Книга иисуса

Вид материалаКнига
В оригинале:"right-use-ness" - праведности (прим.переводчика)
Английский текст нагляднее показывает смысл ска­занного, так как слово truth может переводиться и как "точность", и как "правда"
Энергетический центр на макушке головы, через кото­рый человек принимает Святой Дух
В английском языке слова whole (целый) и holy (свя­той) близки по звучанию (прим, перев.)
В английском языке закрепилось именно такое назва­ние этого праздника - Palm Sunday, т.е. "Пальмовое Воскресенье" (прим, перев.)
Духовные существа, обладающие большими достиже­ниями и могуществом
Блаженны...; см. Мф 5-4-11 (прим-перев.)
Мф. 6:9-13, Лк. 11:2-4 (прим, перев.)
Слово "лукавый" в английском тексте Евангелия пере­дается словом evil - "зло"(прим, перев.)
Лк. 12:32 (прим, перев.)
См. Деян. 9:4 (прим. перев.)
В английском тексте смысловой упор делается на близ­кое звучание двух слов: Christian (христианин) и "Christ-1-Ат" (я есть Христ
Игра слов: по-английски rock, помимо направления в музыке, означает также "скала", "камень" (прим.перев.)
См. Ин. 14:10-12 (прим. перев.)
Место, обитель, жилище Высшего Разума, с которого началось все сущее; источник Всемогущества, откуда исходят Лучи Святого Духа и
2 В оригинале God Force. Слово force чаще означает силу, которая принуждает или подавляет (прим, перев.)
В прямом переводе с английского языка эта фраза зву­чит иначе: "Большое наслаждение для Отца дать t Царство" (прим, перев.)
См. Як. /;/, 14 (прим, перев.)
Русскоязычным читателям привычнее такое выраже­ние скорости света. В оригинале стоит 186242 мили в секунду (прим, перев.)
См. Мф. 9:20-22, Мк. 5:25-34, Лк. 8:43-48 (прим, перев.)
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22
человеческой расы


31 В оригинале:"right-use-ness" - праведности (прим.переводчика)


32 Речь идет о Ричарде Никсоне, 37-м президенте Соеди­ненных Штатов. В июне 1972 года, в вашингтонском отеле "Уотергейт", где помещалась штаб-квартира де­мократической партии, были обнаружены подслушива­ющие устройства. Разразившийся политический скан­дал привел к отставке Никсона, оказавшегося причаст­ным к этому делу (прим, перев.)


33 Барбитураты - группа органических веществ, исполь­зуемых для успокоения нервов и как снотворное. Амфе­тамин (торговое название бензедрин) - медицинский препарат, используемый в лечебных целях, например, для снижения веса. Наркоманы принимают его для дости­жения возбужденно-радостного (эйфорического) состо­яния (прим, перев.)


34 Речь идет о Ричарде Никсоне, 37-м президенте Соеди­ненных Штатов. В июне 1972 года, в вашингтонском отеле "Уотергейт", где помещалась штаб-квартира де­мократической партии, были обнаружены подслушива­ющие устройства. Разразившийся политический скан­дал привел к отставке Никсона, оказавшегося причаст­ным к этому делу (прим, перев.)


35 Барбитураты - группа органических веществ, исполь­зуемых для успокоения нервов и как снотворное. Амфе­тамин (торговое название бензедрин) - медицинский препарат, используемый в лечебных целях, например, для снижения веса. Наркоманы принимают его для дости­жения возбужденно-радостного (эйфорического) состо­яния (прим, перев.)


36 Английский текст нагляднее показывает смысл ска­занного, так как слово truth может переводиться и как "точность", и как "правда", "истина" (прим, перев.)


37 Состояние, когда человек полностью очищен Священ­ным Пламенем и способен принять Святой Дух, стано­вясь Сыном или Дочерью Бога.


38 Энергетический центр на макушке головы, через кото­рый человек принимает Святой Дух

39 Слово "раса" подразумевает не какую-то одну расу, но весь человеческий род

40 В английском языке слова whole (целый) и holy (свя­той) близки по звучанию (прим, перев.)


41 См. Мф. 6:28, Лк. 12:27 (прим, перев.)


42 В оригинале стоит слово dis ease, означающее заболе­вание вообще и являющееся противоположным слову ease, которое означает физический и душевный покой, лег­кость, непринужденность (прим, перев)


43 В английском языке закрепилось именно такое назва­ние этого праздника - Palm Sunday, т.е. "Пальмовое Воскресенье" (прим, перев.)


44 См. Ин. 19:26,27 (прим. перев.)


45 Духовные существа, обладающие большими достиже­ниями и могуществом

46 См. Мф. 6:4 (прим, перев.)


47 См. Ин. 12:32 (прим, перев.)

