Продолженная синтаксическая форма с семантикой условия в английском языке

Вид материалаАвтореферат
В § 2.2 “Функционирование ПСФ условной семантики с модальностью недействительности”
Таблица 1. Частотность вариантов ПСФ с семантикой условия в конситуативном регистре
Условные обозначения
What would you do if I gave you my promise and then I deliberately broke it?”
You would not have come here today, I know, if you had not had troubling thoughts about your mother and myself”
I don't want it towed unless it's necessary, and I hate to leave it sitting there. Go back to sleep”
What will you do if her father challenges you?”
If they'd
They'll take orders or they wouldn't have survived”
She might have slept even longer, but hunger wouldn't allow it
Таблица 2. Частотность средств создания модальности недействительности в ССП
If he doesn't do anything?”
You'll put
Seeing your
He was talking to Michael's voice mail. “If you're not doing anything in the morning, I could use your help”
Good thing she'd had this stump to hold onto or she would have fallen over for sure
Подобный материал:
1   2   3
§ 2.1 “Роль семантики подчинительных союзов в формировании персонализирующей модальности ПСФ” проводится этимологический анализ условных союзов, эксплицирующих отношение между двумя поименованными ситуациями.

В речи персонажей наиболее частотным является условный союз if, его доля по сравнению с другими союзами в этом регистре составляет 96%. Оставшиеся 4% приходятся на условные союзы unless, in case, provided/ providing и supposing. Высокая частотность условного союза if связана с его происхождением, которое и обусловило его функционирование в речи. Несмотря на то, что точное время появления этого союза в английском языке в этимологических словарях не указывается, исследователи отмечают, что уже в древнеанглийский период существовала форма gif, которая произошла от прагерманского существительного ja-ba, первоначально обозначавшего «сомнение» [Wedgwood 1872: 356-357]. Раннее происхождение условного союза if обеспечивает его многозначность и полифункциональность. Этот условный союз может вводить придаточные предложения с реальным, маловероятным или нереальным, а также положительным или отрицательным условием; употребляться абсолютно во всех видах речи, а также в обоих типах дискурса.

В отличие от условного союза if союзы unless, in case, supposing, provided/ providing, которые появились в английском языке гораздо позже (13-15 века), имеют строго определенную семантику, которая ограничивает сферу их употребления.

Кроме того, этимологический анализ английских условных союзов if, unless, in case, providing/ provided, supposing показал, что они обладают персонализирующим модально-прагматическим потенциалом, поскольку в семантике их производящих слов содержится указание на субъективное отношение говорящего к содержанию высказывания.

В этимологических словарях указывается происхождение союза if от прагерманского существительного ja-ba, обозначающего условие, сомнение. Unless произошел от сложного союза onless that, вторая часть которого вскоре была опущена, и обозначал “on less supposition that” – “при маловероятном предположении, что”. Производящие слова союзов supposing и provided/ providing имеют признак гипотетичности, поскольку описывают предполагаемую, возможную и воображаемую ситуацию. В семантике производящих слов союза in case также присутствует признак потенциальности, поскольку производящее существительное латинского происхождения casus обозначает случайность, возможность, то есть то, что еще не произошло, но может произойти в будущем (falling, chance, happening, opportunity). При этом потенциальность здесь граничит с реальностью (something that actually occurs). Иными словами, союз in case вводит реальное условие, в связи с чем в сложноподчиненных предложениях с придаточным условия с этим союзом не употребляется сослагательное наклонение.

Признак субъективности, присутствующий в семантике условных союзов, в конситуативном регистре усиливается благодаря комплексу средств, обеспечивающих персонализирующую модальность естественного, непосредственного общения, тогда как в дисситуативном регистре, наоборот, ослабляется за счет комплекса средств, способствующих созданию объективирующей модальности.

В § 2.2 “Функционирование ПСФ условной семантики с модальностью недействительности” рассматриваются традиционные средства создания модальности недействительности в каждом структурном варианте продолженной синтаксической формы с семантикой условия в разных видах персонажной речи – категория наклонения, модальные глаголы и модально-окрашенная лексика.

