Требования к переводческой практике

Вид материалаДокументы

Содержание


Письменный перевод
Выполнение на компьютере различных видов перевода
Написание и перевод деловых бумаг
Самостоятельное выполнение полного перевода
Написание аннотаций на статью.
12.2.1 Требования к оцениванию результатов переводческой практики
12.2.2 Требования к оцениванию студентов по итогам переводческой практики
12.2.3 Требования к отчетной документации студента
12.2.4 Отчетность студента-практиканта
12.3 Подведение итогов переводческой практики
Основными критериями результатов переводческой практики являются
Требования к отчетной документации
Схемы и образцы оформления документации по переводческой практике
Письменный перевод
Последовательный перевод
Синхронный перевод
Подобный материал:
ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ (образовательно-квалификационный уровень «Бакалавр», «Магистр»)


12.1 Переводческая практика (образовательно-квалификационный уровень «Бакалавр»)

Будущим переводчикам необходимо овладеть целым комплексом специальных умений и навыков. При целенаправленном формировании профессионального мастерства переводчика высокого класса особую роль выполняет переводческая практика.

Цель переводческой практики:

 использование приобретенных за период обучения умений и навыков;

 самостоятельное решение студентом-практикантом переводческих проблем;

 проверка на практике потенциальных способностей студента к письменному переводу.

Основные цели переводческой практики связаны с закреплением на практике следующих навыков:

 понимания сути сообщения;

 активного использования всех способов перевода;

 адекватной передачи оригинала;

 прогнозирования возможной реакции адресата на полученное сообщение переводчика.

Ознакомление студента с условиями работы по специальности помогает студенту почувствовать уверенность в своей профессиональной пригодности, выработать индивидуальный режим работы, закрепляет приобретенные навыки письменного перевода.

Задания переводческой практики

Основные группы заданий связаны со следующими основными направле­ниями деятельности студента во время прохождения практики:

Письменный перевод

Сравнительный анализ текста-источника и перевода на материалах общественно-политических, юридических, экономических, технических текстов, патентной документации и других типов текстов (перевод 20 страниц).

Выполнение на компьютере различных видов перевода с первого иностранного языка на второй иностранный язык и со второго иностранного языка на пер­вый, а именно: полного, аспектного, описательного (содержание, заголовки, подзаголовки, ключевые слова), перевода-анализа, перевода-синтеза (перевод 20 страниц).

Написание и перевод деловых бумаг с английского на русский и с русского на английский (автобиография, приглашение, объявление, письмо-поздрав­ление, письмо-соболезнование, письмо-благодарность, письмо - извинение, письмо-запрос и т.д.).

Самостоятельное выполнение полного перевода с русского языка на английский и с английского на русский научно-технических, общественно-политических, экономических (контракт) и других типов перевода.

Написание аннотаций на статью.

Выполнение корректорской и редакторской правки текста.

Написание, перевод и отправление факса.


12.2.1 Требования к оцениванию результатов переводческой практики

“Отлично” (А по ЕСТS) – средняя оценка за выполнение всех заданий практики – «отлично»;

– отчетная документация оформлена в соответст­вии с требованиями и на оценку «отлично»;

– оценка в отзыве организации «отлично»;

– студент, опираясь на приобретенные знания, грамотно выполняет перевод, доводит перевод до уровня автоматизированной деятельности, воспро­изводит содержание, форму и стилистические особен­ности оригинала; при этом перевод полностью передает денотативный, коннотативный, прагмати­ческий, эстетический и стилистический аспекты текста-источника, свободный от буквализмов; “свободного” перевода; творчески преодолевает проблему безэквивалентности; соответствует требо­ваниям заказчика; отредактирован в техническом и литературном отношениях.

“Хорошо” (В по ЕСТS) – средняя оценка за выполнение всех заданий практики – «хорошо»;

– отчетная документация оформлена в соответствии с требованиями и оценена на «хорошо»;

– оценка в отзыве организации «отлично» или «хорошо».

(С по ЕСТS) – средняя оценка за выполнение всех заданий практики – «хорошо»;

– отчетная документация оформлена с незначи­тельными нарушениями требований и оценена на «хорошо»;

– оценка в отзыве организации «хорошо», если перевод практически отредактирован, но студент нарушает сроки подачи выполненных заданий;

– перевод имеет незначительные языковые огрехи;

– перевод нарушает стилистический регистр оригинала;

– в переводе отсутствует терминологическая однородность.

