Реферат по предмету «Английский язык» на тему: «Англицизмы в современном русском языке»

Вид материалаРеферат

Содержание


Как смену речи и одежд
Причины заимствования англицизмов в современном русском языке
Примеры слов – терминов, имеющих интернациональный характер
Примеры слов, имеющих синонимы в русском языке
Заимствованные слова, которые мы очень часто встречаем в жизни
Ася - ICQ-программа, позволяющая людям общаться в интернете в режиме он-лайн; Блютус
Шопинг – shopping - делать покупки Шоу
История заимствований
Современные англицизмы ХХ века
Способы образования англицизмов
Прямые заимствования
Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой   информации
Заимствования в сфере информационных технологий
Использование англицизмов в обыденной жизни школьников
Подобный материал:

Министерство образования и науки Российской федерации

Муниципальное образовательное учреждение

Каргасокская средняя общеобразовательная школа №2

Томской области


РЕФЕРАТ

по предмету «Английский язык»


на тему: «Англицизмы в современном русском языке»

»

(информационно –поисковый проект с элементами исследования)


Выполнила: Волобуева А. 10 кл.

Руководитель: Фатеева Т.А.


Каргасок 2011г

Содержание

1Введение________________________________________________________3

2Причины заимствования англицизмов в современном русском языке______4

3История заимствований____________________________________________8

4Современные англицизмы ХХвека__________________________________10

5Способы образования англицизмов__________________________________11

6Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой   информации______________________________________________________12

7Заимствования в сфере информационныхтехнологий_______________________________________13

8Использование англицизмов в обыденной жизни школьников______________________________________________________15

9Заключение_____________________________________________________17

10Список литературы______________________________________________________18

11Приложение1Анкетирование среди школьников ____________________19


Введение


Воспринимая перемены

Как смену речи и одежд,

Мы все сегодня «шоумены»

Средь новоявленных невежд.

Требуется «топ-менеджер», снимается новый «блокбастер», увлекается «шейпингом»… Еще лет двадцать назад большинство россиян не поняли бы значение таких слов, которые ныне прочно вошли в их обиход.

В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам. «Латынью ХХ века» по праву называют английский: около 3/4всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Таким образом, каждый человек, сам того не замечая, использует в своей повседневной речи заимствованные слова. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный, в чём, на наш взгляд ,и заключается актуальность проекта.

Люди порой используют англицизмы неправильно, либо они пользуются ими даже и в том случае, когда их вполне можно заменить синонимами русского происхождения. Из-за этого наш язык теряет свою индивидуальность, что на сегодняшний день и является одной из главных проблем.

Таким образом предметом данной работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке последних десятилетий.

В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные.

Цель работы: изучение причин возникновения и употребления англицизмов в современном русском языке, а также сферы их влияния на русскую речь.

Для достижения поставленной цели предусматривается решение ряда задач:

1. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями.

2. Определить причины заимствования английских слов.

3. Рассмотреть способы образования англицизмов.

4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам

общения

В работе были использованы такие методы, как описательный, включающий приёмы наблюдения над фактами, метод сравнения и сопоставления, наблюдения за вещанием радио и телепередач, анализа и синтеза информации, полученной из различных источников, анкетирования подростков.


Причины заимствования англицизмов в современном русском языке


В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступают в определенные контакты друг с другом. В начале XXI века наибольшей динамикой и мобильностью характеризуется русско-английский языковый контакт. Сегодня англицизмы проникают в русский язык стремительно и в больших количествах. И это не случайно. В наши дни постоянно расширяются сферы международных контактов, где английский язык становится языком международного общения. Важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире, их превосходство в некоторых сферах деятельности в значительной степени активизируют появление и использование англицизмов в русском языке.

Каковы же причины этого огромного потока англицизмов в русской речи? Мы выделим наиболее важные на наш взгляд:

1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;

2. Распад Советского союза и, как следствие, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей России с другими странами, расцвет зарубежного туризма, участие россиян в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод и т.д.

3. Развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий привели к появлению новой терминологии (язык компьютера, экономика, финансы, интернет). У нас появилось много новых предметов, которые требуют названия: е-mail, интернет, ноутбук, диск, байт, сайт. И нам проще использовать существующие слова другого языка, чем изобретать новые.

4. Дань моде: в наши дни знание английского языка считается в высшей степени престижным. Русские люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно, престижно, завоевать уважение собеседника. Они уверены, что слово «шоппинг» звучит привлекательней выражения «поход за покупками», а также любят использовать в своей речи слова: презентация, рейтинг, брифинг, шоп-тур, киллер, ток-шоу, шоумен, брейн-ринг.

5. Экспрессивность новизны: многие фирмы и компании в качестве названия применяют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания: Kcell, Beeline, Luxtelecom, Dalacom, Pathword, Skyline, Wear black.

6. Самая весомая причина – бесспорное мировое лидерство США во многих сферах современной жизни.

7. Отсутствие более точного наименования (или его проигрыш с заимствованием), а потому сегодня 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека.

8. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот – термос и чайник в одном, пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи, квиз – радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами).

9. Пополнение языка более выразительными средствами (часто слышим имидж - вместо образ, прайс-лист – а не прейскурант, шоу – но не представление).

10. Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич – гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер; киллер – профессиональный убийца, убийца-наемник и т. д.)

Не менее важны источники появления в русском языке англицизмов. К ним относятся:

- реклама - один из основных источников англицизмов в русском языке. Отечественные рекламисты зачастую не имеют опыта создания рекламы, и потому копируют англоязычную рекламу, заполняя русскоязычные рекламные тексты англицизмами: стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер, шок-сенсор, локер, снукер, пул, сквош.

- интернет. Возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики: homepage, e-mail, CDROM, чатиться, бит, байт, диск, курсор, флешка.

- кинематограф. Популярность голливудских фильмов привела к появлению новых слов в нашей лексике: хоррор, блокбастер, вестерн, прайм-тайм, киборг, терминатор.

- музыка. Восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов, как: хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трэк, постер и т.д.

- спортивная лексика: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес.

- косметические термины: лифтинг, скраб, пилинг

Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить 2 основных типа заимствований:

1) Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы или термин, имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаях оправдано.

2) Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения.

Примеры слов – терминов, имеющих интернациональный характер:

 

Проблема, фактор, концерт, офис, униформа, кредит, спринтер, центр, сервис,

Реформа, фермер, протест, транспорт, система, объект, телефон, гараж, пластик,

Информация, интервью, бизнес, фейерверк, криминал, лидер, чемпион, медаль,

Диалог, компания, статистика, максимум, конференция, материал, конфликт,

комплекс, организация, конференция, национальный и  т. д.

 

 

Примеры слов, имеющих синонимы в русском языке:

 

Реконструкция (от англ. reconstruction) перестройка ;

Фито – центр (от англ. fit) –стройный, здоровый;

Презентация (от англ. presentation) –представление;

Дизайн (от англ. design) – рисунок, эскиз, узор;

Тинэйджер (от англ. teenager) –подросток;

Департамент (от англ. department) –отдел;

Конструктивный (от англ.constructive) –созидательный;

Дефицит (от англ.deficit) –нехватка;

Регион (от англ. region) –область;

Сезон (от англ. season) –время года;

Коммуникации (от англ.communication) –сообщение;

Эксклюзивный (от англ. exclusive)исключительный;

Субсидия (от англ. subsidy) –дотация.


Заимствованные слова, которые мы очень часто встречаем в жизни:


Дедлайн (от англ. deadline) — это крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача.

Мерчендайзер — товаровед, человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипермаркетах). Отвечает за выкладку товара, установку сопутствующего необходимого оборудования. Основная задача — контроль наличия всего ассортимента компании на полках магазина и расположение его в наиболее благоприятных для покупки местах.
Можно сказать: «торговый представитель» или «раскладчик товара» — в зависимости от контекста.

