Рабочая программа дисциплины «теория перевода (немецкий язык)» Рекомендуется для направления подготовки 035700 Лингвистика

Вид материалаРабочая программа

Содержание


2. Место дисциплины в структуре ООП
3. Требования к результатам освоения дисциплины
4. Объем дисциплины и виды учебной работы
Аудиторные занятия (всего)
Самостоятельная работа (всего)
Другие виды самостоятельной работы
5. Содержание дисциплины
5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами
5.3. Разделы дисциплин и виды занятий
6. Лабораторный практикум
8. Примерная тематика курсовых работ
9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
10. Материально-техническое обеспечение дисциплины
Подобный материал:

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ

И ФИНАНСОВ


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ


«ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА (НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК)»


Рекомендуется для направления подготовки


035700 Лингвистика


Квалификация выпускника – бакалавр


Санкт-Петербург


2011 год


1. Цели и задачи дисциплины:

Целью курса теории перевода является формирование на основе теоретических знаний общей теории перевода умений и навыков письменного и устного перевода и овладения базовым понятийным и терминологическим аппаратом. Внимание также уделяется роли переводчика как посредника межкультурного общения, изучению различий в функционировании исходного текста и перевода в двух различных культурах.

Основные задачи:

- изучение важнейших проблем теории перевода,

- обучение умению использовать понятийный аппарат теории перевода, структурировать и интегрировать полученные знания для решения профессиональных задач,

- обучение основным способам реализации коммуникативных целей высказывания в соответствии с коммуникативным контекстом, методикой предпереводческого анализа текста; основным приемам перевода.

Дальнейшими задачами являются формирование навыков перевода текстов различных функциональных стилей и жанров, а также ознакомление студентов с правилами поведения переводчика в различных ситуациях перевода.

2. Место дисциплины в структуре ООП:

Дисциплина относится к вариативной части профессионального цикла Б. 3.

Компетенции, необходимые для изучения данной дисциплины, формируются в курсах «Практический курс первого иностранного языка» и «Введение в межкультурную коммуникацию».

Студент должен обладать навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3); владеть культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеть культурой устной и письменной речи (ОК-7).

Дисциплина «Теория перевода» имеет предваряющий (пропедевтический) характер по отношению к следующим дисциплинам вариативной части профессионального цикла: «Практический курс перевода первого иностранного языка», «Культурологический аспект перевода», «Перевод в сфере экономической коммуникации».

3. Требования к результатам освоения дисциплины:

    Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих общекультурных (ОК) и профессиональных (ПК) компетенций:

- владение наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6);

- умение применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, профессиональной компетенции (ОК-8).

- умение использовать понятийный аппарат теории перевода для решения профессиональных задач (ПК-36);

- умение структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и способность их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);

- способность оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК-42).

- владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

- знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и основных приемов перевода (ПК-11);

- владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17).

В результате изучения дисциплины студент должен:

    Знать:

    - основные виды перевода, их особенности;

    - типы информации в тексте, языковые средства оформления в паре языков немецкий - русский;

    - виды содержания в тексте и принципы их расположения в ранговой иерархии компонентов содержания;

    - основные текстовые признаки различных типов текста, релевантные для перевода этих текстов;

    - основные способы достижения эквивалентности в переводе;

    - альтернативные способы определения единицы перевода;

    - приемы и способы передачи реалий, собственных имен, географических названий, названий организаций, иноязычной лексики.

    Уметь:

    - определять коммуникативное задание теста, соотношение содержания текста и ситуативного контекста, выделять функциональные доминанты содержания и языковые средства их оформления как доминанты перевода;

    - сопоставлять фонетические, лексические и грамматические закономерности перевода с немецкого языка на русский и с русского на немецкий язык;

    - осуществлять поиск эквивалентов, лексических, грамматических и стилистических соответствий при переводе;

    - производить переводческие трансформации, руководствуясь критериями мотивированности, минимальности и принципиальной ограниченности меры трансформаций;

    - проводить комплексный предпереводческий анализ текста, в т.ч. определять стратегию перевода;

    - оценивать качество перевода: эквивалентная модель, функциональная модель.

    Владеть:

    - основными приемами перевода;

    - поиском информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях в целях подготовки к выполнению перевода;

    - правилами графического оформления перевода;

    - основами профессиональной этики переводчика.