1. В наиболее частотном варианте ПСФ с семантикой условия в конситуативном регистре сложноподчиненном предложении с придаточным условия (СППУ), доля которого составляет 79% от общего количества проанализированных примеров в этом регистре (табл. 1), основным средством передачи модальности недействительности выступает категория наклонения.

Таблица 1. Частотность вариантов ПСФ с семантикой условия в конситуативном регистре

Варианты ПСФ с семантикой условия

КонР

ПР

ВР

НПР

ЭП с усложненной структурой

8%

7%

0,9%

12%

СППУ

79%

77,5%

84%

80%

ЭП, связанные сочинительной или бессоюзной связью

3,5%

3,6%

9,4%

2,3%

Цепочки семантически связанных ЭП

7,5%

10,4%

3%

3,5%

Контекст, объединяющий часть сложного предложения и последующее предложение

2%

1,5%

2,7%

2,2%

Итого:

100%

100%

100%

100%


Условные обозначения: КонР – конситуативный регистр, ПР – прямая речь, ВР – внутренняя речь, НПР – несобственно-прямая речь.


Сослагательное наклонение создает модальность ирреальности. При этом предположения говорящего могут быть охарактеризованы как:

а) маловероятные и проблематичные, которые относятся к временному плану персонажного настоящего или будущего времени и выражаются в грамматических формах глаголов-сказуемых в Past Indefinite в условной части и Conditional (would + Infinitive) в главной части СППУ:

What would you do if I gave you my promise and then I deliberately broke it?” (W).

б) неосуществленные и нереальные, относящиеся к прошедшему для персонажей времени и выражающиеся в придаточной части формой Past Perfect в значении сослагательного наклонения, а в главной части — формой Conditional (would + Perfect Infinitive):

You would not have come here today, I know, if you had not had troubling thoughts about your mother and myself” (SM).

Модальность недействительности охватывает не только значения ирреальности, но и гипотетичности, то есть вероятной возможности существования ситуации в других мирах. Гипотетичность выражается с помощью:

а) глаголов-сказуемых в изъявительном наклонении во временных формах Present, Past и Future, в зависимости от того, относятся ли вероятные и осуществимые предположения персонажей к их настоящему, прошедшему или будущему времени:

I don't want it towed unless it's necessary, and I hate to leave it sitting there. Go back to sleep” (ALP).

б) глаголов-сказуемых в повелительном наклонении в главной части СППУ:

Take advice from them before you give any orders, if you have time (GB).

в) глаголов-сказуемых в будущем или будущем-прошедшем времени в комплексе с вопросительной формой:

What will you do if her father challenges you?” (W)

Лексическими средствами выражения модальности гипотетичности и ирреальности в СППУ являются модальные глаголы с семантикой вероятности (can, could, may, might, must) и модально-окрашенная лексика, представленная наречиями probably, perhaps, maybe, certainly, likely, а также глаголами предположения (to suppose, to guess, to imagine), которые могут находиться как в главной, так и в придаточной части. Обращаясь к модальным глаголам и словам, говорящий подвергает сомнению достоверность своего высказывания, давая понять собеседнику, что то положение вещей, о котором он говорит, существует не в объективной реальности, а в одном из возможных миров.

Soft arms and a trembling little body pressed close in the darkness. “Shh... Shh…It's all right, Lucania, it's all right, shh, it's all right…” Maybe if I say it often enough, it'll be true (FE).

В синтаксически маркированных СППУ, например, с имплицитной главной частью, которые встречаются во внутренней речи в 3 раза чаще по сравнению с другими видами речи персонажей, модальность недействительности создается в условной части интонационными средствами, которые на письме передаются с помощью пунктуационных знаков (многоточия, тире, восклицательного знака).

Look, Tom,” she said, following them wistfully from left to right... north to south, that would be. “Look, they're trying to find me. If they'd just come a little bit closer... (GLTG).

Bloody balls, what's taking so long? Is the bitch dead? If you've touched her

She's sick. And I mean sick, Domine Xanthus” (FE).

