Конкурса на лучший поэтический перевод

Вид материалаКонкурс

Содержание


Моя пирамида
Georges rodenbach
Жорж роденбах
Не нужно быть клоуном, чтобы понять…
Ma france
Моя франция
Il pleut. je n'ai plus rien à dire de moi-même
Одилон-Жан Перье
Наверно, я погиб: глаза закрою - вижу
Шарль Бодлер
Наседкина Ксения
Гребельная Владлена
Бундина Мария
Бухтова Алина
Бабичева Елена
Сапунова Виктория
Моя пирамида
Подобный материал:
1   2   3
ЧАСТЬ 2


Во второй части нашего сборника мы продолжаем знакомить читателя со стихами сегодняшних и прошлогодних участников конкурса и переводами, не относящимися к конкурсным заданиям. Здесь же мы предлагаем вашему вниманию и некоторые стихи и переводы членов жюри в надежде, что знакомство с ними вызовет и у вас желание больше времени посвящать этому замечательному виду творчества, поэзии. (Чтобы снять подозрение, что члены жюри пользуются случаем, чтобы опубликовать собственные произведения, подчеркнем, что речь идет о стихах, уже опубликованных ранее в других изданиях).


Виктор Александрович Тихонов, член жюри конкурса, профессиональный поэт и редактор нашего сборника. Анатолий Гриценко, известный ростовский поэт, член Союза писателей России так отзывается о Викторе Тихонове в предисловии к его сборнику «К истокам»:

«Думается, что главные открытия поэта еще впереди, поскольку он – в постоянном поиске и обладает неплохим «нюхом» на нужное слово, и душа его, не привыкшая лениться, идет по верному следу лучших традиций отечественной литературы».


Моя пирамида


В.С. Савчуку...


Книги, вставшие по ранжиру

предо мною, как напоказ,

я на вас свою жизнь транжирю –

время, деньги, здоровье глаз!


Я собрал вас на этих полках,

чтобы в зимние вечера

постигать в размышленьях долгих

человеческое "вчера".


По призванию я – историк,

по натуре – библиофил.

Да не скажут мне: "Бедный Йорик!", –

среди книжных богатств я жил...


Книги, книги, вы – жизни миги!

Мне без вас ни прилечь, ни встать:

крылья вы мои и... вериги,

искушенье и… благодать!


Сам я выбрал себе планиду

побогаче царей иных:

я воздвиг себе пирамиду

из любимых и вечных книг!


––––––––––––––––––

3-4 октября 2010 г.


Полгода-год...


Полгода-год, полгода-год,

а там — как повезёт:

рискнёт лишь круглый идиот

заглядывать вперёд.


Полгода-год, полгода-год —

простой круговорот:

всему настанет свой черёд,

а там и жизнь пройдёт...


Не суетись, честной народ,

доволен малым будь!

Полгода-год, полгода-год...

Прорвёмся! Как-нибудь...


Живи и радуйся, душа,

но помни: краток путь.

А жизнь тогда и хороша,

когда её — чуть-чуть...


23.10. 2010 г.


Парнас


О вершинах люди грезят,

Я ж – в плену безволия…

Умный в гору не полезет,

На Парнас – тем более!


Я не умный и не глупый,

Я – иной, наверное:

Не могу идти по трупам,

Лучше уж – сквозь тернии…

Но однажды вслед за музой

На Парнас полез и я:

За спиною тяжким грузом –

Вся моя поэзия.


Разодрав до крови ноги,

Ждал подмогу свыше я,

Но увидел: дрыхнут «боги»,

Про людей забывшие!


На мольбу ответа нету –

Бесполезно плакаться!

Так что незачем поэту

На Парнас карабкаться…


Встреча


Встретимся мы, наверное,

В какой-нибудь вечер летний:

Ты у меня – не первая,

Я у тебя – не последний.


Встретимся, переглянемся,

Пренебрежем делами.

Как полюса, притянемся

Душами и телами…


Господи, что за силища

Тянет мужчину к женщине? –

Бог ли нас тешит или же

Дьявол над нами тешится?


