Рабочая программа учебной дисциплины «Иностранный язык» (аспирантура) для специальности: 120008 Уголовное право и крининология; уголовно- исполнительное право

Вид материалаРабочая программа

Содержание


Распределение учебного времени
Пояснительная записка
Цель и задачи дисциплины. Требования к уровню освоения содержания.
Основной целью
Результаты освоения дисциплины
Структура курса и распределение учебного времени
Практические занятия
Обучение видам речевой коммуникации
Изучающее чтение
Просмотровое чтение
Поисковое чтение
Тематика учебных текстов по широкой специализации аспирантов (соискателей)
Содержание разделов и тем дисциплины
Передача эмоциональной оценки сообщения
Структурирование дискурса
Немецкий язык
Французский язык
Формы контроля знаний , навыков и умений
Допуск к кандидатскому экзамену
Допуск к кандидатскому экзамену должен быть получен аспирантом (соискателем) не позднее, чем за одну неделю до сдачи экзамена.
...
Полное содержание
Подобный материал:
ИВЭСЭП



САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ИНСТИТУТ

ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ, ЭКОНОМИКИ И ПРАВА


УТВЕРЖДАЮ

Проректор по научной работе

_______________ М.В.Ежов

« » 2011 г.


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

«Иностранный язык»

(аспирантура)

для специальности: 120008 - Уголовное право и крининология; уголовно- исполнительное право

Курс 1

Семестры 1,2


Санкт- Петербург

2011

Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры иностранных языков,

протокол № 2 от « 30 » сентября 2011г.

Заведующая кафедрой ______________________ С.П.Синявская

Составитель: зав. кафедрой иностранных языков С.П.Синявская

Одобрено на заседании Методического совета института, протокол № 2

от « 18» октября 2011 г.


Распределение учебного времени

Лекции 10 часов

Лабораторные занятия -

Практические занятия 40 часов

Семинарские занятия -

Самостоятельная работа 50 часов

Всего по учебному плану 100 часов

Экзамен 2 семестр

Зачет

Пояснительная записка

Изучение иностранных языков в системе послевузовского образования (аспирантура, соискательство) является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля, призванных в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.

Знание иностранного языка является жизненно необходимым в таких областях профессиональной деятельности как:

- получение широкого доступа к источникам научной информации;

- ознакомление с достижениями мировой науки;

- активное участие в различных формах международного научного обмена новейшими достижениями в различных областях науки и практики (симпозиумах, конференциях, семинарах, выставках; в обмене специалистами на всех уровнях; публикации научных статей и тезисов в зарубежных изданиях).

Данная программа составлена на основе программы – минимума кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык», утвержденная приказом Минобразования России № 697 от 17.02.2004 и примерной программы по дисциплине «Иностранный язык» для неязыковых вузов и факультетов, разработанной под руководством и общей редакцией С.Г.Тер-Минасовой и одобренной научно-методическим советом по иностранным языкам Министерства образования и науки в 2009 г.


Цель и задачи дисциплины. Требования к уровню освоения содержания.

Цели преподавания дисциплины

Окончившие курс обучения по данной программе должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и

стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения. Овладение видами речевого общения предполагает опору на фоновые страноведческие, профессиональные знания и навыки языковой контекстуальной догадки.

Основной целью изучения иностранного языка аспирантами (соискателями) всех специальностей является достижение практического владения языком, позволяющего использовать его в научной и профессиональной деятельности.

Задачи изучения дисциплины

В задачи аспирантского курса «Иностранный язык» входят совершенствование и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по иностранному языку в различных видах речевой коммуникации.


Результаты освоения дисциплины


Практическое владение иностранным языком предполагает наличие определенного объема знаний, навыков и умений в различных видах речевой коммуникации.

В результате изучения иностранного языка аспиранты (соискатели) должны:


знать:

- языковой материал (виды речевых действий и приемы ведения общения, фонетику, лексику и грамматику), отобранный в объеме необходимом и достаточном для достижения практического владения языком;

- особенности научного функционального стиля;

- основные положения теории перевода;

- различия национальных культур делового общения;

- основные правила и категории делового иностранного языка;

- основные сферы применения делового иностранного языка.