2. В сложносочиненном предложении (ССП) в отличие от СППУ модальность недействительности чаще всего представлена гипотетичностью, которая передается преимущественно с помощью повелительного наклонения в первой части этого варианта ПСФ с семантикой условия.

Let people lose the habit of marrying in church and they’ll forget what the places look like” (WT). – If people lose the habit of marrying in church they’ll forget what the places look like.

Модальность гипотетичности создается также в ССП с союзом “and”, в которых содержится некий план действий, при точном следовании которого возможен запланированный исход событий, с помощью футуральной ориентации глагола-сказуемого, передаваемой будущим неопределенным или будущим-прошедшим, в комплексе с наречиями, обозначающими последовательность, “first”, “as soon as possible”, “eventually”, “then”.

She would first prove to him that she could be trusted, and eventually he would soften his attitude and begin to confide in her (W). – If she first proved to him that she could be trusted, he eventually would soften his attitude and begin to confide in her. (несобственно-прямая речь)

Ирреальный модальный план приобретают ССП с союзом “and” за счет употребления в первой части модальных глаголов с семантикой вероятности (can, may) в комплексе с сослагательным наклонением во второй части.

She forgot all about the outside world. They could have been surrounded by an army of heathens and she wouldn't have noticed, or cared (W).

Модальный план ССП с союзом “or” также приобретает потенциально-ирреальный характер за счет употребления глагола-сказуемого в сослагательном наклонении во второй части ССП. При этом первое предложение ССП, как правило, представляет собой констатацию действия, происходящего в настоящем, планируемого в будущем или совершенного в прошлом, тогда как второе описывает нереальные факты.

They'll take orders or they wouldn't have survived (GB). – If they hadn’t taken orders…

ССП с союзом “but” в английском языке, как и немецкие ССП с союзом “aber” [Кострова 1971: 15], базируются на противопоставлении модальности недействительности, передаваемой глаголом-сказуемым в сослагательном наклонении (иногда в комплексе с модальными глаголами с семантикой вероятности), реальной модальности. Подобные ССП встречаются исключительно в несобственно-прямой речи персонажа.

She might have slept even longer, but hunger wouldn't allow it (GB). - If hunger had allowed it she might have slept even longer...

ССП с глаголом-сказуемым в повелительном наклонении и модальные глаголы с семантикой побуждения чаще всего встречаются в прямой и внутренней речи, где коммуниканты открыто выражают свои чувства и эмоции. Несобственно-прямая речь, являясь контаминацией речи автора и персонажа, не прерывает повествования, а значит, располагает другими средствами создания модальности недействительности. Прежде всего, модальный план ССП приобретает потенциально-ирреальный характер за счет употребления глагола-сказуемого в сослагательном наклонении (табл. 2).


Таблица 2. Частотность средств создания

модальности недействительности в ССП

Средства создания модальности недействительности в ССП

ПР

ВР

НПР

Повелительное наклонение

76%

44,5%

0%

Модальные глаголы побуждения

6,5%

22,5%

6,5%

Футуральная ориентация глагола-сказуемого

2,5%

22,5%

20%

Сослагательное наклонение

15%

10,5%

73,5%

Итого:

100%

100%

100%


3. Наиболее близкий по структуре к СППУ подкласс цепочек семантически связанных элементарных предложений – сепарированные элементарные предложения с условными союзами – приобретает гипотетический и потенциально-ирреальный план за счет тех же средств, что и СППУ: футуральной ориентации глаголов-сказуемых в высказываниях, сослагательного наклонения и модальных глаголов.

Meilin spoke with an urbanity that betrayed how Van Klomp must have been making the walls shake for the last while. “If I might have your name, sir? I will tell him that you called” (GB). – If I might have your name, sir, I will tell him that you called.

Модально-окрашенная лексика, например, глаголы с семантикой предположения (to hypothesise, to presume, to suppose), употребленные в предложениях, предшествующих сепарированным ЭП с условными союзами, придают оттенок гипотетичности всему высказыванию.