Женщина не глуха же ведь

Будет к мужчине чаще,

Если за ней ухаживать,

Как за цветком редчайшим?


Прошлая жизнь, наверное,

Канет во тьму бесследно:

Ты у меня, как первая,

Я у тебя, как последний…


Мария Панина, участница и призер наших двух первых конкурсов, сегодня – аспирантка факультета лингвистики и словесности ПИ ЮФУ.


GEORGES RODENBACH
J'ENTRE DANS TON AMOUR COMME DANS UNE EGLISE...

J'entre dans ton amour comme dans une église
Où flotte un voile bleu de silence et d'encens :
Je ne sais si mes yeux se trompent, mais je sens
Des visions de ciel ou mon coeur s'angélise.

Est-ce bien toi que j'aime ou bien est-ce l'amour ?
Est-ce la cathédrale ou plutôt la madone ?
Qu'importe ! Si mon coeur remué s'abandonne
Et vibre avec la cloche au sommet de la tour !

Qu'importent les autels et qu'importent les vierges,
Si je sens là, parmi la paix du soir tombé,
Un peu de toi qui chante aux orgues du jubé,
Quelque chose de moi qui brûle dans les cierges.


ЖОРЖ РОДЕНБАХ

ВХОЖУ В ТВОЮ ЛЮБОВЬ, КАК В ХРАМ…

Вхожу в твою любовь, как в храм, где все скрывает
Дрожащая вуаль молчанья. Фимиам
Курится надо мной. И верить ли глазам?
Ведь небо близко так, что сердце воспаряет.

Люблю ли я тебя? Иль манит чувства высь?
Важнее сам собор? А может быть, мадонна?
Какое дело мне, коль трепет восхищенный
И колокола звуки в сердце отдались.

Не надо алтарей и дев невинных рая,
Коль чувствую в тиши вечерней я дурман:
Частица здесь тебя, поющей под орган,
Частица и меня, что в пламени сгорает.


КОЛОДЕЦ


Я колодец бездонный, и свет озарений -
Только легкие блики на водной глади.
Погрузиться легко, ну а выплыть из тени,
Продирая глаза, - чего ради?

И в воде отражаются странные рожи,
И цветы распускаются за оградой.
То, что сказано, станет когда-нибудь ложью,
Ну а может, останется правдой.


ИГРА



Не смешно им - но все же они смеются,
Говорят и глядят на тебя в упор.
И дрожат их стаканы, ножи и блюдца,
Словно кто-то завел под столом мотор.

Монотонность веселья в разгаре самом,
Раздвигаются ноги, кровати… Прост
Этот план: окружить себя всяким хламом,
Чтоб не видеть, как шаток их стал Колосс.

И не пир, не война, не чума ведь даже,
Каждый день, словно праздник, игра с огнём.
Но никто обвинить их не сможет в лаже,
Потому что играют они живьём.


НЕ НУЖНО БЫТЬ КЛОУНОМ, ЧТОБЫ ПОНЯТЬ…


Не нужно быть клоуном, чтобы понять:

Смеются тогда, когда плакать - больно.

Хоть толпам на радость… Да их не унять!

И хохот несется  ты вторишь. Невольно.

А кто-то застенчиво. Маской - лицо.

А кто-то задорно. Соседи - в испуге.

А клоун же не проронил и словцо.

Он весело пляшет в подсвеченном круге.

Приятно, когда упал он  а не ты.

Так сладко, когда это просто забава.

Вот мыльный пузырь твоей вечной мечты.

И право на смех  твое вечное право.


КОТ


Совсем не чеширской породы,

И в воздухе не растворится.

Он знает все выходы, входы,

Не верит улыбчивым лицам.


Умеет уйти он так вовремя

Из тёплой тюрьмы у камина,

Ему Млечный путь  звёздный коврик,

А облако  словно перина.