уметь:

- правильно использовать знания языкового материала для выполнения коммуникативно - значимых задач практического владения иностранным языком в различных видах речевой коммуникации (чтении, переводе, аудировании, говорении, письме);

- использовать знания особенностей научного функционального стиля и основ перевода в ходе осуществления речевой коммуникации;

- свободно читать и понимать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний в зависимости от практических потребностей аспиранта (соискателя);

- адекватно переводить оригинальную литературу по специальности с иностранного языка на язык обучения со словарем и без словаря, в письменной и устной формах;

- понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности;

- делать сообщения на иностранном языке по специальности и научной работе в форме резюме, реферата, аннотации, доклада;

- вести диалог/беседу на иностранном языке в ситуациях научного, профессионального, делового и повседневного общения;

- излагать содержание прочитанного в письменном виде в форме резюме, реферата и аннотации на иностранном языке и на языке обучения;

- написать доклад по специальности и теме проводимого исследования на иностранном языке;

- написать деловое письмо и вести беседу по телефону;

- уметь определять основные виды переводческой деятельности;

- преодолевать трудности перевода различных текстов;

- применять переводческие трансформации;

-подбирать нужные языковые средства для быстрого и качественного выполнения перевода.


Структура курса и распределение учебного времени


Учебные занятия по иностранному языку представлены в виде трех организационных форм: лекционных, аудиторных практических занятий (групповых и индивидуальных), проводимых под руководством преподавателя и самостоятельной работы аспирантов (соискателей).

На лекционных занятиях даются основные теоретические знания, касающиеся основных положений теории перевода.

На аудиторных практических занятиях сообщаются необходимые знания, развиваются и совершенствуются навыки и умения различных видов коммуникативной деятельности; осуществляется их контроль.

Самостоятельная работа направлена на закрепление и совершенствование знаний, навыков и умений, приобретенных на практических занятиях, на выработку навыков самостоятельности в работе по овладению языком.

Самостоятельная работа включает планомерную, систематическую работу аспирантов (соискателей) с учебной литературой, выполнение тренировочно-обучающих и контрольно-тренировочных упражнений (заданий).

Программа рассчитана на 50 часов аудиторной и 50 часов самостоятельной работы и предназначена для аспирантов (соискателей), продолжающих изучение того иностранного языка, который они изучали в вузе.





п.п.

Наименование раздела и его содержание

Количество

лекционных

часов

Количество

аудиторных часов практических занятий

Само-

стоятель-

ная

работа

Всего

часов

1

2

3

4

5

6

1.

Теория и практика перевода

1.1. Основные положения теории перевода

1.2 Лексические и грам-матические приемы перевода

3. Стилистические приемы перевода



2


4


4





4


4


4


6


8


8

2.

1. Чтение и перевод оригинальной литературы по специальности «Экономика и управление народным хозяйством»

2. Перевод делового общения

3. Обучение профессионально-ориентированнной устной речи




16


8


16

20


8


10

36


16


26




Итого

10

40

50

100



В лекционный раздел включены темы, направленные на формирование умений и навыков перевода, необходимых специалисту в сфере профессиональной коммуникации и призванные ознакомить аспирантов (соискателей) с классификацией переводов, раскрыть проблему переводимости, адекватности и эквивалентности перевода, ознакомить с основными моделями перевода и видами переводческих трансформаций, а также с условиями их применения, дать общее представление об основных видах переводческих соответствий, ознакомить с основными принципами перевода, дать представление о лексических, грамматических и стилистических аспектах перевода.

Практические занятия представлены следующими темами:

1. Грамматический строй изучаемого иностранного языка

Обзорная лекция-беседа об особенностях фонетики, морфологии и синтаксиса изучаемого иностранного языка.

2. Словарный состав изучаемого иностранного языка

Структура слов по частям речи. Характеристика словарного состава изучаемого иностранного языка. Устойчивые словосочетания. Терминология специальности. Словари общие и специальные.

3. Способы представления извлеченной информации

Перевод, реферирование, аннотирование: определение понятий и методика выполнения. Дословный, эквивалентный, описательный перевод. Упражнения в составлении реферата, устного и письменного. Составление аннотаций.