4. Объем дисциплины и виды учебной работы

Общая трудоемкость дисциплины составляет _____9______ зачетных единиц.

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

5

6

Аудиторные занятия (всего)

144

54

90

В том числе:

-

-

-

Лекции

48

22

26

Практические занятия (ПЗ)

96

32

64

Самостоятельная работа (всего)

180

90

90

В том числе:

-

-

-

Контрольная работа 1

14

14




Контрольная работа 2

14

14




Контрольная работа 3

14

14




Контрольная работа 4

11




11

Контрольная работа 5

11




11

Контрольная работа 6

11




11

Курсовая работа

11




14

Другие виды самостоятельной работы

22


12



7

Вид промежуточной аттестации - экзамен

72

36

36

Общая трудоемкость час

зач. ед.

324

144

180

9

4

5

5. Содержание дисциплины

5.1. Содержание разделов дисциплины

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела

1.

Введение в теорию перевода.

Перевод как особый вид коммуникации

Переводоведение как наука, ее объект, задачи исследования. Аспекты переводоведения, теория перевода. Перевод как особый вид коммуникации.

2.

Виды перевода

Типологизация переводов (по форме презентации ИТ и ПТ, по основным функциям, по полноте и типу передачи смыслового содержания материала и т.д.). Письменный и устный перевод; последовательный, синхронный, перевод с листа; перевод с обработкой текста; машинный перевод.

3.

Язык как средство передачи информации

Виды информации, основные характеристики каждого вида, языковые средства оформления

4

Теория языковых значений и перевод.

Понятие инварианта перевода

Структура языкового знака: план содержания и план выражения. Виды значений. Понятие инварианта перевода.

5

Переводческая эквивалентность

Переводимость и проблема непереводимости в переводе. Переводческая эквивалентность. Оценка качества перевода: эквивалентная модель и функциональная модель.

6.

Единица перевода

Понятие единицы перевода. Альтернативные способы выделения единицы перевода

7.

Теория соответствий и трансформаций

Приемы перевода. Переводческие соответствия (эквиваленты, варианты). Понятие переводческих несоответствий. Теория трансформаций (виды трансформаций, мера переводческих трансформаций).

8.

Текст как единица перевода

Текстоцентрический принцип в переводе. Тип текста как переводческая доминанта. Понятие текстологической специфики. Транслатологическая характеристика типов текста.

9.

Предпереводческий анализ текста

Комплексный предпереводческий анализ текста.

10.

Графическое оформление переводов

Правила графического оформления переводов.

11.

Лексикографические источники и справочная литература.

Энциклопедии, словари, справочная литература, специальная литература для переводчиков.

12.

Этика переводческой деятельности.

Профессиональная этика переводчика. Нормы профессионального поведения переводчика. Профессиональные требования.

13.

Основные вопросы частной теории перевода. Фонетические проблемы перевода

Трудности перевода с русского языка на немецкий язык.

Фонетические проблемы перевода с немецкого языка на русский и с русского на немецкий.


14.

Грамматические проблемы перевода

Грамматические проблемы перевода с немецкого языка на русский и с русского на немецкий.

15.

Лексические проблемы перевода


Лексические проблемы перевода с немецкого языка на русский и с русского на немецкий язык.

Передача реалий, собственных имен, иноязычной лексики и т.д.

16.

Стилистические проблемы перевода.

Стилистические проблемы перевода с немецкого языка на русский и с русского на немецкий.


5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

№ п/п

Наименование обеспе-чиваемых (последую-щих) дисциплин

№ № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

1.

Практический курс перевода первого иностранного языка




+

+

+

+

+

+

+

+

+

+




+

+

+

+

2.

Культурологический аспект перевода

+



















+

+







+

+




+




3.

Перевод в сфере экономической коммуникации






















+

+




+













+


5.3. Разделы дисциплин и виды занятий

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Лекции

Практические

занятия

Самостоятельная работа студента

Всего,

час.

1.

Введение в теорию перевода.

Перевод как особый вид коммуникации

2

2

4

8

2.

Виды перевода

3

6

6

15

3.

Язык как средство передачи информации

3

6

6

15

4

Теория языковых значений и перевод.

Понятие инварианта перевода

4

6

10

20

5

Переводческая эквивалентность

3

6

6

15

6.

