

При этом особое значение в процессе коммуникации приобретают статусно-ролевые характеристики коммуникантов, влияющие на выбор линии коммуникативного поведения и определяющие его содержательную сторону. Каждый участник коммуникации наделен определенным социальным статусом и набором ролей, как социальных, так и психологических (Э. Берн, В.И. Карасик, И.С. Кон, Т.Б. Радбиль, Е.И. Рогов, К.Ф. Седов, Е.Ф. Тарасов, С.М. Эрвин-Трипп и др.).

Если с понятием роли связывается социальная функция человека, нормативный, одобренный обществом образ поведения, то социальный статус – это соотносительная позиция индивида, определяемая социальными (профессия, квалификация, образование и т.д.) и природными признаками (пол, возраст и т.д.), а также престижем и местом в структуре власти (СЭС).

Существенную роль в процессе межличностной коммуникации играют психологические характеристики акта общения, т.е. его мотивационная составляющая, включающая мотивы и цели, которые, в свою очередь, представляют внутренние реакции общающихся на внешние обстоятельства.

В лингводидактическом энциклопедическом словаре А.Н. Щукина мотив (от лат. moveo двигаю) определяется как «побуждение к деятельности, связанное с удовлетворением потребностей человека; совокупность внешних и внутренних условий, вызывающих активность субъекта и определяющих ее направленность» [Щукин 2007: 163]. Цель (ср. намерение, интенция), в свою очередь, тесно связана с мотивом, поэтому их рассматривают, как правило, вместе. Она предопределена необходимостью создать желательную, благоприятную тональность общения, материализующуюся в определенном способе организации высказывания, в использовании определенного набора фонетических, просодических, лексико-грамматических, структурно-прагматических и иных ресурсов языка (Г.А. Орлов).

В структуре коммуникативного акта наряду с участниками общения (с их статусно-ролевыми характеристиками) и мотивационной составляющей выделяют такие его компоненты, как пресуппозиция, код, сообщение, тема и канал связи, которые рассмотрены в трудах отечественных и зарубежных ученых (Н.Ф. Алефиренко, А. Бейкер, Н.И. Жинкин, С.В. Иванова,
Ф. Кифер, В.В. Красных, О.А. Леонтович, М.Л. Макаров, Г.А. Орлов,
Р.С. Столнейкер, Х. Фэ, С.М. Эрвин-Трипп, Р. Якобсон, И.П. Яковлев, G. Frege и др.). Данные компоненты коммуникативного акта составляют содержательную и процессуальную стороны коммуникативного процесса. В известных моделях коммуникативного акта (ср., например, модели
В.В. Красных, Д.Х. Хаймса, К. Шеннона, Р. Якобсона и др.) рассматриваемые компоненты находят разное выражение. Если модель коммуникативного акта (процесса) В.В. Красных можно признать наиболее полной и учитывающей все аспекты коммуникативного взаимодействия общающихся, то модели Н. Диттмара, Д.Х. Хаймса, К. Шеннона,
Г. Штегера, Р. Якобсона и др. являются неполными, но взаимодополняющими друг друга. Общим недостатком последних моделей коммуникации мы считаем отсутствие такого структурного компонента, как пресуппозиция, тогда как без данной составляющей в принципе невозможно адекватное понимание социальной значимости коммуникантов и всей ситуации в целом.

Изучение вопроса о реализации эксплицитных и имплицитных форм вежливости целесообразно проводить в соответствии с классификацией речевых и коммуникативных актов.

Как известно, первая классификация речевых актов принадлежит английскому философу Дж. Остину [1986], который в дальнейшем сподвигнул к разработке различных классификаций речевых актов. Исследуя эксплицитные перформативные глаголы, Дж. Остин выделил
5 основных классов в соответствии с иллокутивной силой входящих в них высказываний: 1) вердиктивы; 2) экзерситивы; 3) комиссивы; 4) бехабитивы и 5) экспозитивы.