4. Презентация на иностранном языке темы диссертационной работы

Презентация на иностранном языке темы диссертации, сферы научного поиска аспиранта (соискателя). Методические указания к составлению библиографии иноязычных источников, к просмотровому чтению и

выборочному переводу

5. Перевод и пересказ текстов по теме диссертации

Чтение и обсуждение на иностранном языке текстов по отраслям науки. Представление письменных переводов и устных пересказов специальной литературы, выполненных самостоятельно аспирантом. Норма сдачи на

каждом занятии: письменный перевод на 2,5 тыс. п. зн., устный пересказ (реферат на иностранном языке) – 30 стр. (60 тыс. п. зн.)

6. Контрольный перевод научного текста

Анализ и оценка преподавателем контрольного письменного перевода с иностранного языка на русский язык научного текста на 15 тыс. п. зн., выполненного аспирантом в заключение его работы над иноязычными источниками по теме диссертации. Успешное выполнение этого задания является первой частью кандидатского экзамена по иностранному языку и допуском ко второй его части.


Обучение видам речевой коммуникации:

В соответствии с целевой установкой содержанием обучения является обучение видам речевой коммуникации, которая обеспечивает реализацию требования профессиональной направленности практического владения иностранным языком.


Чтение

Совершенствование умений чтения на иностранном языке предполагает

а) овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности
понимания: изучающим, ознакомительным, просмотровым и поисковым.

Изучающее чтение - чтение с детальным (100%) пониманием основных и второстепенных фактов, содержащихся в тексте.

Ознакомительное чтение (чтение с общим охватом содержания) характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации.

Просмотровое чтение (беглое чтение) имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение кратко охарактеризовать его с точки зрения поставленной проблемы на основе извлеченной информации.

Поисковое чтение связано с нахождением в тексте конкретной, нужной для читающего информации: определений, выводов, фактических данных и т.д.;

б) создание вторичного научного текста (тезисов, резюме, реферата, аннотации) на иностранном языке и языке обучения.

В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза (научного учреждения, факультета), по узкой специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом.

Общий объем прочитанной литературы к концу курса обучения должен составлять 600000 печатных знаков, то есть 240 страниц (объем страницы формата А4 принимается равным 2500 печатных знаков).


Тематика учебных текстов по широкой специализации аспирантов (соискателей)

Специальность 120008 - Уголовное право и крининология; уголовно- исполнительное право
  1. Теория государства и права
  2. История отечественного государства и права
  3. История государства и права стран(ы) изучаемого языка
  4. Отрасли права
  5. Конституционное (государственное) право России и стран(ы) изучаемого языка
  6. Криминалистика
  7. Криминология
  8. Правоохранительные органы России и стран(ы) изучаемого языка



Аудирование и говорение (устная речь)

Умения аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии с умениями чтения.

Аудирование – смысловое восприятие устного сообщения профессионального характера (информации, выступления, доклада); понимания вопросов и ответов в ситуациях повседневного и профессионального общения; изложение прослушанного сообщения на языке обучения.

Говорение – представлено в двух формах:

а) монологическая речь - самостоятельно подготовленное и
неподготовленное высказывание по темам специальности и диссертационной
работы в форме информации, выступления, доклада; краткое изложение на
иностранном языке прочитанного текста в форме резюме, реферата, аннотации,
пересказа;

б) диалогическая речь - участие в обсуждении (диалоге/полилоге)
вопросов, связанных с научной работой и специальностью; обмен краткой
информацией по заданной теме; умение задать вопрос.

Особое внимание следует уделять коммуникативной адекватности высказываний монологической и диалогической речи (в виде пояснений, противопоставлений, просьб и т.д.).

Для развития навыков и умений устной речи привлекаются тексты по специальности, используемые для чтения и специализированные учебные пособия для аспирантов по развитию навыков и умений устной речи.