48 См. Мф. 8:28-32, Мк. 5:2-13, Лк. 8:27-33 (прим,. перев)


49 См. Мф. 6:34 (прим, перев.)

50 По-английски окончание вышеупомянутого стиха Биб­лии звучит так: "Sufficient unto the day is the evil thereof, т.е. Достаточно для сего дня своего зла"


51 праведности - в английском языке используется слово righteousness, то есть праведный человек - это человек правильно использующий законы Вселенной.


52 - Мф. 6: 19 (прим, перев.)

53 Имеются в виду строки Нагорной проповеди, начинаю­щиеся словами " Блаженны...; см. Мф 5-4-11 (прим-перев.)

54 Иисус ссылается на эту Книгу, как на свою Библию, во всем тексте она именуется "Книгой"


55 Мф. 6:9-13, Лк. 11:2-4 (прим, перев.)


56 Это дословный перевод английского текста Евангелия-По-русски этот стих звучит так "Отец ваш благово­лит дать вам Царство"(см.Лк. 12:32) - прим, перев.


57 Слово "лукавый" в английском тексте Евангелия пере­дается словом evil - "зло"(прим, перев.)


58 См. Мф. 5:39 (прим, перев.)


59 См- Лк. 12:32 (прим, перев.)

60 Упоминания о расе в этой Книге относятся к человеческой расе и к каждой расе на планете Земля.


61 См. Деян. 9:4 (прим. перев.)

62 В Книге слово Christmas (Рождество) представлено как сочетание двух слов: Christ (Христос) и Mass (имеет два значения: масса, большое количество и месса) - прим. перев

63 В английском тексте смысловой упор делается на близ­кое звучание двух слов: Christian (христианин) и "Christ-1-Ат" (я есть Христос) - прим, перев.


64 Мф. 7:12 (прим, перев.)


65 Игра слов: по-английски rock, помимо направления в музыке, означает также "скала", "камень" (прим.перев.)


66 См. Мф. 19:14, Мк. 10:14, Лк. 18:16 (прим, перев.)


67 В английском языке для определения мирового простран­ства используется слово universe, хотя существует и другое слово - omniverse, что означает "вселенная" (прим перев.)

68 См. Ин. 14:10-12 (прим. перев.)


69 См. 2 Кор. 13:13 (прим, перев.)

70 См. Мф. 6:33, Лк. 12:31 (прим, перев.)

71 Место, обитель, жилище Высшего Разума, с которого началось все сущее; источник Всемогущества, откуда исходят Лучи Святого Духа или Космические Лучи

72 2 В оригинале God Force. Слово force чаще означает силу, которая принуждает или подавляет (прим, перев.)


73 См. Ин. 10:34 (прим, перев.)


74 В прямом переводе с английского языка эта фраза зву­чит иначе: "Большое наслаждение для Отца дать t Царство" (прим, перев.)


75Мф. 19:23. (прим.перев.)

76 См. Як. /;/, 14 (прим, перев.)

77 Синоним долгожителя. Библейский Мафусаил прожил 969 лет (см. Бытие, 5:27) - прим, перев

78 Sun of God - на слух, может восприниматься как "Сын Божий" (Son of God). Здесь снова подчеркивается одинаковость звучания на английском языке слов SUN и (прим, перев.)


79 Русскоязычным читателям привычнее такое выраже­ние скорости света. В оригинале стоит 186242 мили в секунду (прим, перев.)

80 Теодор Рузвельт (1858-1919), 26-й президент США' управлял страной в 1901-09 гг. (прим, перев.)


81 Вероятнее всего, речь идет здесь о Джоне Ф. Кеннеди (1917-1963), 35-м президенте США, который был убит в Далласе Техас) в конце ноября 1963 г. Несмотря на обилие версий, истинные причины остаются неизвестными и по сей день (прим, перев.)


82 См. Мф. 9:20-22, Мк. 5:25-34, Лк. 8:43-48 (прим, перев.)


83 Как известно, в русском языке та же участь постигла слово "голубой" (прим, перев.)


84 Это произошло в 1974 г. Через двадцать лет, как из­вестно, писатель с семьей вернулся в Россию (прим. перев.)


85 См. Ин. 8:32 (прим, перев.)


86 Цифры указывают диаметр зеркала телескопа в дюй­мах, что соответствует 150 см и 500 см (прим, перев.)


87 Этот эпизод по сюжету напоминает притчу о мытаре и фарисее (Лк. 18:10), тогда как просьба помочь "моему неверию", как известно, была произнесена отцом больного отрока, исцеленного Иисусом (Мк. 9:24) - прим, перев.


88 См. Еккл. 1:11 (прим, перев.)


89 Речь идет о Роне Хаббарде (1911-1986), известном русскоязычному читателю как автор книг по дианети­ке. Сайентология - более высокая ступень развития дианетической теории и практики (прим, перев.)