Дж. Серль [1986б] подверг критике классификацию Дж. Остина. Он указал на неправомерность и недопустимость смешения иллокутивных актов и иллокутивных глаголов, так как иллокутивные акты являются реальностью речевого общения и не зависят от конкретного языка, а иллокутивные глаголы – это специфическое отражение этой реальности в системе лексики конкретного языка.

В основу своей классификации Дж. Серль [1986б] положил
12 лингвистически значимых параметров, по которым следует различать иллокутивные акты. Наиболее существенными признаками являются иллокутивная цель (illocutionary point), направление приспособления (direction of fit) и выраженное психологическое состояние. Таким образом, Дж. Серлем было выделено 5 базисных видов иллокутивных актов:
1) репрезентативы (или ассертивы), 2) директивы, 3) комиссивы,
4) экспрессивы и 5) декларации.

Дальнейшие разработки «базовых» классификаций Дж. Остина и
Дж. Серля носят, на наш взгляд, уточняющий характер, что ни в коей мере не умаляет значимости новых исследований, проясняющих природу речевых актов и помогающих разобраться в их сложной грамматике, семантике и прагматике (Е.М. Вольф, А.А. Романов, Н.И. Формановская, N. Fries, G. Hindelang, D. Wunderlich, W. Zillig).

Различные классификации коммуникативных актов представлены в следующих работах: [Орлов 1991; Щеколдина 2005; Кашкин 2007 и др.].

Исследуемая категория вежливости, реализуясь в межличностном общении, подвержена влиянию такого экстралингвистического фактора, как речевая ситуация, которую мы относим наряду с коммуникативным актом к структурным компонентам коммуникативного процесса. Речевая ситуация – это ситуация действительности, вызывающая ту или иную речевую реакцию (С.А. Корзина). Она включает обстоятельства, в которых развертывается конкретное коммуникативное действие. Определение понятия «речевая ситуация» нашло отражение также в социолингвистических исследованиях зарубежных лингвистов (В. Барнет, Ф.К. Бок, R. u. M. Leodolter, A. Schaff, W. Steinig и др.).

Любая речевая ситуация характеризуется определенными признаками, например: 1) официальность / неофициальность; 2) симметричность / асимметричность; 3) стандартность / нестандартность (М. Бугайски,
Е.М. Верещагин, В.И. Гвазава, М.В. Колтунова, В.Г. Костомаров,
Л.П. Крысин, К.Ф. Седов, Н.И. Формановская и др.). Некоторые из данных характеристик задаются и актуализируются благодаря определенным компонентам коммуникативного акта, в частности, адресанту и адресату, например, от статусно-ролевых признаков коммуникантов зависит степень симметричности/асимметричности речевой ситуации.

При исследовании коммуникативных явлений, организующих взаимодействие людей, необходимо учитывать также невербальную сторону общения. Роль невербальных компонентов общения в речевой коммуникации неоспоримо высока. Будучи самой древней формой общения людей, невербальная коммуникация осуществляется с помощью всех органов чувств: зрения, слуха, осязания, вкуса, обоняния, каждый из которых образует свой канал коммуникации, например, оптический, акустический, тактильный и т.д. В настоящее время сформированы различные научные дисциплины (кинесика, такесика (гаптика), паралингвистика, проксемика, хронемика, окулесика, аускультация, гастика, ольфакция, системология), предметом которых являются отдельные невербальные компоненты, например, жесты, мимика, взгляд, позы и др. (В.М. Бехтерев, В. Биркенбил, В. Вегвари, И.Т. Георгиева, Р. Дилтс,
Г.В. Колшанский, В.П. Конецкая, Г.Е. Крейдлин, В.А. Лабунская,
Т.М. Надеина, А. и Б. Пиз, А.П. Садохин, Р.М. Тохманян, А.А. Хачатрян,
Э. Холл, А.С. Хромов, С.С. Хромов, Н.И. Шевандрин и др.).