Копирайтер (от англ. copywriting) — специалист по написанию рекламных и презентационных текстов. Фрагмент «copy» в данном случае переводится как

Ася - ICQ-программа, позволяющая людям общаться в интернете в режиме он-лайн;

Блютус - маленький радиопередатчик

Бойфренд - парень

Геймер - gamer - игрок

Грант - сертификат

Диск – disk - диск

Интернет - the Internet - глобальная сеть

Коммент – comment - комментарий

Компьютер - computer - компьютер

Лайн - линия

Мэйк-ап - make-up - макияж

Ник - имя

Ok - хорошо

Он-лайн - прямой эфир

Пипл – people - люди, народ

Плиз – please - пожалуйста

Постер – poster - плакат

Сити – city - город

Смайл – smile - улыбка

Супер - super - самый

Уикенд – weekend - выходной

Универ – university - университет

Форева – forever - навсегда

Хай – hi - привет

Хэллоу – hello - привет

Хэппи-энд - happy-end - счастливый конец

Чат – chat - беседа с несколькими людьми одновременно

Шопинг – shopping - делать покупки

Шоу – show - шоу, зрелищное представление

SMS - сообщение


Так каким же образом эти слова проникли в наш язык? Чтобы это понять, давайте обратимся к некоторым историческим фактам.


История заимствований


По-своему «облегчили» путь внедрения в русский язык английским заимствованиям латинские слова. Так, к XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие). Однако самый бурный поток иностранных заимствований «хлынул» в русский язык во времена правления Петра I. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т.д.

С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и другие. Многие из них относятся к английским заимствованиям. Из английского языка в то время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.

Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу Рудаковскому Петр писал: «В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».

Внедрение английских заимствований в русский язык продолжилось в XVIII – XIX веках. Так, обратим внимание на поэтические строки из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»

1. Острижен по последней моде,

Как dandy лондонский одет –

И наконец увидел свет.

2. Пред ним roast-beaf окровавленный

И туфли, роскошь юных лет,

Французской кухне лучший цвет.


3. Затем, что не всегда же мог

Beaf-steaks и страсбургский пирог

Шампанской обливать бутылкой.

4. Как Child Harold, угрюмый, томный,

В гостиных появлялся он…


5. И долго сердцу грустно было,

«Poor Yorick» молвил он уныло.


6. Читай, вот Прадт, вот Walter Scott

Не хочешь – проверяй расход…


7. Того, что модой самовластной

В высоком лондонском кругу

Зовётся Vulgar.

Нередко иноязычное слово ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным, как это было, например, в конце 40-х годов во время борьбы с низкопоклонством перед Западом. Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать конец прошлого столетия и начало нынешнего, когда возникли и существуют такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.

И все же наиболее широко английские заимствования начали внедряться в русский язык на рубеже XX – XXI веков. Их мы рассмотрим подробнее.


Современные англицизмы ХХ века

 

В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:

Верховный Совет – парламент;

Совет министров – кабинет министров;

председатель- премьер-министр;

заместитель-вице-премьер.

В городах появились мэры, вице-мэры;

Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т. д.

Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер ( fighter).

С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер,сайт и другие.

Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео ( и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу ( и производные шоу – бизнес, ток - -шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей.

Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, «ученой», «красиво звучащей». Например: эксклюзивный –исключительный; топ-модель – лучшая модель; прайс – лист – прейскурант; имидж – образ.

Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.

Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.


Способы образования англицизмов


Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований :

1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; мани – деньги.


2.Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному

корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае

часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника,

например: аскать ( to ask - просить), бузить ( busy – беспокойный).

 

3.Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохране-

нием их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, саркофаг.

 

4.Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются

правилам русской грамматики ( прибавляются суффиксы). Например:

драйв – драйва (drive) « Давно не было такого драйва» - в значении

« запал, энергетика».