Единица перевода

3

6

6

15

7.

Теория соответствий и трансформаций

3

8

10

21

8.

Текст как единица перевода

4

8

8

20

9.

Предпереводческий анализ текста.

3

6

8

17

10.

Графическое оформление переводов.

2

2

2

6

11.

Лексикографические источники и справочная литература.

3

4

5

12

12.

Этика переводческой деятельности.

3

4

5

12

13.

Фонетические проблемы перевода с русского языка на немецкий.


3

8

6

17

14.

Грамматические проблемы перевода.

3

8

7

17

15.

Лексические проблемы перевода.


3

8

10

21

16.

Стилистические проблемы перевода.

3

8

9

20




Итого

48

96

108

252

6. Лабораторный практикум: не предусмотрен.

7. Практические занятия (семинары)

№ п/п

№ раздела дисциплины

Тематика практических занятий (семинаров)

Трудо-емкость

(час.)







5 семестр




1.

1

Введение в теорию перевода.

Перевод как особый вид коммуникации

2

2.

2

Виды перевода: письменный и устный перевод (последовательный, синхронный, перевод с листа), перевод с обработкой текста (адаптация, стилистическая обработка, соавторство, реферирование). Машинный перевод

6

3.

3

Виды информации в тексте, основные характеристики каждого вида, языковые средства оформления

6

4.

4

Теория языковых значений. Виды значений. Ранговая иерархия компонентов содержания.

6

5.

5

Переводимость и проблема непереводимости: дискуссионные вопросы. Оценка качества перевода: эквивалентная модель и функциональная модель.

6

6.

6

Выделение единицы перевода: условия, цели, способы

6







6 семестр




1.

7

Переводческие соответствия (эквиваленты, варианты). Переводческие трансформации при переводе с немецкого языка на русский и с русского на немецкий

8

2.

8

Тип текста в переводе. Транслатологическая характеристика типов текста

8

3.

9

Комплексный предпереводческий анализ текста. Предпереводческий анализ текста: энциклопедический текст

6

4.

10

Графическое оформление переводов

Предпереводческий анализ текста: научный текст

2

5.

11

Энциклопедии, словари, справочная литература, специальная литература для переводчиков


Предпереводческий анализ текста: учебно-научный текст

4

6.

12

Этика переводческой деятельности.


Предпереводческий анализ текста: научно-популярный текст

4

7.

13

Фонетические проблемы перевода с немецкого языка на русский и с русского на немецкий.


Предпереводческий анализ текста: Инструкция

8

8.

14

Грамматические проблемы перевода с немецкого языка на русский и с русского на немецкий.


Предпереводческий анализ текста: Договор. Деловое письмо

8

9.

15

Лексические проблемы перевода с немецкого языка на русский и с русского на немецкий

Передача реалий, собственных имен, иноязычной лексики.


Предпереводческий анализ текста: Публи-цистические тексты, научно-публицистические тексты

8

10.

16

Стилистические проблемы перевода.

Предпереводческий анализ текста: Рекламные тексты. Художественные тексты

8

8. Примерная тематика курсовых работ:

1. Проблема перевода и описания культурных реалий (на примере немецкого и русского языков).

2. Перевод модных слов на основе рекламных текстов.

3. Особенности перевода немецких сложных прилагательных.

4. Лексические трансформации и использование приема генерализации/конкретизации при переводе (материал по выбору студента).

5. Особенности перевода предложений, содержащих пассивный залог, на материале прессы/деловой, экономической литературы.

6. Перевод формул вежливости в деловых письмах.

7. Сопоставление идиом, содержащих образы животных (в немецком и русском языках).

8. Применение приема калькирования в переводе неологизмов.

9. Сложности перевода рекламы как носителя культурно-специфических стереотипов.

10. Перевод образных стилистических средств в научном тексте.

9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

а) основная литература

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – М.: Асаdemia; СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2006.

2. Алексеева И. С. Письменный перевод. Немецкий язык. – СПб.: Союз, 2006.

3. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М.: Книж. дом. "Ун-т", 2006.

4. Влахов С. И. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2006.

5. Гильченок Н. Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – СПб.: КАРО, 2006.

6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002.

7. Латышев Л. К. Технология перевода. – М.: Асаdemia, 2005.


б) дополнительная литература

1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. – СПб.: Союз, 2008.

2. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.

3. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2008.

4. Латышев Л. К. Технология перевода: кн. для преподавателя с метод, коммент. и ключами к упражнениям. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.

5. Мирам Г. Э. Профессиональный перевод. – Киев: Эльга: Ника-Центр, 2003.

6. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. – Киев: Эльга: Ника-Центр, 2004.

7. Попряник Л. В. Практикум по переводу с немецкого языка на русский текстов экономического содержания: Граммат. конструкции в текстах экон. содерж. – М.: НВИ-Тезаурус, 2006.

8. Семенов А. Л. Основные положения общей теории перевода. – М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2005.

9.Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевт. процедуры. – М.: Гнозис, 2003.


в) программное обеспечение: не требуется.

г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы: не требуются.

10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

Ноутбук, проектор

11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:

Система оценки успеваемости студентов основана на балльно-рейтинговой оценке с учетом 3-х контрольных точек в текущем контроле в 5 семестре и 4-х контрольных точек в текущем контроле в 6 семестре.

В качестве отдельных модулей, т.е. логически завершенных блоков внутри данной дисциплины и являющихся контрольной точкой, выделяются в 5 семестре три: I. Перевод как особый вид коммуникации (раздел 1-2), форма контроля – контрольная работа 1; II. Теория языкового знака и перевод (разделы 3-4), форма контроля – контрольная работа 2; III. Эквивалентность в переводе (разделы 5-6), форма контроля – контрольная работа 3.

СРС в неделю: 3 часа (54 часа / 18 недель).


В качестве отдельных модулей, т.е. логически завершенных блоков внутри данной дисциплины, выделяются в 6 семестре четыре: I. Теория соответствий и трансформаций (раздел 7), форма контроля – контрольная работа 1; II. Текст как единица перевода (разделы 8 - 10), форма контроля – контрольная работа 2; III. Этика переводческой деятельности (разделы 11-12), форма контроля – контрольная работа 3; IV. Основные вопросы частной теории перевода (разделы 13-16), форма контроля – курсовая работа.

СРС в неделю: 3 часа (54 часа / 18 недель).


Самостоятельная работа

Студентов

5 семестр




Максимальное количество баллов за семестр 100




Минимум

Зачетный максимум

Контрольная работа 1

18

35

Контрольная работа 2

18

35

Контрольная работа 3

19

30

Итого

55

100




Самостоятельная работа

Студентов

6 семестр




Максимальное количество баллов за семестр 100




Минимум

Зачетный максимум

Контрольная работа 1

15

25

Контрольная работа 2

15

25

Контрольная работа 3

15

25

Курсовая работа

10

25

Итого

55

100

Набранные за семестр баллы составляют 60 % общей оценки. Баллы, набранные на экзамене – 40 %.

Курс завершается экзаменом, проводимым на русском языке. В структуру экзамена входят 2 вопроса: 1. Теоретический, ответ на который студенты должны сопровождать самостоятельно подобранными примерами. Вопросы известны студентам заранее и соответствуют изученным темам дисциплины. 2. Переводческий анализ текста с объяснением использованных приемов и трансформаций.

Минимальное количество баллов за 1-й и 2-й вопрос: 30 и 25 соответственно. Максимальное количество баллов: 50 и 50 баллов.


Экзамен

Максимальное количество баллов за семестр – 100 баллов

Максимальное количество баллов на экзамене – 100 баллов

Менее 55 – неудовлетворительно

Менее 55 – неудовлетворительно

55-70 – удовлетворительно

55-70 – удовлетворительно

71-85 – хорошо

71-85 – хорошо

86-100 - отлично

86-100 - отлично

Итоговая оценка: 0,6 х количество баллов, набранных в течение семестра + 0,4 х количество баллов, набранных на экзамене.


Разработчики:

СПбГУЭФ, каф. немецкого и скандинавских языков и перевода

Зав. каф. немецкого и скандинавских языков и перевода, д.филол.н., проф.

Чернявская В.Е.

СПбГУЭФ, каф. немецкого и скандинавских языков и перевода

К.ф.н., доц.

Васильева Н.А.

СПбГУЭФ, каф. немецкого и скандинавских языков и перевода

Ст. преп.

Суслова Е.Г.



Эксперт:

Профессор кафедры немецкой филологии СПбГУ Баева Г.А.