В функциональном плане невербальные средства общения способны дублировать, уточнять, усиливать, дополнять в смысловом отношении вербальную часть высказывания, могут также противоречить ей или вовсе замещать речевое произведение и т.д. (Ю.И. Ноттенбелт, З.З. Чанышева, И.П. Яковлев). При этом многие невербальные средства этикетно обусловлены и несут особую функциональную нагрузку при выражении вежливости.

Межличностное общение – это прежде всего диалогическое общение. Диалог является основной и самой распространенной формой реализации коммуникативной категории вежливости при межличностном взаимодействии общающихся. Будучи первичной и естественной формой речевой коммуникации, диалог можно рассматривать «как коммуникативное событие, т.е. как единое динамически развивающееся речевое явление, в котором языковая форма выражения детерминирована экстралингвистическими и социальными параметрами» [Ноттенбелт 2010: 353]. Именно в диалогическом общении коммуниканты стремятся достичь взаимопонимания и согласия между собой, что возможно, в первую очередь, при соблюдении правил вежливого обхождения друг с другом, проявлении внимательного и уважительного отношения друг к другу.

Третья глава «Коммуникативный этикет в структуре коммуникативного поведения» посвящена описанию новой концепции коммуникативного этикета, включающей определение понятия коммуникативного этикета, анализ его структуры и разработку типологии данного явления.

Представленная в настоящей главе теория коммуникативного этикета содержит комплексное описание этикета и позволяет по-новому осмыслить нормативное коммуникативное поведение в структуре речевой коммуникации. Исследование коммуникативного этикета в рамках коммуникативного поведения способствует выявлению национально-культурных особенностей конвенционального общения той или иной лингвокультурной общности.

Рассматривая вопрос о соотношении коммуникативного поведения и коммуникативного этикета, мы пришли к выводу, что данные явления в конвенциональном общении взаимосвязаны друг с другом как общее и частное. Коммуникативное поведение – более широкое понятие, чем коммуникативный этикет. Оно включает в свою структуру этикет как составляющую, связанную с устойчивыми, стереотипными речевыми формулами, используемыми в стандартных этикетных ситуациях общения, и регламентирующую основные способы как вербального, так и невербального взаимодействия коммуникантов. В связи с этим коммуникативный этикет выступает как нормативная рамка коммуникативного поведения, предписывающая общепринятые нормы и правила конвенционального общения. Это совокупность стандартизованных норм и правил социального поведения, регламентирующих коммуникативные взаимодействия участников общения в различных сферах человеческой деятельности в соответствии с социальными предписаниями и требованиями.

Коммуникативное поведение, так же как и коммуникативный этикет, является неотъемлемым элементом национальной культуры. В структуре любой культуры можно вычленить ядро, т.е. ценности, на которых базируются принципы, реализующиеся в определенных нормах и правилах. Ценности и принципы, так же как нормы и правила, образуют идеальную сторону культуры и представляют культуру в сознании ее носителей
(Л.А. Городецкая, П.С. Гуревич, Р. Дилтс, К. Касьянова, Э.С. Маркарян, В.А. Маслова, Д. Мацумото, Т.Б. Радбиль, В.А. Соколов, Н.В. Уфимцева, Н.И. Формановская, Р.Х. Хайруллина и др.). Данные составляющие культуры материализуются в различных ритуалах – поведенческих, коммуникативно-поведенческих и коммуникативных (И.А. Стернин).

Вслед за Л.А. Городецкой, М.В. Колтуновой, И.А. Стерниным и др. мы разделяем широкое понимание ритуала, охватывающего как строго регламентированные обрядовые действия и обычаи, так и повседневное этикетное взаимодействие. Будучи главным механизмом коллективной памяти, регулирующим социальную жизнь общества, ритуалы по своей функциональной предназначенности сближаются с традициями, но данные явления соотносятся как частное и общее.