“Удовлетворительно”

(D по ЕСТS) – средняя оценка за выполнение всех заданий практики – «удовлетворительно»;

– отчетная документация оформлена с нарушением требований и оценена на «удовлетворительно»;

– оценка в отзыве организации «хорошо» или «удовлетворительно».

(E по ЕСТS) – средняя оценка за выполнение всех заданий практики – «удовлетворительно»;

– отчетная документация оформлена со значи­тельными нарушениями требований и оценена на «удовлетворительно»;

– оценка в отзыве организации «удовлетворительно» и если студент в основном грамотно выполнил переводы, но не достигнута адекватность перевода, при этом заметны незначительные недостатки при передаче прагматически релевантного содержания оригинала и коннотативной адекватности;

– нарушены нормы перевода;

– нарушены систематика времен, языковой регистр;

– не переданы фразеологические выражения, пословицы, поговорки.

“Неудовлетворительно”

(FX по ЕСТS) – задания практики выполнены не полностью и требуют до выполнения;

– отчетная документация не подана или оценена «неудовлетворительно»;

– оценка в отзыве организации «неудовлетво­рительно».

(F по ЕСТS) – задания практики не выполнены;

– отчетная документация отсутствует;

– оценка в отзыве организации «неудовлетво­рительно».

Примечание. При выставлении оценки за практику учитывается уровень выполненных студентом переводов и оценка, выставленная в организации, где проходила практика. Подача документации с нарушением установ­ленных сроков влияет на оценку. В случае болезни и при других обсто­ятельствах, которые препятствовали прохождению практики, студент имеет право пройти практику повторно, но без отрыва от учебы.


12.2.2 Требования к оцениванию студентов по итогам переводческой практики

По итогам переводческой практики студентам IV курса выставляются оценки как в национальной (4-бальной) шкале, так и в системе ECTS.


12.2.3 Требования к отчетной документации студента

После завершения переводческой практики каждый студент подает руководителю-методисту следующие документы:

- характеристику студента с предприятия;

- дневник прохождения переводческой практики;

- отчет о видах перевода, которые выполнял студент, их интенсивность и личные замечания и предложения, касающиеся выполнения переводов;

- два письменных перевода с русского языка на английский и с английского на русский язык (20 страниц);

- словарь незнакомых слов и выражений (приблизительный объем – 60-80 слов).


12.2.4 Отчетность студента-практиканта

После завершения переводческой практики студент подает на кафедру непосредственно своему методисту-руководителю следующую документацию для проверки:

- отчет о прохождении практики от начала до ее завершения;

- подписанную, заверенную руководителем организации характеристику студента-практиканта и выполненных им видов работы указанием уровня их выполнения;

- переведенные виды материалов с оригиналами:

- дневник переводческой практики.


Переводческая практика магистрантов утверждается факультетской конференцией на основе оценки руководителя практикой и согласно поданной документации.

12.3 Подведение итогов переводческой практики

1. После завершения практики и подачи студентами документов деканат определяет дату зачета, на котором руководитель-методист заслушивает каждого студента, анализирует его работу, определяет сильные стороны и недостатки перевода студента, выставляет студенту итоговую оценку за переводческую практику.

2. Руководитель-методист от кафедры составляет общий отчет о прохождении переводческой практики студентами и подает его руководителю практикой от факультета.

3. Не позднее чем через месяц вопрос о прохождении переводческой практики заслушивается на заседании кафедры теории и практики перевода.

4. Завершающим этапом подведения итогов переводческой практики является заслушивание данного вопроса на заседании ученого совета факультету, дата которого определяется в плане работы ученого совета.


Основными критериями результатов переводческой практики являются:

а) степень владения профессиональными умениями;

б) уровень теоретического осмысления студентами своей практической и научно-исследовательской деятельности: ее цели, содержания, методов.

Для оценки результатов практики используются следующие методы:

1) наблюдение за деятельностью студентов в процессе практики, а также анализ качества их переводческой работы;

2) анализ качества работы студентов на методических семинарах, консультациях, заседаниях кафедры;

3) оценка деятельности студентов преподавателями кафедры;

4) анализ документации студентов по практике (отчетов о работе, переводов).

Текущий контроль работы студентов во время переводческой практики проводиться регулярно методистом преподавателем кафедры теории и практики перевода путем контроля выполнения графика прохождения практики.

После окончания практики студенты отчитываются о выполнении ее программы и получают зачет (дифференцированную оценку по пяти­балльной системе и системе ECTS).