 

5.Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические националь –

ные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской

действительности. Отличительной особенностью данных слов является

то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы ( chips),

хот-дог ( hot-dog ), чизбургер ( cheeseburger).

 

6 Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические

эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в

той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей ( ОК); вау ( Wow !).

 

7.Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например:

секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении;

видео-салон -комната для просмотра фильмов.

 

Таким образом,неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.


Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой   информации

 

Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

1.Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним « наблюдение». Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.

2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.

3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например:Non – stop.


Мы проанализировали ряд газетных материалов и установили, что чаще всего слова английского происхождения используются в рубриках:

- статьи на политическую и экономическую тему (46%);

- статьи о музыке (27%);

- спортивные статьи (16%);

- статьи о науке и технике (11%).

Кроме того, мы определили, что довольно большое число англицизмов есть в заголовках статей (35%), а не только непосредственно в информационных текстах.

«В предвыборную гонку включился импичмент» («Коммерсантъ» № 71 – 2008 г.)

Заголовки современных газет нередко представляют собой некую шутку с целью насмешить читателя, настроить его на «легкий» материал статьи и тем самым «освежить» и «разбавить» официальный язык прессы.

«Троллейбусный проездной сменил имидж» («Комсомольская правда» за 25 марта 2008 года).

В завершение анализа мы выявили, что нередко альтернативой непосредственному заимствованию становится вкрапление в письменную речь, чаще книжную, англицизмов с последующим их разъяснением.

«…– И кулеры везде ставят, такие здоровые кипятильники с пластмассовыми стаканами»

Заимствования в сфере информационных технологий


Большая часть научно-технических англицизмов, проникших в русский язык в последние годы, относится к компьютерной сфере и сопредельным с ней областям (например, телекоммуникации, офисная техника).

Появление в русском языке большого числа англоязычных компьютерных терминов в 90-х годах ХХ века объясняется, прежде всего, экстралингвистическими причинами. Концепция создания и промышленного освоения персонального компьютера была разработана именно в США. Американские компании заняли монопольное положение как в выпуске продуктов программного обеспечения (Microsoft), так и в производстве самих компьютеров (Dell, Gateway, IBM).

Именно в США в 80-е годы появился Интернет, а в начале 90-х годов были разработаны браузеры для путешествий по нему. В целом компьютерная терминология является сложившейся системой терминов, достаточно однородной по источнику их происхождения. Компьютерная терминология, первоначально возникшая на базе английского языка, продолжает пополняться терминами английского происхождения.

Известно, что интенсивность лексического заимствования находится в непосредственной зависимости от языковой культуры социальных слоев, принимающих новые слова. Вряд ли можно утверждать, что все российские компьютерщики знают английский язык в совершенстве, но определенный уровень владения им является необходимым условием для освоения современных компьютерных языков (Basic, Visual Basic, C, C++ и др.), операционных систем и программ.

Среди англоязычных компьютерных заимствований, употребляемых в сегодняшних журналах и газетах встречаются варваризмы: on-line, off-line, www, file, notebook, server, software, web, web-page, browser, etc., а также варваризмы, входящие в состав сложных слов: internet-магазин, internet-провайдер, on-line-торговля, web-дизайн, web-страница и пр.

Обычно варваризмы употребляются в устной или письменной речи из-за соображений престижа или моды, но не закрепляются в языке надолго. Похоже, что судьба современных компьютерных варваризмов иная, поскольку они четко проявляют черты грамматической ассимиляции, включаясь в русские системы рода, числа и склонения, например, информация в Internet-е; сайт на Web-e, письмо по e-mail-y и т.д. Более того, одновременно с англоязычными варваризмами, употребляемыми в латинице, те же самые англицизмы часто приводятся в транслитерированной форме: веб-страница (веб страница), браузер, Интернет, ноутбук, провайдер, он-лайн (он лайн), сервер, пассворд, интерфейс, коннектор, софт, хард, роуминг и т.д.