Коммуникативный этикет следует рассматривать как одну из традиционных форм существования национальной культуры. Данный элемент культуры представляет собой многоаспектное явление, включающее такие компоненты, как 1) этикет поведения, регламентирующий социально предписанную форму этикетного поведения, 2) этикет внешнего вида, т.е. социально предписанную форму этикетной внешности, 3) вербальную составляющую, а именно речевой этикет и
4) невербальную составляющую.

Если первый компонент коммуникативного этикета – этикет поведения – связан с общепринятыми нормами и правилами поведения человека в обществе, или с так называемыми правилами хорошего тона, отражающими вежливое отношение к окружающим, то второй компонент – этикет внешнего вида – регламентирует принятые в обществе требования к внешнему виду общающихся в тех или иных коммуникативных ситуациях. Данный компонент предполагает также соблюдение требований по запаху.

Вербальный коммуникативный этикет, или речевой этикет, образует совокупность устойчивых клишированных фраз (речевых стереотипов), используемых в этикетных ситуациях общения, например, приветствия, прощания, обращения, благодарности, пожелания, поздравления, извинения и т.д. В свою очередь, невербальный коммуникативный этикет определяет способы невербального взаимодействия в рамках нормативного коммуникативного поведения и включает совокупность паралингвистических, кинесических, проксемических, тактильных, ольфакторных и др. средств.

Вышеперечисленные компоненты коммуникативного этикета отражают предписанные нормы и правила коммуникативного взаимодействия общающихся, при соблюдении которых реализуется нормативное коммуникативное поведение в отличие от ненормативного поведения, характеризующегося нарушением установленных норм и правил этикетного взаимодействия.

Основу коммуникативного этикета составляет его вербальная составляющая – речевой этикет, эксплицирующий коммуникативную категорию вежливости. Речевой этикет реализуется в типичных ситуациях непосредственного общения в виде стереотипных, устойчивых формул. Главной особенностью этикетных единиц является их привязанность к шаблонным ситуациям общения (Л.П. Якубинский), таким как приветствие, прощание, благодарность, извинение, поздравление, просьба, совет и т.д., поэтому данные единицы языка представляют собой речевые стереотипы. Благодаря их использованию достигается экономия языковых средств, упрощается процесс коммуникации, тем самым облегчается понимание между участниками диалога. Употребление единиц речевого этикета направлено на реализацию эмоционального запаса вежливости
(Н.Л. Соколова).

В связи с тем, что в семантической структуре формул речевого этикета отражаются компоненты типизированной ситуации общения, посредством этикета передается информация лишь относительно самой коммуникативной ситуации. Транслируемая информация служит, прежде всего, регуляции общения. Тем самым устанавливается соответствие между представлениями участников общения о распределении в нем ролей и относительно тональности общения. Речевой этикет лишен концептуальных возможностей и его функции можно отнести к классу актуализации
(В.Е. Гольдин). Среди основных функций следует назвать контактоустанавливающую, регулятивную, императивную, апеллятивную, эмотивную (Н.И. Формановская).

Коммуникативный этикет в зависимости от формы коммуникации, характера общения, сферы применения и степени ритуализации может быть типизирован следующим образом (пунктирными линиями обозначены явные связи между теми или иными типами):

Схема 1

Типология коммуникативного этикета




Данная типология представляется условной и не исчерпывает всех типов коммуникативного этикета и их разновидностей. Она нуждается в дальнейшей доработке и обосновании. Со временем коммуникативный этикет может пополняться новыми правилами в связи с усовершенствованием форм взаимодействия общающихся. В результате будут оформляться новые типы коммуникативного этикета, закрепляющие и регламентирующие новые способы коммуникативного поведения.

Особенностью выделенных типов коммуникативного этикета является их взаимосвязанный и взаимообусловливающий характер. В реальной речевой коммуникации прослеживается взаимное проникновение различных этикетных типов.