Перечень тем для ведения беседы по специальности и научной работе аспирантов (соискателей)

  1. Наука вчера, сегодня, завтра
  2. Научная биография (биография ученого)
  3. Научные учреждения России и стран(ы) изучаемого языка
  4. Учеба в вузе
  5. Институт Внешнеэкономических связей, экономики и права (ИВЭСЭП)
  6. Экономический факультет ИВЭСЭП
  7. Учеба в аспирантуре ИВЭСЭП
  8. Диссертационное исследование аспиранта (соискателя)
    9. Научные симпозиумы, конференции, семинары, выставки

10.Достижения современной науки в области знаний по профилю

подготовки аспиранта (соискателя) и его диссертационного исследования

11. Современные источники научной информации

12.Роль знания иностранного языка в системе научных исследований аспиранта (соискателя)


Перевод

Адекватный перевод со словарем и без словаря научного текста по специальности с иностранного языка на язык обучения (определенный объем текста за определенное время) в письменной и устной формах.


Письмо

Письменная форма общения, представленная в виде плана или конспекта к прочитанному; изложение содержания прочитанного в форме письменного сообщения.


Содержание разделов и тем дисциплины

Учебный материал аспирантского курса дисциплины «Иностранный язык» для научного направления состоит из двух частей: языкового материала и текстового материала по теме кандидатской диссертации


Языковой материал

Виды речевых действий и приемы ведения общения

Передача фактуалъной информации: средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения, коррекции услышанного или прочитанного, определение темы сообщения, доклада и т.д.

Передача эмоциональной оценки сообщения: средства выражения одобрения/неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения и т.д.

Передача интеллектуальных отношений: средства выражения согласия/несогласия, способности/неспособности сделать что-либо, выяснение

возможности/невозможности сделать что-либо, уверенности/неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах.

Структурирование дискурса: оформление введения в тему, развитие темы, смена темы, подведение итогов сообщения, инициирование и завершение разговора, приветствие, выражение благодарности, разочарования и т.д.;

владение основными формулами этикета при ведении диалога, научной

дискуссии, при построении сообщения и т.д.

Фонетика

Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударение, мелодия, паузация; фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков, звонкость/глухость конечных согласных и т.п.

Лексика

К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.


Грамматика

Английский язык

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен. Функции инфинитива: инфинитив и функции подлежащего, определения, обстоятельства. Синтаксические конструкции: оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж и инфинитивом); оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (be + инф.) и в составном модальном сказуемом; (оборот «for + smb. to do smth.»). Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции в форме Continuous или пассива; инвертированное придаточное уступительное или причины; двойное отрицание. Местоимения, слова-заместители (that (of), those (of), this, these, do, one, ones), сложные и парные

союзы, сравнительно - сопоставительные обороты (as...as, not so...as, the...the).


Немецкий язык

Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Рамочная конструкция и отступления от нее. Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы и корреляты. Бессоюзные придаточные предложения. Распространенное определение. Причастие I с zu в функции определения. Приложение. Степени сравнения прилагательных. Указательные местоимения в функции замены существительного. Однородные члены предложения разного типа. Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях. Модальные конструкции sein и haben + zu + infinitiv. Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива. Конъюнктив и кондиционалис в различных типах предложений. Футурум I и II в модальном значении. Функции пассива и конструкции sein + Partizip II (статива). Трехчленный, двухчленный и одночленный (безличный пассив). Сочетания с послеслогами, предлогами с уточнителями.

Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и т.д. Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.


Французский язык

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы. Употребление личных форм глаголов в активном залоге. Согласование времен. Пассивная формаглагола.

Возвратные глаголы в значении пассивной формы. Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом: avoir a+ infinitif, ktre a + infinitif, laisser + infinitif, faire + infinitif. Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего времени; инфинитив, употребляемый с предлогами; инфинитивный оборот. Причастие настоящего времени; причастие прошедшего времени; деепричастие; сложное причастие прошедшего времени. Абсолютный причастный оборот. Условное наклонение. Сослагательное наклонение. Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимения: личные, относительные, указательные; местоимение среднего рода 1е, местоимения-наречия en и у.

Текстовый материал на иностранном языке по теме кандидатской диссертации

Текстовый материал на иностранном языке по теме кандидатской диссертации подбирается аспирантом (соискателем) в процессе библиографического поиска при работе над диссертацией. Тексты должны быть взяты из оригинальной иноязычной литературы по научному направлению диссертанта. Общий объем прочитанного должен составить 600 тыс. п. зн. (300 страниц по 2 тыс. п. з н.). Это – условие выработки навыка чтения со скоростью, проверяемой на кандидатском экзамене по иностранному языку.