I too don't know what he does, Drago, not yet. But let us tackle the question methodically. Let us hypothesise. First, let us presume that Mr Rayment does not act. For whatever reason, he decides to rein in his passion. What consequences do you think will follow?”

If he doesn't do anything?”

Yes, if he sits here in his flat and does nothing.”

Then everything will be like it was before. Boring. He will go on being like he was before” (SM).

Перемена модального плана в цепочках семантически связанных элементарных предложениях, следующих друг за другом через точку, восклицательный или вопросительный знак, базируется на противопоставлении реальной модальности первого ЭП модальности гипотетичности и ирреальности второго ЭП.

She's fine,” Aeden told him once again. “I wouldn't lie to you. She's needing stitches, and she was badly beaten, but she's going to survive. The women wanted to go with her. Donald had his hands full making them stay inside the fortress” (W). - If she were not fine I wouldn't lie to you.

Примечательно, что цепочки семантически связанных ЭП встречаются в основном в прямой речи персонажей (10,4%), в несобственно-прямой и внутренней речи их доля значительно ниже (3,5% и 3% соответственно) (ср. табл. 1). Для несобственно-прямой и внутренней речи характерно употребление сепарированных предложений с условными союзами и союзными словами, служащих сигналом напряженного эмоционального состояния персонажа. Другие виды цепочек семантически связанных друг с другом ЭП типичны для прямой речи персонажей, с помощью которых выражается многообразие прагматических функций: уточнение, вежливое предложение, снижение категоричности высказывания, а также установление эмоционального контакта между партнерами.

4. Создание модальности недействительности в контекстах, объединяющих часть сложного предложения и последующее (или дистанцированное) самостоятельное предложение, связано с понятием перемены фокуса, которое определяется Т. ван Дейком как операция, в основе которой лежит суждение, задающее возможные миры [Дейк 1978: 326]. Показателями перемены фокуса, а вместе с тем и мира, считаются грамматическое время и вид, а также предикаты, «создающие миры» («сниться», «желать», «надеяться», «намереваться»), наречия времени и места, относящиеся к предложению в целом («на следующий день», «где-то»), а также обобщающие выражения [Дейк 1978: 325].

В контекстах, объединяющих часть сложного предложения и последующее самостоятельное ЭП, с обусловливающей суперструктурой перемена фокуса представляет собой переход от реального мира к нереальному, т. е. к миру снов, желаний, предположений и воображения. Продуктивным средством, обеспечивающим перемену фокуса, является сослагательное наклонение, которое эксплицирует переход от реального мира к нереальному, в комплексе с:

а) предикатами с семантикой желания (to wish, to want, to be eager, to mean, to try), употребленными в первой части этого варианта ПСФ с семантикой условия:

I wanted to have a medallion made for you to wear so you could send it back to me if you needed me. You wouldn't have worn it, though, would you?” (W).

б) с оценочными предикатами, употребленными во второй части рассматриваемых контекстов:

The hell you will, she told herself. You'll put it toward a pair of shoes, is what you'll do ... or Patsy's goddam braces. Paul wouldn't mind that, and you know it (LQ).

Контексты, объединяющие часть сложного предложения и последующее (иногда и дистанцированное) самостоятельное предложение, обладают самой низкой частотностью (2%) по сравнению с другими вариантами продолженной синтаксической формы с семантикой условия в конситуативном регистре. При этом персонажи приблизительно в 1,5 раза чаще обращаются к этому варианту ПСФ с семантикой условия во внутренней (2,7%) и в несобственно-прямой речи (2,2%) по сравнению с прямой речью, доля которого ничтожно мала (1,5%) (табл. 1).

Незначительная доля контекстов, объединяющих часть сложного предложения и последующее (иногда и дистанцированное) самостоятельное предложение, в прямой речи персонажей, на наш взгляд, объясняется синтаксическими особенностями устной разговорной речи, аналогом которой является изображенная речь, отличающаяся употреблением эллиптических конструкций, а также предложений, характеризующихся структурной простотой. Несобственно-прямая речь, являясь контаминацией голоса автора и персонажа, строится по законам обоих видов речи, а значит, как и в случае с авторской речью, в некоторой степени выполняет функцию текстообразования. В связи с этим синтаксические особенности несобственно-прямой речи заключаются в преимущественном использовании сложных предложений. Изображенная внутренняя речь передает эмоциональное состояние персонажа, его внутренний мир, а также эксплицирует причинно-следственные связи между событиями и мыслями героя, поэтому для этого вида речи также свойственно обращение к сложным синтаксическим структурам, в данном случае контекстам, объединяющим часть сложного предложения и последующее (или дистанцированное) самостоятельное предложение.