В свете межкультурной коммуникации актуализируются национальные особенности коммуникативного этикета, поэтому особенно важным представляется обучение и в дальнейшем адекватное следование правилам тех или иных типов коммуникативного этикета. Только в этом случае возможно эффективное и гармоничное взаимодействие коммуникантов как внутри родного социума, так и с представителями иной лингвокультурной общности.

В четвертой главе «Эксплицитные и имплицитные формы вежливости в ситуациях коммуникативного этикета немецкой лингвокультурной общности» описываются лексико-грамматические и экстралингвистические способы функционирования категории вежливости в некоторых экспрессивных и побудительных речевых актах.

Ситуативно-стратегический анализ эксплицитных и имплицитных форм вежливости, предпринятый в настоящем исследовании на основе сочетания прагмалингвистического и лингвокультурологического подходов, осуществляется в свете теории коммуникативного этикета и некоторых теорий коммуникативных стратегий вежливости, позволяющих: 1) описать формы и степень объективации эксплицитной вежливости и 2) выявить специфику реализации имплицитной вежливости в межличностном общении немцев. При этом анализ вежливости по линии эксплицитности и имплицитности носит комплексный характер и предполагает учет, с одной стороны, контекстуальных признаков, детерминирующих коммуникативную ситуацию, в рамках которой реализуется категория вежливости, с другой – психологии межличностного общения коммуникантов, вступающих в коммуникативное взаимодействие друг с другом.

В связи с тем, что эксплицитная, или конвенциональная вежливость реализуется в общении, прежде всего, при помощи вербального коммуникативного этикета, т.е. речевого этикета, который, в свою очередь, воплощается в речевых актах приветствия, прощания, благодарности, извинения, поздравления, комплимента, просьбы, совета, предложения, приглашения, соболезнования и т.д., считаем целесообразным рассмотрение вопроса о способах объективации данного типа вежливости, так же как и имплицитной вежливости, в наиболее распространенных речевых актах этикетных ситуаций. Среди экспрессивных речевых актов нами были выбраны приветствие, прощание, извинение и благодарность. Директивные ситуации коммуникативного этикета представлены анализом побудительных речевых актов просьбы, совета, приглашения и предложения.

В своем исследовании мы исходили из типологии вежливости по стилистическому принципу, т.е. с учетом трехчленной структуры языковых стилей: книжного, нейтрального и разговорного (Т.В. Ларина). В соответствии с данной структурой выделяют высокий, средний и низкий уровни вежливости. Настоящая типология вежливости отчасти согласуется с положением Е.А. Земской о том, что вежливость проявляется как «шкалированное (градуированное) явление», т.е. существуют выражения, отличающиеся бóльшей/меньшей степенью вежливости, и выражения невежливые» [Земская 1997: 280].

Высокий уровень вежливости образует формальную вежливость, характерную для официальной обстановки общения. Средний уровень вежливости – это нейтральная вежливость. Она реализуется посредством выражений с меньшей степенью вежливости, т.е. обычных принятых формул вежливости. Такие формулы воспроизводятся автоматически и представляют собой устойчивые клишированные фразы. В свою очередь, низкий уровень вежливости представляет собой неформальную вежливость, характерную для разговорно-фамильярного стиля речи.

Проведенное исследование способов функционирования эксплицитной и имплицитной вежливости позволило сделать вывод о том, что в немецком языке выработан богатый арсенал метакоммуникативных средств для проявления вежливого, уважительного отношения к собеседнику. При этом эксплицитная вежливость выражается при помощи различных лексико-грамматических способов, например, употребления:

1) некоторых прилагательных (например, schön, wunderschön, herzlich, gut, verbindlich и др.) в составе формул приветствия, прощания, благодарности: Schönen guten Tag!, (Einen) wunderschönen guten Abend!, Herzlichen Dank!

2) прилагательных gut, verbindlich в превосходной степени в речевых актах благодарности: Besten Dank!, Danke verbindlichst!

