Посвящается всем патриотам, разделяющим мою любовь к Соединенным Штатам Америки. Иособенно нашим женщинам и мужчинам в мундирах в прошлом и будущем благослови, Господи, борьбу за свободу

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6
Exxon Valdez сел на мель на рифе Блай, я была молодой мамой, за мужем за «синим воротничком» (рабочим), который работал на Слоупе. Пока что я не рассматривала возможность баллотироваться на выборную должность. Но оглядываясь назад, я осознаю, что та трагедия запала мне в душу: если когда-нибудь мне представится возможность поработать на благо моих сограждан, я так и сделаю. И я буду трудиться ради простых работящих людей – как и все, кто был частью моего простого мира трудолюбивых людей.

1 «Последний рубеж» - прозвище штата Аляска.

2 Плавник - лес, принесённый морем.

3 Alaska Right to Life (RTL) – благотворительная организация, миссией которой является защита жизни человека – с момента зачатия до естественного конца жизни.

4 Grand Old Party - Великая старая партия (неофициальное название Республиканской партии США).

5 Большая Нефть (англ. - Big Oil) - Крупные нефтяные компании США.

6 Васи́лла (англ. Wasilla) — город, расположенный на территории баро Матануска-Суситна (штат Аляска, США). Четвёртый по населению город Аляски после Анкориджа, Фэрбанкса и Джуно. Площадь — 32,2 км². Население — 10 256 чел.

7 Juneau - г. Джуно - административный центр штата Аляска, США.

8 Пра́дхо-Бей (англ. Prudhoe Bay) — газонефтяное месторождение в США. Входит в нефтегазоносный бассейн Северного склона Аляски. Открыто в 1968.

9 Фелония - категория тяжких преступлений, по степени опасности находящаяся между изменой и мисдиминором.

10 9 м 15 см

11 Сьюард (Seward), полуостров на З. Аляски, между заливами Нортон на Ю. и Коцебу на С. Высота до 1437 м. Месторождения золота.

12 33 мили

13 Fred McFeely Rogers – Фрэд МакФили Роджерс (20 марта 1928 – 27 февраля 2003) - американский преподаватель, священник пресвитерианской церкви, поэт-песенник и ведущий телепрограмм.

14 Что-то вроде наших «морских камушков», только черного цвета.

15 Джим Мейсон Скукум (1855—1916) — канадский индеец племени тагиш. Индейское имя Кхееш, что значит Волк. В 1880-х годах работал на перевале Чилкут. Считается одним из первооткрывателей золота Клондайка.


16 Ном (англ. Nome) — город на полуострове Сьюард (полуостров) штата Аляска, центр одноимённой зоны переписи.

17 Lower-48 - штаты США, расположенные между Канадой и Мексикой.

18 Pledge of allegiance - Клятва верности флагу США.

19 Огден Фредерик Нэш (англ. Ogden Nash; 19 августа 1902, Рай, Нью-Йорк — 19 мая 1971, Балтимор, Мэриленд) — американский поэт-сатирик.

20 Robert William Service – Роберт Уильям Сервис (16 января 1874 – 11 сентября 1958) - поэт и писатель, о котором часто говорят как о "певце Юкона".

21 Бетси Росс (англ. Betsy Ross), урождённая Элизабет Гриском (англ. Elizabeth Griscom, 1 января 1752 — 30 января 1836), — филадельфийская швея, которая, согласно преданию, сшила первый американский флаг.

22 Э́мили Эли́забет Ди́кинсон (англ. Emily Elizabeth Dickinson; 10 декабря, 1830, Амхерст (Массачусетс) — 15 мая 1886, там же) — американская поэтесса.

23 Нет горы достаточно высокой ("Ain't No Mountain High Enough") – песня в стиле R&B/соул, написанная Николасом Эшфордом и Валери Симпсон в 1966.

24 Повяжи желтую ленточку вокруг старого дуба - Tie a Yellow Ribbon Round the Ole Oak Tree" – хит 1973 года.

25 57,6 кг

26 Англ. - Chichakos

27 Мак-Кинли (Денали, Деналь англ. Mount McKinley, Denali) — двуглавая гора на Аляске, высочайшая гора Северной Америки. Находится в центре национального парка Денали. Названа в честь 25-го президента Соединённых Штатов Америки Уильяма Мак-Кинли.

28 6197,6 м

29 1287,2 км

30 Фэрбанкс (широко используется Фэрбенкс[2]; ссылка скрыта Fairbanks) — город в центре ссылка скрыта (ссылка скрыта ссылка скрыта), административный центр баро ссылка скрыта. Население города — 30 224 человек, с пригородами — 82 840 человек. Расположен на правом берегу реки ссылка скрыта.

31 Уотергейтский скандал (ссылка скрыта Watergate scandal) — политический скандал в ссылка скрыта ссылка скрытассылка скрыта, закончившийся отставкой президента страны ссылка скрыта. Первый за историю США случай, когда президент прижизненно досрочно прекратил исполнение обязанностей.