5. В элементарных предложениях с усложненной структурой модальность недействительности создается в главной части в основном за счет сослагательного наклонения, футуральной ориентации глагола-сказуемого, модальных глаголов и модально-окрашенной лексики.

I have all the friends I could wish for,” he replies. “I am not Robinson Crusoe. I just do not want to see any of them.” – “ Seeing your friends would make you feel better,” she says (SM). – If you saw your friends it would make you feel better.

В § 2.3 “ПСФ с семантикой условия в изображенной речи персонажей” рассматривается, как категория лица выражается в структурных вариантах ПСФ с семантикой условия в прямой, внутренней и несобственно-прямой речи персонажей.

На грамматическом уровне персонализация ПСФ с семантикой условия проявляется в указании на субъект и объект речевого действия, обозначающих речевых партнеров, в связи с чем категория лица находит свое выражение практически во всех вариантах ПСФ с семантикой условия.

В изображенной прямой и внутренней речи персонажей, в которой моделируется естественная коммуникация между речевыми партнерами и интраперсональное общение, в СППУ, доминирующем варианте продолженной синтаксической формы с семантикой условия в обоих видах речи (77,5% и 84% соответственно) (см. табл. 1), а также в менее употребительных вариантах ПСФ: цепочках элементарных предложений, контекстах, объединяющих часть сложного предложения и последующее (или дистанцированное) самостоятельное предложение, и ССП адресант и адресат (субъект и объект) речи выражаются личными местоимениями 1-ого и 2-ого лица единственного и множественного числа в именительном (I, we, you), а также объектном падежах (me, us, you) и соответствующими им притяжательными местоимениями (my, our, your). Кроме того, в ССП глаголы-сказуемые в повелительном наклонении косвенно указывают на обращенность речи адресанта.

He was talking to Michael's voice mail. “If you're not doing anything in the morning, I could use your help” (ALP).

Несобственно-прямая речь, с одной стороны, представляет собой смоделированное интраперсональное общение (в изображенной несобственно-прямой речи) или действительную коммуникацию между речевыми партнерами (в косвенно-прямой речи), с другой стороны, является контаминацией речевых планов автора и персонажа. Для несобственно-прямой речи в отличие от других видов персонажной речи характерен прономинальный сдвиг во всех вариантах ПСФ с семантикой условия, который выражается в употреблении личных местоимений 3-его лица единственного (he, she, it) и множественного числа (they) в именительном и объектном падежах (him, her, them), а также соответствующих им притяжательных местоимений (his, her, its, their), обеспечивающих слияние перспектив автора и персонажа.

Good thing she'd had this stump to hold onto or she would have fallen over for sure (GLTG).

Charlie turned his back and left his "master" screaming for help. He had to find Sibyl and his daughter. If they were still alive (FE).

В элементарном предложении с усложненной структурой экспликация речевых партнеров может присутствовать как в свернутых формах, так в главной части ЭП.

В изображенной речи персонажей категория лица выражается притяжательными местоимениями (my, our, your, her, his, its, their) в предложно-субстантивных сочетаниях, а также личными местоимениями в объектном падеже (me, us, you, her, him, it, them) в инфинитивных оборотах с предлогом for, имеющих собственную субъектную отнесенность.

It would have been easy for him to take her by surprise, but he would never do such a dishonorable thing (W). – If he had taken her by surprise it would have been easy for him...

В несобственно-прямой речи элементарное предложение с усложненной структурой употребляется примерно в 13 раз чаще,чем во внутренней речи, и 1,7 раз чаще, чем в прямой речи (табл. 1).

В