3) наречий sehr, vielmals, so, wirklich, jedenfalls, recht, ganz в составе формул благодарности: Danke sehr!, Ich bin Ihnen so dankbar!, Recht vielen Dank!

4) числительного tausend (tausendmal) при выражении благодарности, извинения: Tausend Dank!, Tausend Verzeihung!

5) местоимения viel в речевых актах благодарности: Vielen Dank!

6) «актуализатора вежливости» bitte в составе формул просьбы, извинения: Geben Sie mir bitte ein Buch!, Entschuldigen Sie bitte!

7) модальных глаголов при выражении вежливой просьбы, предложения, приглашения, совета, извинения и т.д.: Darf ich Sie bitten!, Kann ich Ihnen helfen?, Ich möchte Sie zum Abendessen einladen!, Du solltest noch tüchtiger studieren!, Dürfte ich mich bei Ihnen entschuldigen?

8) некоторых частиц (например, mal, doch, ja, vielleicht) в побудительных высказываниях: Nehmen Sie doch noch ein bisschen Salat!, Aber frag doch mal den Chef!, Vielleicht können Sie mir helfen?

9) перформативного глагола bitten в функции вежливости: Ich bitte um Entschuldigung!

10) некоторых формул извинения в речевых актах просьбы: Entschuldigen Sie, darf ich eine Frage stellen?

11) контактных и дистантных обращений в экспрессивных и побудительных речевых актах: Hallo, Peter!, Guten Tag, Herr Meyer!, Darf ich Sie bitten, Frau Schmidt?

12) оборотов Erlauben Sie, Gestatten Sie, употребляющихся чаще всего в составе побудительных речевых актов: Gestatten Sie eine Frage?

13) лексико-синтаксических конструкций Seien Sie so nett / liebenswürdig / freundlich / gut, Wenn es Ihnen nichts ausmacht / Würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn…, Tu (Tun Sie) uns (mir) den Gefallen, Es wäre mir so lieb, wenn Sie ... при выражении вежливой просьбы: Seien Sie so nett, geben Sie mir (bitte) einen Kugelschreiber!, Würde es Ihnen etwas ausmachen, die Zigarre aus dem Mund zu nehmen.

14) лексико-синтаксической конструкции Wie wäre es mit/wenn… в речевых актах приглашения и предложения: Wie wäre es mit einer Tasse Kaffee?, Wie wäre es, wenn Sie nach oben ziehen?

15) вводных глаголов glauben, denken, meinen и др. в составе побудительных высказываний: Ich glaube, du solltest noch tüchtiger studieren.

16) конечных формативов ja, oder, gelt в речевых актах предложения, просьбы и т.д.: Wir gehen dann, ja?, Nächstes Mal reden wir weiter, gelt?

17) сослагательного наклонения в побудительных речевых актах: Ich möchte Sie bitten, dass Sie diesen Professor ins Hotel bringen.

18) вопросительной формы в побудительных речевых актах: Darf ich Sie zu einer Tasse Kaffee einladen?

19) неопределенно-личной формы в побудительных речевых актах: Darf man hier rauchen?, Soll man einen Arzt holen?

20) пассивного залога (статива) в речевых актах приглашения: Also Sie sind eingeladen!

21) прошедшего времени в экспрессивных и побудительных речевых актах: Ich wollte mich nur bedanken!, Möchten Sie meine Jacke?

22) распространения некоторых экспрессивных и побудительных речевых актов:

а) дополнением в косвенных падежах: Gestatten (Erlauben) Sie eine Frage?

б) придаточным предложением: Gestatten (Erlauben) Sie, dass ich mich bei Ihnen entschuldige!

в) инфинитивом (с частицей zu): Gestatten (Erlauben) Sie mir zu gehen?

Следует отметить, что этикетные единицы реализуют категорию эксплицитной вежливости с разной степенью интенсивности, т.е. вежливость выступает как «градуированное явление». Использование формул, эксплицирующих разный уровень вежливости, обусловлено преследованием коммуникантами определенных целей, например, оказание внимания, проявление интереса, смягчение импозиции, предполагающее дальнейшее побуждение к действию и т.д.