Отметим, что значительное количество слов с компонентами Интернет – и веб – (Интернет-торговля, Интернет-промоушен, Интернет-контент, Интернет-провайдер, Интернет-сообщество; веб-администратор, веб-дизайн, веб-мастер, веб-сайт, веб-страница и т.д.) свидетельствуют о росте продуктивности модели N+N в русском языке, где вторым компонентом сложного слова является либо еще один транслитерированный англицизм (-сайт), либо калька (-страница). Представляется, что русские лексические единицы такого типа следует отнести к сложным существительным, в которых заимствованным является не только первый компонент этого слова, но и сама модель его образования. Аналогичное по морфемному составу свободное словосочетание имело бы в русском языке форму “интернетовский магазин” и писалось бы раздельно.

Прилагательное “интернетовский”, также как относительные прилагательные, образованные от других транскрибированных американизмов и компьютерных терминов, таких как онлайновый, софтверный и др. свидетельствует о значительной степени их ассимиляции русским языком, поскольку заимствованная корневая морфема сочетается в них с русской аффиксальной морфемой и окончанием. Скорость ассимиляции компьютерных терминов также весьма высока и вряд ли наблюдалась в истории русского языка когда-либо раньше.

Наряду с процессом прямого заимствования компьютерных терминов, наблюдается и процесс калькирования, например, мышь (mouse), жесткий диск (hard disk), коврик для мыши (mouse pad), загружать (load). Следует отметить, что развитие компьютерных технологий вызывает необходимость наличия в языке большого количества новых терминов, что не может быть обеспечено калькированием. Продуктивность данного вида заимствований не была особенно высока на более ранних этапах развития русского языка и сохраняется примерно на том же уровне и в настоящее время.

В связи с этим можно предположить, что значительное преобладание прямых заимствований над кальками в русском языке свидетельствует о том, что язык испытывает необходимость в новом морфемном материале, чем, по-видимому, определяется увеличение роли заимствований в обогащении словарного состава русского языка на современном этапе его развития.


Использование англицизмов в обыденной жизни школьников


Англицизмы, употребляемые школьниками, подчеркивают уровень их информированности, превосходство над остальными. Иностранные слова в речи учащихся могут играть роль своеобразных цитат: какой-либо термин может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. При этом имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что ею «овладевает» каждый школьник.

Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка – образованы от английской основы: клевый от clever – умный; перенсы от parents – родители; фигнюшка от things – вещи.

Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками.

Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине. Речь школьников легко вбирает в себя английские единицы (шузы от shoes – туфли; супермен от superman – сверхчеловек; хаер от hair – волосы (патлы).

С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании. Поэтому возникает желание сократить, упростить слово (Motherboard (материнская плата) – «мамка»; CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – у школьников появился эквивалент «сидюшник». В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.

Весьма употребительным у школьников сегодня сделался возглас «Вау!», выражающий эмоцию изумления или восторга.

Но в нашей разговорной речи употребление заимствованных слов не всегда бывает уместным. Безусловно, в самих заимствованиях нет ничего плохого. Без них невозможно представить речь современного человека. Однако значение этих слов должно быть понятно собеседнику: и говорящему, и слушающему, а их употребление – уместно и оправданно. Умение правильно использовать английские заимствования свидетельствует об уважении каждого говорящего к своему языку, к самому себе. Мода на престижные заимствованные слова оборачивается засорением языка и, как следствие, засорением сознания.

Помимо этого мы провели анкетирование среди учителей и учащихся нашей школы. Было опрошено 80 человек. Среди них учителя и учащиеся 6-8 классов.

В анкете был вопрос:

«Употребляете ли Вы англицизмы в повседневной речи?»

Наш опрос дал такие результаты: Среди учащихся - 55% - часто; 25% - редко; 20% - никогда. Среди учителей – 20 % часто, 30 % - редко, 50% - никогда.