В.Ялтырь, кандидат филологических наук, автор проекта


Nérée Beauchemin

Recueil: Patrie intime


MA FRANCE

Français je suis, je m'en vante,
Et très haut, très clair, très fort,
Je le redis et le chante.
Oui, je suis Français d'abord.
Mais, n'ayez soupçon ni doute,
Pour le loyal que je suis,
La France, où mon âme est toute,
Ma France, c'est mon pays.

Ma France, l'intime France,
C'est mon foyer, mon berceau,
C'est le lieu de ma naissance,
Dans ce qu'il a de plus beau ;
C'est la terre où s'enracine
L'érable national,
C'est le ciel où se dessine
La croix du clocher natal.

La douce image de l'autre
Tremble encore dans nos yeux.
Laquelle aimé-je ? La nôtre ?
Je les aime toutes deux !
Indivisibles patries,
Ces deux Frances, pour toujours,
De tout notre coeur chéries,
Ne font qu'une en nos amours.

Qu'un lâche à sa race mente ;
Moi, je suis Français d'abord.
Je le dis et je le chante
Très haut, très clair, et très fort.
Mais, n'ayez soupçon ni doute,
Pour le loyal que je suis,
La France où mon âme est toute,
Ma France, c'est mon pays.

Нере Бошмэн

Сборник «Милая Родина»


МОЯ ФРАНЦИЯ


Я француз, и тем горжусь,

И об этом громко, ясно

Пою, кричу, твержу,

И все сомнения в том напрасны.

И только одна есть страна,

Где никогда мне не быть иностранцем,

И ей лишь одной вся душа отдана,

И страна эта – милая Франция.


Франция, милая Франция,

Моя колыбель, мой очаг,

Земля моих далеких праотцев,

Где я сделал свой первый шаг.

Земля, что вскормила родные клены,

Как вольно дышится окрест!

И небо, в котором родной колокольни

Рисуется ясно крест.


И видится другой нежный образ,

Дрожит слегка в глазах.

Которую из двух, вырывается возглас,

Я больше любил? На крестах

Любимых клянусь, были обе

Одинаково мною любимы.

Как два близнеца в материнской утробе,

Любимы и неделимы.


Пусть давит на труса его расы груз,

Я же громко и ясно

Пою, кричу: Я француз,

И сомнения в том напрасны.

И только одна есть страна,

Где никогда мне не быть иностранцем.

И ей лишь одной вся душа отдана,

И страна эта – милая Франция.


Odilon-Jean Périer

IL PLEUT. JE N'AI PLUS RIEN À DIRE DE MOI-MÊME


Il pleut. je n'ai plus rien à dire de moi-même
Et tout ce que j'aimais, comme le sable fin
Sans peser sur la plage où les vents le dispersent
(Amour dont je traçais un émouvant dessin)

S'évanouit... La seule étendue inutile
Mais seule, mais unie, en pente vers la mer,
Me laisse par l'écume aller d'un pas tranquille
Qu'elle efface après moi. Toi, paysage amer,

Paysage marin, le seul où je sois libre,
Qui parle mieux qu'un homme, avec plus de grandeur,
Donne-moi, pour un soir, cette raison de vivre,
- Le secret de ta grâce au milieu du malheur :

Sans faiblesses, sans fleurs charmantes ni flétries
Mais tellement plus beau qu'aucun ouvrage humain,
La terre unie au ciel par la foudre ou la pluie
Et les quatre éléments tenus dans une main.

Vous faites ces beautés, lumières de l'orage,
Dunes, léger trésor, mouvement des éclairs,
- Mais il reste à traduire un si noble langage
Et vous n'aurez de sens que celui de mes vers

- Quand je n'avais plus rien à dire de moi-même
Ce paysage m'a répondu sagement :
Car la création est le jeu que je mène
Et jusqu'à mes ennuis doivent former un chant.


Одилон-Жан Перье

Дождит. Мне нечего больше сказать о себе


Дождит. Мне нечего больше сказать о себе.

А все, что я в жизни когда-то любил,

Исчезло, как след на зыбучем песке.

(Как образ любви был мне дорог и мил!)