Функционирование эксплицитных форм вежливости в немецком языке национально-специфично. Так, довольно частое использование немецких формул приветствия и прощания в речевом общении (например, oбязательное приветствие и прощание у немцев в общественных местах, в магазине, на работе, в лифте, в купе вагона и т.д.) свидетельствует о высоком уровне бытовой вежливости немецкой лингвокультурной общности. Данный вывод подтверждается также частым обращением немцев к формулам извинения и благодарности. В результате многие этикетные формулы становятся семантически опустошенными и ритуализованными. В речевой коммуникации они выступают во многих случаях в качестве формальных маркеров вежливости, реализуя при этом низкий или нейтральный уровень вежливости. В свою очередь, для выражения высокого уровня вежливости используются стилистически повышенные формы, характеризующиеся осложнением «матричной структуры» посредством определенных лексико-грамматических способов. В результате происходит «семантическое оживление» этикетных формул, которые способны выполнять, таким образом, присущие им изначально функции. Необходимо при этом отметить, что для немецкой лингвокультурной общности характерно частотное использование нейтральных форм для выражения экспрессивных речевых актов и стилистически повышенных, некатегорических форм для реализации побудительных высказываний.

Национальная специфика немецких этикетных единиц проявляется и в том, что употребление некоторых формул приветствия и прощания территориально ограничено. Так, на севере Германии чаще используются такие формулы, как Moin!, Moin, Moin!, Tach!, Tachchen! и др. В свою очередь, на юге больше распространены: Grüß Gott!, Grüezi!, Grüessech!, Servus!, Sali!, Solli!, (Auf) Wiederschauen! и др.

Таким образом, выбор той или иной формулы речевого этикета происходит с учетом обстановки общения, характера взаимоотношений между коммуникантами, наделенными определенными статусно-ролевыми признаками, и территориальной принадлежности общающихся.

Анализ функционирования имплицитных форм вежливости показал, что в немецкой лингвокультуре широко используются как стратегии позитивной вежливости, т.е. стратегии сближения, так и стратегии негативной вежливости, или стратегии отдаления.

Под коммуникативной стратегией (от греч. stratos войско + agõ веду) мы понимаем комплекс речевых и неречевых действий, направленных на достижение той или иной цели при коммуникативном взаимодействии общающихся.

Относительно понятия тактики, также используемого многими исследователями при анализе способов функционирования вежливости (Н.Ф. Алефиренко, О.С. Иссерс, Н.Н. Романова, И.В. Труфанова,
А.В. Филиппов, В.Е. Чернявская, В.М. Шаклеин), считаем возможным использовать в качестве его синонима понятие частной стратегии (ср. стратегия тактического порядка (А.А. Романов). В некоторых случаях бывает трудно разграничить стратегию и тактику, поэтому вслед за авторами теории «сохранения лица» П. Браун и С. Левинсоном будем использовать понятие стратегии для обозначения любого экстралингвистического способа достижения коммуникативной цели.
Т.В. Ларина во избежание разночтений также использует преимущественно термин «стратегия»: «существенного противоречия здесь нет, поскольку стратегия и тактика связаны как род и вид» [Ларина 2009а: 161]. Таким образом, стратегии могут быть общими и частными, вариативно реализующими макростратегию.

Среди различных типов стратегий коммуникативного взаимодействия наиболее релевантными для обозначения стратегий вежливости являются прагматические стратегии (Т. ван Дейк), коммуникативно-ситуационные стратегии (О.С. Иссерс), интеракциональные стратегии (А.А. Романов), а также митигативные, или стратегии смягчения (С.С. Тахтарова). Основное назначение стратегий вежливости заключается, с одной стороны, в проявлении симпатии, любви, интереса к партнеру по коммуникации, с другой – в выражении уважения к нему, к его личной автономии, что возможно благодаря смягчению или избеганию актов, наносящих урон как «позитивному», так и «негативному лицу» адресата и адресанта.