ТРЕБОВАНИЯ К ОТЧЕТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

После завершения переводческой практики студент подает методисту-руководителю отчетную документацию, которая включает: 1) отчет о прохождении практики от начала (дата) до ее завершения (дата) по представленным приложениям А и Б

форме 1; 2) подписанную и заверенную руководителем предприятия характеристику на студента-практиканта и выполненных им видов работы и уровня их выполнения; 3) переведенные виды материалов и оригинал в печатном виде; 4) словарь-минимум; 5) дискету с записью переведенных видов материалов и оригинала.

Отчет о прохождении переводческой практики должен содержать сведения о выполнении студентами всех разделов программы практики в соответствии с индивидуальным планом студента и быть подписанным и оцененным непосредственно преподавателем-руководителем практики. В отчете необходимо указать количественные результаты практики и качественный анализ проведенной практики.


Приложение А

СХЕМЫ И ОБРАЗЦЫ ОФОРМЛЕНИЯ ДОКУМЕНТАЦИИ ПО ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ

СХЕМА



отчета студента ____ группы, ___ курса, факультета _____________________

Ф.И.О. __________________________________________________________________

который проходил переводческую практику на базе _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

с _________ 20 г. по ___________ 20 г.

Руководитель-методист ____________________________________________
  1. Вы удовлетворены организацией, в которой проходили практику, на _____%



  1. Организация обеспечена необходимым техническим оборудованием на _____ %



  1. Вы обращались за помощью к руководителю практики. Он был готов помочь Вам на _____ %



  1. Вы удовлетворены практикой на ____ %




по письменному переводу

на _____%


по последовательному переводу

на _____ %

по синхронному переводу

на _____%
  1. Практика проходила в основном:



Письменный перевод




  • скучно
  • живо
  • с перегрузкой
  • увлекательно
  • активно
  • не очень активно
  • не рационально
  • не профессионально



Последовательный перевод

  • скучно
  • живо
  • с перегрузкой
  • увлекательно
  • активно
  • не очень активно
  • не рационально
  • не профессионально

Синхронный перевод




  • скучно
  • живо
  • с перегрузкой
  • увлекательно
  • активно
  • не очень активно
  • не рационально
  • не профессионально
  1. Основные сложности перевода:

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

  1. Ваши предложения:

____________________________________________________________________________________________________________________________________________

Учебно-методические материалы практики


Основная литература по переводческой практике


1. Действующие программы по переводоведческим дисциплинам для высших учебных заведений.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). Л. – Просвещение, 1981. – 295 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 238 с.

4. Ванников Ю.В., Кудряшова Л.М., Марчук Ю.Н. и др. Научно-технический перевод. – М.: Наука, 1987. – 142 с.

5. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 139 с.

6. Максимов С.Е. Прагматические и структурно-семантические особенности текста международного договора (На материале английского языка) / Дис. ... канд. филол. наук. – Киев, 1984. – 198 с.

7. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. – Л.: Просвещение, 1980. – 271 с.

8. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. – М.: Наука, 1985. – 335 с.

9. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М: Высшая школа, 1987. -256 с.

10. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.

11. Hoey Michael. Patterns of Lexis in Text. – Oxford: Oxford Univ. Press, 1991. – 275 p.

12. Galperin I.R. Stylistics. – M.: Higher School, 1977. – 334 p.

13. Давыдова М.А. Деятельностная методика обучения иностранным языкам. – М: 1990. – 172.

14. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – М., 1985. – 160 с.


Дополнительная литература:


1. Дейк Т.А. Язык, познание, коммуникация. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.

2. Демурова Н. Голос и скрипка. (К переводу эксцентрических сказок Л.Кэрролла) /Мастерство перевода 1970. – М.: Советский писатель, 1970, с.150-185.

3. Долинин К.А. Интерпретация текста. – М.: Просвещение, 1985. – 288 с.

4. Егорова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. – М.: Междунар. Отношения, 1974. – 191 с.

5. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – Л.: Просвещение, 1979. – 327 с.

6. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.

7. Baker Mona. In Other Words. A Coursebook on Translation. – London, New York: Routledge: 1994. – 212 p.

8. Coats Jennifer. Women, Men and Language. – London: Longman, 1986, p. 96-118.

9. Maksimov Sergei. Deictic Markers as Linguistic Means of Expressing Authority in Text. / Diss., Master of Arts in Special Applications of Linguistics. – Birmingham: Univ. of Birmingham, 1992. – 121 p.