Развеялось все.… Лишь тоскливый простор

Уходит вдаль, спускаясь склоном к морю.

Я пенных волн шуршащий разговор

Шагами нарушаю и шагами ему вторю.


Морской пейзаж, я лишь в тебе свободен.

Людских речей возвышенней твой слог.

В чем тайна твоя, зачем твои воды

Так грации полны, когда мир так убог?


Без тлена, без изъянов и очарования,

Настолько прекрасней людских творений,

Ты землю делаешь небом в слиянии

Потоков дождя и молний горения.


Четыре стихии подвластны твоей воле,

Творишь красоту ты сиянием гроз,

Но есть в этом всем тот отголосок боли,

Что и в моих стихах, и тот же в них вопрос.


И больше о себе мне нечего сказать.

А пейзаж отвечает мне мудро:

- Моя игра – красоту создавать,

Чтобы даже тоска пела в самое грустное утро.


В.ВЫСОЦКИЙ

НАВЕРНО, Я ПОГИБ: ГЛАЗА ЗАКРОЮ - ВИЖУ

Наверно, я погиб: глаза закрою - вижу,
Наверно, я погиб: робею, а потом,
Куда мне до нее? Она была в Париже,
И я вчера узнал, не только в нем одном.

Какие песни пел я ей про Север дальний.
Я думал, вот чуть-чуть, и будем мы на "ты".
Но я напрасно пел о полосе нейтральной
Ей глубоко плевать, какие там цветы.

Я спел тогда еще, я думал, это ближе:
Про юг и про того, кто раньше с нею был.
Но что ей до меня - она была в Париже,
Ей сам Марсель Марсо чего-то говорил.

Я бросил свой завод, хоть, в общем, был не вправе,
Засел за словари на совесть и на страх,
Но что ей до меня? Она уже в Варшаве,
Мы снова говорим на разных языках.

Приедет - я скажу по-польски: "Проше пани".
Прими таким, как есть, не буду больше петь.
Но что ей до меня? Она уже в Иране.
Я понял, мне за ней, конечно, не успеть.

Ведь она сегодня здесь, а завтра будет в Осле
Да, я попал впросак, да я попал в беду.
Кто раньше с нею был и тот, кто будет после,
Пусть пробуют они. Я лучше пережду.


V.Vyssotskiy


C’est sûr, je suis perdu : je perds courage et puis...


C’est sûr, je suis perdu : je perds courage et puis,

C’est sûr, je suis perdu : je ferme les yeux, que vois-je ?

Qui je suis près d'elle ? Elle a connu Paris,

Et comme j’ai appris hier, sa vie est en voyages.

J’lui chante mes chansons qui parlent du Nord lointain,

Je pense : encore un peu – on va se tutoyer.

Mais tout ce que je chantais, je le chantais en vain,

Elle se fichait pas mal de tout ce que moi, j’aimais.

Or, j’ai chanté encore pour la toucher, tant pis,

Du sud et de cet homme qui la sortait avant.

Mais elle se moque de moi, elle a connu Paris,

Et même Marcel Marceau l’a courtisée parlant.

J’ai oublié l’usine, j’ai transformé ma vie,

Je me suis appliqué à apprendre le français.

Mais elle se moque de moi, elle est à Varsovie,

Il faut que maintenant je m’mette au polonais.

Quand elle revient j’dirai, tel Varsovien, tel pan :

«Je te promets, ma pàni » , je ne vais plus chanter.

Mais elle se moque de moi, en survolant l’Iran.

Et j’ai compris qu’jamais je ne la rattraperais.

Elle est là aujourd’hui, elle sera demain à Oslo.

C’est vrai, j’ai fait une gaffe, c’est sûr, je suis perdu.

Ceux d’hier er ceux d’demain, qu’ils convoitent le lot,

Qu’ils tentent leur chance, pas moi, je n’suis pas si têtu.