32 Дже́ральд Рудольф Фо́рд (ссылка скрыта Gerald Rudolph Ford, при рождении именовался Лесли Линч Кинг, ссылка скрыта Leslie Lynch King, но в раннем детстве после развода родителей переименован в честь отчима и получил его фамилию; ссылка скрыта ссылка скрыта, ссылка скрыта, штат ссылка скрытассылка скрыта ссылка скрыта, ссылка скрыта) — 38-й ссылка скрыта, с ссылка скрыта по ссылка скрыта, от ссылка скрыта.

33 Вечерняя музыкально-ссылка скрыта передача на американском канале ссылка скрыта, одна из самых популярных и долгоиграющих в истории телевидения ссылка скрыта.

34 Чайка по имени Джонатан Ливингстон (ссылка скрыта Jonathan Livingston Seagull) — ссылка скрыта-ссылка скрыта, написанная ссылка скрыта. Рассказывает о ссылка скрыта, учившейся жизни и искусству ссылка скрыта. Также может считаться ссылка скрыта о ссылка скрыта и ссылка скрыта.

35 «Скотный двор» (ссылка скрыта Animal Farm: A Fairy Story, в других переводах «Скотское Хозяйство», «Скотский Уголок», «Скотский Хутор», «Ферма животных», «Ферма Энимал», «Зверская Ферма», «Скотоферма») — изданная в ссылка скрыта ссылка скрыта ссылка скрыта-ссылка скрыта (a fairy story), называемая также ссылка скрыта, ссылка скрыта. В повести изображена эволюция состояния животных, изгнавших со Скотного двора (первоначально называвшегося ферма «Усадьба») его предыдущего владельца, жестокого мистера Джонса, от безграничной свободы к ссылка скрыта свиньи по кличке Наполеон.

36 Клайв Стейплз Льюис (ссылка скрыта Clive Staples Lewis; ссылка скрыта ссылка скрыта(18981129), ссылка скрыта, ссылка скрыта — ссылка скрыта ссылка скрыта, ссылка скрыта, ссылка скрыта) — английский и ссылка скрыта писатель, учёный и богослов. Известен своими работами по ссылка скрыта и ссылка скрыта ссылка скрыта, а также художественными произведениями в жанре ссылка скрыта.

37 Ranger Rick - американский детский журнал о природе.

38 42 км.

39 4-H – молодежная организация в Соединенных Штатах, которой управляет Национальный институт питания и сельского хозяйства США. Название организации представляет собой четыре сферы личного развития (те самые 4H): head, heart, hands, and health – голова, сердце, руки и здоровье.

40 Американский союз защиты гражданских свобод (англ. American Civil Liberties Union, ACLU) — некоммерческая, неправительственная организация США, провозгласившая своей целью «защиту и охрану частных прав и свобод, гарантированных каждому человеку в этой стране конституцией и законами Соединенных штатов». Деятельность организации направлена главным образом на участие в судебных процессах, законотворчество и осуществление образовательных программ.

41 Howard William Cosell (25 марта 1918 – 23 апреля 1995) был американским спортивным журналистом, который славился своим задиристым характером и самоуверенностью.

42 Раздел IX поправок к Закону об образовании 1972 в Соединенных Штатах был введен в действие 23 июня 1972.

43 «Присваивая титулы на игровом поле».

44 Рейтинг PG-13 — Parents strongly cautioned - Настоятельное предостережение родителям. Дети до 13 лет допускаются на фильм только с родителями.

45 Термин «Freshman fifteen» употребляется в США и Канаде и относится к весу, который обычно набирают первокурсники, учащиеся колледжей или университетов. Обычно это пятнадцать фунтов или пять килограммов. К причинам, по которым студенты набирают этот вес, относится повышенное употребление алкоголя, еда в ресторанах быстрого питания, а так же пониженная физическая нагрузка, нехватка сна и стресс.

46 Джеральдин Ферраро (англ. Geraldine Anne Ferraro; род. 26 августа 1935, Ньюбург, штат Нью-Йорк) — американский политик.

47 Здесь имеются в виду американцы, живущие в штатах Lower 48 («За Пределами»).

48 Gosh Darn Independent - чертовски независимая.

49 Неофициальное название Республиканской партии США.

50 Уотергейтский скандал (ссылка скрыта Watergate scandal) — политический скандал в ссылка скрыта ссылка скрытассылка скрыта, закончившийся отставкой президента страны ссылка скрыта. Первый за историю США случай, когда президент прижизненно досрочно прекратил исполнение обязанностей.

51 По-английски борьба – wrestling. Отсюда имя «Wrestle».

52 От английского mat – гимнастический мат.

53 От английского court - площадка для игр.

54 Замбони (англ. Zamboni) — торговая марка лёдозаливочных машин (ресурфейсеров) производства Frank J. Zamboni & Co., Inc. Название происходит от фамилии основателя компании Фрэнка Замбони, американца итальянского происхождения. Замбони — общее название (аналогично названию «ксерокс») лёдозаливочных машин (ресурфейсеров).

55 18 октября считается в США днем Аляски. В 1867 Аляска была продана царским правительством России США, а с 1959 года Аляска стала штатом США.

56 Entertainment and Sport Programming Network - кабельная телесеть спортивно-развлекательных программ

57 418 км

58 Военный жаргон - ОЗК - Общевойсковой защитный комплект.