Формы контроля знаний , навыков и умений

Текущий контроль имеет целью - регулярную проверку знаний, навыков и умений видов речевой коммуникации.

На аудиторных практических занятиях, проводимых под руководством преподавателя, преобладают устные формы контроля.

Промежуточный контроль осуществляется периодически в течение всего курса обучения в виде приема внеаудиторного чтения, контрольных работ, тестов.

В середине каждого семестра проводится аттестация аспирантов по иностранному языку.

Кандидатский экзамен является итоговой формой контроля.


Допуск к кандидатскому экзамену

Аспирант (соискатель) допускается к экзамену после выполнения в полном объеме всех видов работ, предусмотренных данной программой и при положительной оценке преподавателя, проводящего практические занятия.

Аспирант (соискатель) должен представить:
  1. Письменный перевод текста по специальности на язык обучения и его первоисточник в объеме 15000 печатных знаков.
  2. Реферат научного текста по специальности на иностранном языке и реферируемый текст (на языке обучения или иностранном языке). Объем реферируемого текста - 2500 печатных знаков; объем реферата составляет 1/3 реферируемого текста.
  3. Список прочитанной литературы на иностранном языке по специальности и соответствующей научной теме аспиранта (соискателя).
  4. Словарь, составленный аспирантом (соискателем) на основе прочитанной литературы для внеаудиторного чтения по узкой специальности в объеме 350000 печатных знаков (т.е. 140 страниц).
  5. Словарь терминов, составленный по прочитанной литературе в объеме 500 терминов и терминологических словосочетаний.


Допуск к кандидатскому экзамену должен быть получен аспирантом (соискателем) не позднее, чем за одну неделю до сдачи экзамена.


Требования на кандидатском экзамене

Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа: на первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности на язык обучения. Объем текста - 15000 печатных знаков.

Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной

системе. Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания:
  1. Изучающее чтение со словарем оригинального текста по специальности. Объем - 2500 печатных знаков. Время выполнения - 45 минут. Форма проверки - чтение части текста вслух; устный перевод указанного отрывка текста и передача извлеченной информации на иностранном языке в форме резюме.
  2. Беглое (просмотровое) чтение без словаря оригинального текста по специальности. Объем - 1500 печатных знаков. Время выполнения - 3 минуты. Форма проверки - передача извлеченной информации на иностранном языке.

Примечание: в качестве дополнительной проверки допускается использование устного перевода с листа.

3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам,
связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).


На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.

Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

Говорение

На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.

Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного

намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность,

нормативность высказывания.

Чтение

Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения.

В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке.

Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.

Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности

извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста.

При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора.

Оценивается объем и правильность извлеченной информации.


. Методы и средства обучения

Основными методами при обучении аспирантов иностранному языку, как и при обучении студентов, остаются коммуникативный метод, ориентированный на письменную и устную коммуникацию в научной сфере, и сознательно-сопоставительный метод, опирающийся на осознанное изучение иностранного языка в сопоставлении с родным. Средствами обучения иностранному языку являются учебники, составленные с учетом специальности; учебные пособия, предназначенные для развития различных коммуникативных навыков; аудиовизуальные средства.

В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза (научного учреждения), по узкой специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом.

Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по специальности,

используемые для чтения, специализированные учебные пособия для аспирантов по развитию навыков устной речи.


Использование информационных технологий и активных методов

обучения

Аспирант (соискатель) должен уметь получать научную информацию из разных источников, в том числе через Интернет, просматривая каталоги библиотек, новых монографических и периодических изданий, видеозаписи конференций, симпозиумов, телемостов. В практике передачи информации используются факсы, электронная почта. Эти информационные технологии можно и нужно использовать в учебном процессе и в научной работе.

Из активных форм обучения иностранному языку аспирантов наиболее эффективными являются ситуативные упражнения с выступлением аспирантов перед группой с рефератами, докладами по научной теме с последующим обсуждением- дискуссией под руководством преподавателя. Итогом таких упражнений является выступление аспиранта на научной конференции на иностранном языке.

Компьютерное тестирование может быть использовано при обучении иностранному языку для определения уровня владения языковым материалом при промежуточном контроле, при промежуточной аттестации аспирантов, при допуске к кандидатскому экзамену аспирантов-заочников и соискателей. Для этого должны быть разработаны соответствующие тесты.