В концепции П. Браун и С. Левинсона выделены речевые и неречевые акты, которые представляют собой коммуникативные угрозы в речевом общении коммуникантов и изначально являются повреждающими лицо как адресата, так и адресанта, – face threatening acts (в нем. gesichtsbedrohende Sprechakte). В связи с этим описание коммуникативных стратегий вежливости, в частности, стратегий негативной вежливости в немецкой лингвокультуре представляет собой исследование способов смягчения коммуникативных угроз в речевом общении немцев, что позволяет понять в определенной степени национально-культурную специфику коммуникативного поведения данной лингвокультурной общности.

Частотное использование коммуникативных стратегий вежливости в немецкой лингвокультуре обусловлено тем, что, с одной стороны, немцы озабочены «сохранением позитивного лица» собеседника при помощи проявления повышенного внимания, симпатии, интереса к нему, с другой – для немцев важна неприкосновенность личной территории собеседника, поэтому в речевом общении немцев речевые и неречевые акты, угрожающие «негативному лицу» адресата, используются не так часто, как, например, у русских. В связи с этим в немецкой лингвокультуре отмечается широкое употребление стратегий негативной вежливости, направленных на смягчение или избегание актов, пренебрегающих потребностями «негативного лица» адресата.

Среди стратегий позитивной вежливости нами были зафиксированы стратегии проявления внимания, симпатии, интереса, заботы, стратегия преувеличения, стратегия маркирования внутригрупповой принадлежности, стратегия предложения к совместным действиям, стратегия включения и говорящего, и слушающего в деятельность, стратегия приведения рациональных причин, а также такая стратегия позитивной вежливости, как «Дарите подарки слушающему».

Стратегии негативной вежливости актуализируются посредством косвенного выражения высказываний, семантической минимизации импозиции, имперсонализации, выражения уважения, извинения, вежливого пессимизма и т.д.

Каждая из этих стратегий реализуется при помощи определенных средств и способов. Например, стратегии позитивной вежливости выражаются посредством «указателей степени», таких как прилагательные, наречия, также при помощи контактных обращений (личных имен, неформальных обращений, ксеноденотативных диминутивов), невербальных средств коммуникации (улыбка, рукопожатие, объятие, поцелуй и др.), представляющих собой так называемые коммуникативные подарки, и т.д.

Стратегии негативной вежливости реализуются посредством употребления сослагательного наклонения, прошедшего времени, неопределенно-личной и вопросительной форм, а также при помощи использования модальных глаголов, модальных частиц, определенных лексико-грамматических конструкций, оборотов Erlauben Sie, Gestatten Sie, дистантных обращений, модификаторов вежливости, или митигативных квантификаторов, модализированных перформативов, вводных глаголов glauben, meinen, denken и т.д.

Необходимо отметить, что стратегии позитивной вежливости чаще реализуются в экспрессивных речевых актах (в нашем случае – приветствия, прощания, благодарности и извинения), в то время как стратегии негативной вежливости преимущественно связаны с побудительными речевыми актами, такими как просьба, совет, предложение и приглашение.

Так, в экспрессивных речевых актах можно выделить следующие коммуникативные стратегии вежливости:

1) стратегия проявления внимания и симпатии, выражающаяся посредством частотного использования обычных нейтральных формул вежливости приветствия, прощания, благодарности и извинения, а также путем постановки вопросов о здоровье адресата, близких, о состоянии дел: Servus, Rosa. Was macht die Kleine?(E.M. Remarque).

2) стратегия демонстрации усиленного интереса к слушающему, а также стратегия преувеличения, выражающаяся посредством «степенных определителей», таких как прилагательные, наречия: “Es tut mir aufrichtig leid, Professor.” (A. Andersch).