На вопрос: «Раздражает ли Вас обилие англицизмов в современном русском языке?» анкетируемые ответили так. Учащиеся: раздражает очень – 10%, немного – 25 %, ничуть – 65 %. Учителя – соответственно: 50%; 30%, 20%.

Ответы на третий вопрос анкеты: «Англицизмы обогащают наш язык, делают его насыщеннее и лучше или же обедняют русский язык, коверкая его и извращая?» распределились таким образом. Положительно оценили роль англицизмов в русском языке 76 % учащихся, 24% из них высказали отрицательное мнение. В то же время среди учителей дали положительную оценку роли англицизмов 20% опрашиваемых, а 80% ответили на этот вопрос отрицательно.

Из анкеты видно, что ученики употребляют англицизмы в обыденной речи значительно чаще учителей. Обилие английских заимствований в современном русском языке раздражает учителей гораздо больше, чем учащихся. Учащиеся положительно оценили роль англицизмов в обогащении русского языка, а большинство учителей отрицательно.

В процессе исследования мы подобрали некоторые предложения. Найдём в них примеры засорения языка и скажем проще и лучше (предлагаем некоторые русские синонимы).

1. Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из блокбастеров года - фильм «Изгой». (Cинонимы «лучших, успешных фильмов»).

2. Широкие штаны с множеством карманов, верёвочек и липучек, сумка-рюкзак, бусы, наушники, раскованная походка и независимый взгляд – примерно так выглядит столичный тинэйджер начала XXI века. (Cиноним «подросток»).

3. Мой бой-френд такой умный! (Синонимы «парень, друг»).

4. После короткого ланча я поднялся в свой номер. (Синоним «обед»).

5. На «Авторадио» каждый вечер можно услышать хиты 80-х. (Синоним «популярные песни»).

Учёные считают, что если заимствованная лексика превышает 2-3%, то возможно скорое исчезновение языка. Количество заимствований в русском языке уже превышает 10%! Есть повод задуматься, не правда ли?


Заключение


В настоящее время определённый процент английских слов врастает в русский язык. И как правильно заметил А.Н.Толстой, «не нужно от них открещиваться, но ненужно ими и злоупотреблять. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, или телефон, чем дальнеразговория».

Рассмотрев ситуацию русского языка сегодня, мы можем сделать вывод, что с одной стороны, многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в нашу речь - это явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой и процесс интеграции.

Но с другой стороны, в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке. А ведь язык отражает образ жизни и образ мыслей. Язык – это явление живое, изменяющееся. Процессы, происходящие в нем, закономерны, и хотелось бы, там, где можно обойтись средствами русского языка, не прибегать к иноязычным элементам. А беречь русский язык, родную культуру и не следовать тенденции не только жить, но и мыслить по-американски.

В данном проекте мы ставили перед собой цель изучить причины возникновения и употребление англицизмов в современном русском языке. Для того, чтобы ее достигнуть, нам пришлось выполнить ряд задач, в ходе которых мы выяснили, по каким причинам в нашей речи появляются заимствованные слова, как они образуются и в каких сферах они употребляются.

Известный поэт и писатель Чингиз Айтматов говорил: «Бессмертие народа в его языке».

И если мы хотим сохранить культуру, самобытность и неповторимость нашего народа, нам необходимо беречь уникальность родного языка.


Список источников


1. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура. – Новосибирск, 2003. –

С. 35 – 43.

2. «Коммерсантъ» № 71 – 2008 год.

3. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю.Шведовой. – 14 изд. – М.: Рус. яз., 1983. – 816 с.

4. ссылка скрыта - URL

5. ссылка скрыта - URL

6. ссылка скрыта - URL


. Приложение 1. Результаты анкетирования среди учеников и учителей


«Употребляете ли Вы англицизмы в повседневной речи?»




«Раздражает ли Вас обилие англицизмов в современном русском языке?»




«Англицизмы обогащают наш язык, делают его насыщеннее и лучше или же обедняют русский язык, коверкая его и извращая?»