Материально-техническое обеспечение учебного процесса

При обучении иностранному языку используются традиционные технические средства: телевизоры, видеомагнитофоны, а также новейшие

мультимедийные классы. Самостоятельная работа аспирантов (соискателей) с магнитофоном и видеозаписями повышает эффективность обучения.


Литература

Английский язык

Основная

1. Ильичева Е.Г., Хижняк С.П. Английский язык для студентов юридических вузов [Электронный ресурс]: учебное пособие. – М.: АйПи Эр Медиа, 2009. – Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

2. Клименко А.В. Ремесло перевода [Электронный ресурс]. – М.: Восток-Запад, 2007. - Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

Лебедева А.А. Английский для юристов. Предпринимательское право. Перевод контрактов [Электронный ресурс]: учебное пособие. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2010. – Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

3. Маврина Н.В. Деловая переписка на английском языке [Электронный ресурс]: учебное пособие. – М.: АТ и СО, 2008. – Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

4. Матеващук Л.А. Английский язык.: Пособие по устной речи. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2009.

5. Яшина Т.А., Жаткин Д.Н. English for Business Communication. Английский язык для делового общения [Электронный ресурс]: учебное пособие. – М.: Флинта, 2009. - Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru


Дополнительная

1. Андрюшкин А.П. Деловой английский язык. Бизнес-курс. – Ростов- на-Дону: Изд-во: «Феникс», 2008.

2. Богацкий И.С., Дюканова Н.М. Бизнес-курс английского языка. Словарь-справочник. – Киев: Из-во «Логос», 2007.

3. Зеликман А.Я. Английский для юристов: Учебник. – 12-е изд. – Ростов н/Д: Феникс, 2007. – 410 с. Гриф Мин. обр.

4. Илаиди, Ю.А. Английский язык для юристов: учебник / Ю.А., Илаиди. – М.: Проспект, 2008. – 329 с.


Вспомогательная

1. Агабекян И.П. Практический английский для юристов. - Ростов н/Д: Феникс, 2005.

2. Комаровская, С.Д. Justice and the Law in Britain: Учебник английского языка для юристов. – М.: Книжный дом «Унивеситет», 2005.

3. Аванесян, Г.Ж. Английский язык для юристов: учебное пособие. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 2006. – 127 с. Гриф Мин. обр.


4. Петрова О.П. Введение в теорию и практику перевода. На материале английского языка [Электронный ресурс]: учебное пособие. – М.: Восток-Запад, 2006. – Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

6. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по

научному изложению. - М.: Изд-во: Флинта, 2008.

7. Sweeny S. English for Business Communication. A Modular Short Course on Socializing, telephoning, presentations, meetings, negotiations. Cambridge University Press, Cambridge, 2003.

8. Jones L., Alexander R. New International Business English. Communication Skills in English for Business Purposes. Cambridge University Press, Cambridge, 2003.1

9. Revell R., Naterop B. Jean. Telephoning in English, Cambridge, 2005.

10. Андрианов С.Н, Берзон А.С, Никифоров А.С Англо-русский юридический словарь. - М, 1998.

11. Англо-русский полный юридический словарь. 35 тысяч слов и устойчивых словосочетаний/Сост. А.С.Мамулян, С.Ю.Калинин. - М.: «Советник», 1993.


12. Мюллер В.К. Большой современный англо-русский словарь. М .: Изд-во: Вече, 2010.


Немецкий язык

Основная

1. Ачкевич В.А., Рустамова О.Д. Немецкий язык для юристов вузов [Электронный ресурс]: учебное пособие. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2010. – Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

2. Гильченок Н.. Л. Практикум по переводу научный и публицистических тестов с нем немецкого языка на русский [Электронный доступ]. – М.: Каро, 2008. - Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

3. Ивлеева Г.Г., Раевская М.В. Немецкий язык [Электронный ресурс]: учебник. – М., Изд-во: МГУ, 2007. - Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

4. Клименко А.В. Ремесло перевода [Электронный ресурс]. – М.: Восток-Запад, 2007. - Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

5.Червова Е.В. Немецкий язык для юристов вузов [Электронный ресурс]: учебное пособие. – М.: Феникс, 2010. – Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru


Вспомогательная

1. Борисенко КС, Кравченко А.И. Немецкий для юристов. - Ростов н/Д, 1997.