Послесловие

Кто же мог представить себе, что после победы на конкурсе проектов Педагогического института ЮФУ в 2008 году мир и наша страна погрузятся в экономический кризис, что институт не сможет больше финансировать конкурс, а, следовательно, для его продолжения автору этих строк придется искать спонсоров, участвовать в конкурсах проектов.… Этот сборник «Фантазии 3» мы публикуем благодаря победе в конкурсе проектов Фонда целевого капитала ЮФУ. Мы выражаем глубокую благодарность ректору ЮФУ Владиславу Георгиевичу Захаревичу и Директору Центра стратегического партнерства ЮФУ Галине Викторовне Муратовой за высокую оценку нашего проекта и за его финансовую поддержку.

Огромное спасибо директрисе «Альянс франсэз» Александре Тиркюир, а также Почетному консулу Франции на юге России Сергею Васильевичу Кислову за постоянную поддержку конкурса.

С одной стороны, «взялся за гуж – …», но, с другой стороны, постоянно испытывать унижения в качестве просителя и страх, что не удастся найти нужных денег, не дай вам бог в течение лет находиться в таком подвешенном состоянии, не имея никакой гарантии, что эти деньги найдутся.

Но будем оптимистами и будем надеяться, что в феврале 2011 года, как это уже стало нашей традицией, уважаемые любители поэзии, мы вновь встретимся с вами в рамках уже четвертого конкурса на лучший поэтический перевод стихотворений французских поэтов.

Успехов вам.

В.Ялтырь


Содержание


К читателю …………………………………………………………… 4

Часть 1 …………………………………………………………… 16

Шарль Бодлер ………………………………………………………… 16

Бабичева Елена ……………………………………………………. 20

Бухтова Алина ……………………………………………………. 21

Иванова Анастасия ……………………………………………… 22

Наседкина Ксения ……………………………………………… 23

Прудникова Анастасия ………………………………………. 24

Межеровская Елизавета ………………………………………. 25

Шевченко Лидия ……………………………………………… .26

Гребельная Владлена ………………………………………………. 27

Назарова Дарья ………………………………………………. 28

Рассохина Елизавета ………………………………………………. 29

Муравская Надежда ………………………………………………. 31

Бундина Мария ………………………………………………. 32

Мельник Анастасия ……………………………………………… .33

Поль Валери ……………………………………………………………. 34

Иванова Анастасия ………………………………………………. 41

Бухтова Алина ………………………………………………. 42

Межеровская Елизавета ………………………………………. 43

Шевченко Лидия ……………………………………….. 44

Мельник Анастасия ……………………………………….. 45

Бабичева Елена ………………………………………………. 46

Цыбулин Станислав ………………………………………………. 47

Прудникова Анастасия ……………………………………….. 48

Журавлева Екатерина ……………………………………….. 49

Сапунова Виктория ………………………………………………. 50

Назарова Дарья ………………………………………………. 51

Часть 2 …………………………………………………………………… 52

В.А.Тихонов ……………………………………………………... 52

Моя пирамида …………………………………………………….. .53

Полгода-год …………………………………………………….. 54

Парнас …………………………………………………………… 55

Встреча …………………………………………………………… 56


М.Панина ……………………………………………………………. 57

Перевод ……………………………………………………………. 57

Колодец ……………………………………………………………. 59

Игра ……………………………………………………………………60

Не нужно быть клоуном, чтобы понять …………………………...61

Кот …………………………………………………………………… 62

В.Ялтырь

Нере Бошмен . Моя Франция ………………………………....63

Одилон-Жан Перье. Дождит… ………………………………………... 65

Владимир Высоцкий. Наверно, я погиб… ……………………………. 67

Послесловие ……………………………………………………...69

Содержание …………………………………………………….. 70


Для заметок


СБОРНИК СТИХОВ


ФАНТАЗИИ – 3


СБОРНИК СТИХОВ И ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ

УЧАСТНИКОВ ТРЕТЬЕГО ЮЖНОРОССИЙСКОГО КОНКУРСА НА ЛУЧШИЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ФРАНЦУЗСКИХ АВТОРОВ