2. Васильева М.А. Деловое общение [Электронный доступ]: Учебное пособие. – М.: МИИТ, 2006. - Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru


3. Маккензен Л. Немецкий для всех: Пер.с нем. /Е. Захарова. - М., 2004.

4. Михайлов Л.М. Деловой немецкий. - М., 2002.

5. Сущинский И.И. Практический курс грамматики немецкого языка. - М., 2002.

6. Блинова Л.С., Лазарева К.И. Современный немецко-русский словарь. - М., 2003.

7. Блинова Л. С, Лазарева Е.И. Современный русско-немецкий словарь. - М, 2003.

8. Кёблер Герхард, Популярный немецко-русский и русско-немецкий юридический словарь. - М, 2004.

9. Никифорова А. С. Немецко-русский словарь по бизнесу. - М., 2003.


Французский язык

Основная

1. Багана Ж., Лангнер А.Н. Деловой французкий язык [Электронный доступ]: учебное пособие. - М.: Флинта; Наука., 2011. – Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

2. Багана Ж., Седых А.П., Лангнер А.Н. Русско-французский словарь: Профессиональная и обыденная коммуникация [Электронный ресурс]. - М.: Флинта; Наука., 2010. – Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

3. Гатинская В.П., Исакова Н.И., Татаренко Н.И., Храмова И.А. Грамматика французского языка [Электронный ресурс]: методические указания для самостоятельной работы студентов – Казань: Изд-во КГТУ, 2007. - Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

4. Жукова Е.А. Практическая грамматика и лексика французского языка по специальностям «юриспруденция» и «Политология» [Электронный ресурс]. - М.: Восток -Запад, 2007. - Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

5.Шлепнев Д.Н. составление и перевод официально-деловой корреспонденции [Электронный ресурс]. - М.: Восток -Запад, 2006. - Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru


Вспомогательная

1. Александровская Е.Б., Лосева Н.В. Пособие по обучению реферированию по французскому языку. - М, 2004.

2. Бурчинский В.Н. Руководство по французской корреспонденции и оформления письменного высказывания [Электронный ресурс]. - М.: Восток -Запад, 2006. - Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

3. Краинская Л. А. Упражнения на лексические трудности французской научной литературы. - Л., 1978.

4. Маслова Н.Н. Пособие по юридическому переводу. - М., 1999.

5. Мусницкая Е.В., Озерова М.В. Учебник французского языка для студентов юристов. - М., 1995.

6. Милеховская Г.С. Французский язык для делового общения. - М, 2004.

7. Мусницкая Е.В., Озерова М.В. Учебник французского языка для студентов юристов. - М., 1995.

8. Мурадова Л.А. Грамматика французского языка. - М., 2004.

9. Тихонов СП. Основы гражданского права: Право. Собственность. Договор: Учеб. пособие на французском языке для студентов экономических и юридических вузов. - М, 2000.

10. Макаров Н.Т. Полный русско-французский словарь. - М., 2004.

11. Мачковский Г.И. Русско-французский юридический словарь. - М., 2004.

12. Мачковский Г.И. Французско-русский юридический словарь. - М., 2004.


Перечень используемых информационных ресурсов

o.uk. - новости на BBC на английском языке

l.uk/ - Британская библиотека

ov/index.php - Библиотека конгресса США
  1. ссылка скрыта Электронная библиотека диссертаций Российской государственной библиотеки

  2. ссылка скрыта Российская национальная библиотека

  3. ссылка скрыта Электоронная библиотечная система «Книгафонд»

  4. ссылка скрыта Мультитран – электронный словарь



Содержание

Распределение учебного времени

Пояснительная записка

Цель и задачи дисциплины. Требования к уровню освоения содержания

Результаты освоения дисциплины

Структура курса и распределение учебного времени

Обучение видам речевой коммуникации

Содержание разделов и тем дисциплины

Формы контроля знаний, навыков и умений

Допуск к кандидатскому экзамену

Требования на кандидатском экзамене

Методы и средства обучения

Использование информационных технологий и активных методов обучения

Литература